Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Ephesians :15

KJV Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
KJVP Wherefore G1223 G5124 I also, G2504 after I heard G191 of G2596 your G5209 faith G4102 in G1722 the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 and G2532 love G26 unto G1519 all G3956 the G3588 saints, G40
YLT Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
ASV For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
WEB For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
ESV For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
RV For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which {cf15i ye shew} toward all the saints,
RSV For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
NLT Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God's people everywhere,
NET For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
ERVEN That is why I always remember you in my prayers and thank God for you. I have done this ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people.
TOV ஆனபடியினாலே, கர்த்தராகிய இயேசுவின்மேலுள்ள உங்கள் விசுவாசத்தையும், பரிசுத்தவான்களெல்லார்மேலுமுள்ள உங்கள் அன்பையுங்குறித்து நான் கேள்விப்பட்டு,
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 ακουσας V-AAP-NSM G191 την T-ASF G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTWHRP δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 ακουσας V-AAP-NSM G191 την T-ASF G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 | | αγαπην N-ASF G26 την T-ASF G3588 | εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTBRP δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 ακουσας V-AAP-NSM G191 την T-ASF G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTTRP Διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 κἀγώ, P-1NS-K G2504 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 τὴν T-ASF G3588 καθ\' PREP G2596 ὑμᾶς P-2AP G5210 πίστιν N-ASF G4102 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ N-DSM G2424 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 τὴν T-ASF G3588 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἁγίους,A-APM G40
MOV അതുനിമിത്തം ഞാനും നിങ്ങൾക്കു കർത്താവായ യേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തെയും സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുമുള്ള സ്നേഹത്തെയും കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു,
HOV इस कारण, मैं भी उस विश्वास का समाचार सुनकर जो तुम लोगों में प्रभु यीशु पर है और सब पवित्र लोगों पर प्रगट है।
TEV ఈ హేతువుచేత, ప్రభువైన యేసునందలి మీ విశ్వాస మునుగూర్చియు, పరిశుద్ధులందరియెడల మీరు చూపుచున్న విశ్వాసమును గూర్చియు, నేను వినినప్పటినుండి
ERVTE ఈ కారణాన నేను మీకు యేసు ప్రభువుపట్ల ఉన్న విశ్వాసాన్ని గురించి, విశ్వాసులపట్ల మీకున్న ప్రేమను గురించి విన్నప్పటినుండి
KNV ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ಸಹ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರ ಕಡೆಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೂ ಕೇಳಿ
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV આ કારણે જ મારી પ્રાર્થનામાં હમેશા હું તમને યાદ કરું છું. તમારા માટે દેવનો આભાર માનું છું. જ્યારથી મેં પ્રભુ ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ અને દેવના લોકો પ્રત્યેના તમારા પ્રેમ વિષે સાંભળ્યું છે ત્યારથી મેં હમેશા આમ કર્યુ છે.
PAV ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਨੂੰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹੈ ਸੁਣਿਆ
URV اِس سبب سے میں بھی اُس اِیمان کا جو تُمہارے درمِیان خُداوند یِسُوع پر ہے اور سب مُقدّسوں پر ظاہِر ہے حال سُن کر۔
BNV এইজন্য আমি আমার প্রার্থনায় তোমাদের সর্বদা স্মরণ করি ও তোমাদের জন্য সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই৷ আমি প্রভু যীশুর ওপর তোমাদের বিশ্বাসের কথাও সমস্ত ঈশ্বরের লোকদের প্রতি তোমাদের ভালবাসার কথা শুনেছি৷
ORV ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ ରମେ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କଲି।
MRV यासाठी, जेव्हापासून मी तुमच्या प्रभु येशूवरील विश्वासाविषयी ऐकले आणि देवाच्या लोकांबद्दलच्या तुमच्या प्रेमाविषयी ऐकले,
×

Alert

×