Compare Bible Versions
Verse: Exodus 12:33
KJV
|
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men. ]
|
KJVP
|
And the Egyptians H4714 were urgent H2388 upon H5921 the people, H5971 that they might send them out H7971 of H4480 the land H776 in haste; H4116 for H3588 they said, H559 We [be] all H3605 dead H4191 [men] .
|
YLT
|
And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;`
|
ASV
|
And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
|
WEB
|
The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."
|
ESV
|
The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."
|
RV
|
And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
|
RSV
|
And the Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men."
|
NLT
|
All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, "We will all die!"
|
NET
|
The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, "We are all dead!"
|
ERVEN
|
The people of Egypt also asked them to hurry and leave. They said, "If you don't leave, we will all die!"
|
TOV
|
எகிப்தியர்: நாங்கள் எல்லாரும் சாகிறோமே என்று சொல்லி, தீவிரமாய் அந்த ஜனங்களைத் தேசத்திலிருந்து அனுப்பிவிட அவர்களை மிகவும் துரிதப்படுத்தினார்கள்.
|
ERVTA
|
எகிப்தின் ஜனங்களும் அவர்களை விரைந்து போகும்படிக் கேட்டுக் கொண்டனர். அவர்கள், "நீங்கள் போகா விட்டால், நாங்கள் அனைவரும் மரித்துப் போவோம்!" என்று கூறினார்கள்.
|
MHB
|
וַתֶּחֱזַק H2388 מִצְרַיִם H4713 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָעָם H5971 לְמַהֵר H4116 לְשַׁלְּחָם H7971 מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS כִּי H3588 CONJ אָמְרוּ H559 VQQ3MP כֻּלָּנוּ H3605 מֵתִֽים H4191 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל־הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן־הָאָרֶץ כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים ׃
|
ALEP
|
לג ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ כי אמרו כלנו מתים
|
WLC
|
וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל־הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן־הָאָרֶץ כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ κατεβιαζοντο V-IMI-3P οι G3588 T-NPM αιγυπτιοι G124 N-NPM τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM σπουδη G4710 N-DSF εκβαλειν G1544 V-AAN αυτους G846 D-APM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ειπαν V-AAI-3P γαρ G1063 PRT οτι G3754 CONJ παντες G3956 A-NPM ημεις G1473 P-NP αποθνησκομεν G599 V-PAI-1P
|
MOV
|
മിസ്രയീമ്യർ ജനത്തെ നിർബന്ധിച്ചു വേഗത്തിൽ ദേശത്തുനിന്നു അയച്ചു: ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും മരിച്ചു പോകുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और मिस्री जो कहते थे, कि हम तो सब मर मिटे हैं, उन्होंने इस्राएली लोगों पर दबाव डालकर कहा, कि देश से झटपट निकल जाओ।
|
TEV
|
ఐగుప్తీయులు మనమందరము చచ్చిన వారమనుకొని, తమ దేశములోనుండి ప్రజలను పంపుటకు త్వరపడి వారిని బల వంతముచేసిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్లను త్వరగా విడిచిపొమ్మని ఈజిప్టు ప్రజలు కూడ వారిని అడిగారు ఎందుకంటే, “మీరు వెళ్లకపోతే మేమందరం చస్తాము” అని వాళ్లు చెప్పారు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ಐಗುಪ್ತ್ಯರು--ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಯುತ್ತೇವೆಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ತ್ವರೆಯಾಗಿ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಡುವ ಹಾಗೆ ಜನರನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದರು.
|
ERVKN
|
ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಜನರು ಸಹ ತಮ್ಮನ್ನು ಬೇಗನೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡು, “ನೀವು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದಿದ್ದರೆ, ನಾವೆಲ್ಲಾ ಸಾಯುವೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
મિસરવાસીઓ, એ લોકોને જેમ બને તેમ વહેલા દેશ છોડી જવા દબાણ કરીને કહેવા લાગ્યા, “જો તમે લોકો નહિ જાઓ તો અમે બધા મરી જઈશું.”
|
PAV
|
ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਮਿਸਰੀ ਕੱਸ ਪਾਉਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਤੀ ਕੱਢ ਲੈਣ ਕਿਉਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਮਰ ਗਏ!
|
URV
|
اور مِصری اُن لوگوں سے بجد ہونےلگے تاکہ اُنکو مُلک مِصر سے جلد باہر چلتا کریں کیونکہ وہ سمجھے کہ ہم سب مرجائینگے ۔
|
BNV
|
মিশরীয়রা তাদের তাড়াতাড়ি চলে যাবার জন্য মিনতি করল| কেন? কারণ তারা বলল, “তোমরা না চলে গেলে আমরা সকলে মারা যাব!”
|
ORV
|
ମିଶରର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ଶୀଘ୍ର ଶୀଘ୍ର ବିଦାଯ କଲେ। କାହିଁକି? କାରଣ, ସମାନେେ କହିଲେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ନୟାଅ, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ମରି ୟିବୁ।"
|
MRV
|
मिसरच्या लोकांनी सुद्धा इस्राएल लोकांना घाईकरून लवकर निघून जाण्यास सांगितले; कारण ते म्हणाले, “तुम्ही जर येथून निघून जाणार नाही तर आम्ही सर्वजण मरून जाऊ!”
|