Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Ephesians :10

KJV That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
KJVP That in G1519 the dispensation G3622 of the G3588 fullness G4138 of times G2540 he might gather together in one G346 all things G3956 in G1722 Christ, G5547 both G5037 which G3588 are in G1722 heaven, G3772 and G2532 which G3588 are on G1909 earth; G1093 [even] in G1722 him: G846
YLT in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;
ASV unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,
WEB to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
ESV as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
RV unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, {cf15i I say},
RSV as a plan for the fulness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
NLT And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ-- everything in heaven and on earth.
NET toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ— the things in heaven and the things on earth.
ERVEN God's goal was to finish his plan when the right time came. He planned that all things in heaven and on earth be joined together with Christ as the head.
TOV தமக்குள்ளே தீர்மானித்திருந்த தம்முடைய தயவுள்ள சித்தத்தின் இரகசியத்தை எங்களுக்கு அறிவித்தார்.
ERVTA சரியான நேரம் வரும்போது தனது திட்டத்தை நிறைவேற்ற வேண்டும் என்பது தேவன் ஏற்கெனவே செய்த முடிவு. பரலோகத்திலும், பூமியிலும் உள்ள அனைத்து பொருள்களும் ஒன்று கூடி கிறிஸ்துவின் கீழ் இருக்க வேண்டும் என்பது தான் தேவனுடைய திட்டம்.
GNTERP εις PREP G1519 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ανακεφαλαιωσασθαι V-ADN G346 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 τε PRT G5037 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP εις PREP G1519 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ανακεφαλαιωσασθαι V-ADN G346 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP εις PREP G1519 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ανακεφαλαιωσασθαι V-ADN G346 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP εἰς PREP G1519 οἰκονομίαν N-ASF G3622 τοῦ T-GSN G3588 πληρώματος N-GSN G4138 τῶν T-GPM G3588 καιρῶν, N-GPM G2540 ἀνακεφαλαιώσασθαι V-ADN G346 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ, N-DSM G5547 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς· N-GSF G1093 ἐν PREP G1722 αὐτῷ,P-DSM G846
MOV അതു സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതു എല്ലാം പിന്നെയും ക്രിസ്തുവിൽ ഒന്നായിച്ചേർക്ക എന്നിങ്ങനെ കാലസമ്പൂർണ്ണതയിലെ വ്യവസ്ഥെക്കായിക്കൊണ്ടു തന്നേ.
HOV कि समयों के पूरे होने का ऐसा प्रबन्ध हो कि जो कुछ स्वर्ग में है, और जो कुछ पृथ्वी पर है, सब कुछ वह मसीह में एकत्र करे।
TEV ఈ సంకల్పమునుబట్టి ఆయన పరలోకములో ఉన్నవేగాని, భూమిమీద ఉన్నవేగాని, సమస్తమును క్రీస్తునందు ఏకముగా సమకూర్చవలెనని తనలోతాను నిర్ణయించుకొనెను.
ERVTE సరియైన సమయం రాగానే తాను పూర్తి చేయదలచిన దాన్ని పూర్తి చేస్తాడు. సృష్టినంతటిని, అంటే భూలోకాన్ని, పరలోకాన్ని ఒకటిగా చేసి దానికి క్రీస్తును అధిపతిగా నియమిస్తాడు.
KNV ಅದೇನಂದರೆ ಕಾಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಆತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನೂ ಭೂ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನೂ ಆತನಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN ಕಾಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಭೂಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನ ಪಡಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV દેવની યોજના યોગ્ય સમયે તેના આયોજનને પરિપૂર્ણ કરવાની હતી. દેવનું આયોજન હતું કે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં સ્વર્ગમાંની અને પૃથ્વીની દરેક વસ્તુનું એકીકરણ થાય.
PAV ਭਈ ਸਮਿਆਂ ਦੀ ਪੂਰਨਤਾਈ ਦੀ ਜੁਗਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠਾ ਕਰੇ
URV تاکہ زمانوں کے پُورے ہونے کا اَیسا اِنتظام ہو کہ مسِیح میں سب چِیزوں کا مجمُوعہ ہو جائے۔ خواہ وہ آسمان کی ہوں خواہ زمِین کی۔
BNV তাঁর নিরূপিত সময়ে ঈশ্বর এই পরিকল্পনা করেছিলেন য়ে স্বর্গ ও মর্ত্যের সব কিছুই খ্রীষ্টের সঙ্গে সংযুক্ত হবে; আর খ্রীষ্ট হবেন সবার মস্তক৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଯୋଜନା ଥିଲା ଯେ ଉଚିତ୍ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର କରିବେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତହିଁର ମସ୍ତକ ସ୍ବରୂପ ହବେେ।
MRV पृथ्वीवरील आणि स्वर्गातील सर्व गोष्टी ख्रिस्तामध्ये एकत्र आणण्यासाठी अशी ती योजना काळाच्या पूर्णतेसाठी होती.
×

Alert

×