Compare Bible Versions
Verse: Exodus 12:32
KJV
|
Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
KJVP
|
Also H1571 take H3947 your flocks H6629 and H1571 your herds, H1241 as H834 ye have said, H1696 and be gone; H1980 and bless H1288 me also. H1571
|
YLT
|
both your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.`
|
ASV
|
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
WEB
|
Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
|
ESV
|
Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!"
|
RV
|
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
|
RSV
|
Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!"
|
NLT
|
Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave."
|
NET
|
Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also."
|
ERVEN
|
Take all of your sheep and cattle with you, just as you said you would. Go! And say a blessing for me too."
|
TOV
|
நீங்கள் சொன்னபடியே உங்கள் ஆடுமாடுகளையும் ஓட்டிக்கொண்டுபோங்கள்; என்னையும் ஆசீர்வதியுங்கள் என்றான்.
|
ERVTA
|
உங்கள் ஆடுகளையும், மாடுகளையும் நீங்கள் கூறியபடியே உங்களோடு எடுத்துச் செல்லலாம், போங்கள்! என்னையும் ஆசீர்வதியுங்கள்!" என்றான்.
|
MHB
|
גַּם H1571 CONJ ־ CPUN צֹאנְכֶם H6629 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בְּקַרְכֶם H1241 קְחוּ H3947 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO דִּבַּרְתֶּם H1696 וָלֵכוּ H1980 וּבֵֽרַכְתֶּם H1288 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֹתִֽי H853 ׃ EPUN
|
BHS
|
גַּם־צֹאנְכֶם גַּם־בְּקַרְכֶם קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם וָלֵכוּ וּבֵרַכְתֶּם גַּם־אֹתִי ׃
|
ALEP
|
לב גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי
|
WLC
|
גַּם־צֹאנְכֶם גַּם־בְּקַרְכֶם קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם וָלֵכוּ וּבֵרַכְתֶּם גַּם־אֹתִי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ τα G3588 T-APN προβατα G4263 N-APN και G2532 CONJ τους G3588 T-APM βοας G1016 N-APM υμων G4771 P-GP αναλαβοντες G353 V-AAPNP πορευεσθε G4198 V-PMD-2P ευλογησατε G2127 V-AAD-2P δε G1161 PRT καμε CONJ
|
MOV
|
നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും കൂടെ കൊണ്ടുപോയ്ക്കൊൾവിൻ; എന്നെയും അനുഗ്രഹിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
अपने कहने के अनुसार अपनी भेड़-बकरियोंऔर गाय-बैलों को साथ ले जाओ; और मुझे आशीर्वाद दे जाओ।
|
TEV
|
మీరు చెప్పినట్లు మీ మందలను మీ పశువులను తీసికొని పోవుడి; నన్ను దీవించుడని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
మీరు చెప్పినట్టే మీ గొర్రెలను, పశువులను, అన్నింటినీ మీతోబాటు తీసుకొనిపోవచ్చు. వెళ్లండి. నన్నుకూడ ఆశీర్వదించండి.” అని వారితో ఫరో అన్నాడు.
|
KNV
|
ನೀವು ಹೇಳಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿದನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನನ್ನನ್ನು ಸಹ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ನೀವು ಕೇಳಿಕೊಂಡಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನೂ ದನಕರುಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ! ನನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವಾದಿಸಿರಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
અને તમાંરા કહ્યાં પ્રમાંણે તમે તમાંરાં ઘેટાંબકરાં અને ઢોરઢાંખર પણ લઈ જાઓ, માંરી વિદાય લો, અને મને આશિષ આપો.”
|
PAV
|
ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਵੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੱਗ ਵੀ ਲੈ ਜਾਓ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਬੋਲੇ ਸੀ ਅਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓ, ਨਾਲੇ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਅਸੀਸ ਦੇਣੀ
|
URV
|
اوراپنے کہنے کے مُطابق اپنی بھیڑبکریاں اور گائے بَیل بھی لیتے جاو اور میرے لئے بھی دُعاکرنا ۔
|
BNV
|
তোমাদের চাহিদা মতো সমস্ত গরু ও মেষের দল তোমরা নিয়ে য়েতে পারো| যাও! যখন তোমরা যাবে আমায আশীর্বাদ করার জন্য প্রভুর কাছে প্রার্থনা করো|”
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମଷେ, ଗାଈ ଗୋରୁ ସମସ୍ତ ନଇେ ୟାଅ ଏବଂ ମାେତେ ଆଶୀର୍ବାଦ କର।"
|
MRV
|
आणि तुम्ही म्हणल्याप्रमाणे तुमची शेरमेढरे, व गुरेढोरे ही तुमच्या बरोबर घेऊन जा. येथून निघा! आणि जाताना मलाही आशीर्वाद द्या!”
|