Compare Bible Versions
Verse: Colossians :10
KJV
|
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
|
KJVP
|
That ye G5209 might walk G4043 worthy G516 of the G3588 Lord G2962 unto G1519 all G3956 pleasing, G699 being fruitful G2592 in G1722 every G3956 good G18 work, G2041 and G2532 increasing G837 in G1519 the G3588 knowledge G1922 of God; G2316
|
YLT
|
to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,
|
ASV
|
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
|
WEB
|
that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
|
ESV
|
so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.
|
RV
|
to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
|
RSV
|
to lead a life worthy of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God.
|
NLT
|
Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.
|
NET
|
so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects— bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
|
ERVEN
|
that this will help you live in a way that brings honor to the Lord and pleases him in every way; that your life will produce good works of every kind and that you will grow in your knowledge of God;
|
TOV
|
சகலவித நற்கிரியைகளுமாகிய கனிகளைத் தந்து, தேவனை அறிகிற அறிவில் விருத்தியடைந்து, கர்த்தருக்குப் பிரியமுண்டாக அவருக்குப் பாத்திரராய் நடந்துகொள்ளவும்,
|
ERVTA
|
இத்தகைய உங்களது வாழ்க்கை முறையானது கர்த்தருக்கு மகிமையைத்தரவும், எல்லாவகையிலும் அவரைத் திருப்திப்படுத்தவும் நீங்கள் எல்லா வகையான நற்செயல்களையும் செய்யவும், தேவனைப் பற்றிய அறிவில் வளரவும்,
|
GNTERP
|
περιπατησαι V-AAN G4043 υμας P-2AP G5209 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 αρεσκειαν N-ASF G699 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 καρποφορουντες V-PAP-NPM G2592 και CONJ G2532 αυξανομενοι V-PPP-NPM G837 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
περιπατησαι V-AAN G4043 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 αρεσκειαν N-ASF G699 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 καρποφορουντες V-PAP-NPM G2592 και CONJ G2532 αυξανομενοι V-PPP-NPM G837 τη T-DSF G3588 επιγνωσει N-DSF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
περιπατησαι V-AAN G4043 υμας P-2AP G5209 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 αρεσκειαν N-ASF G699 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 εργω N-DSN G2041 αγαθω A-DSN G18 καρποφορουντες V-PAP-NPM G2592 και CONJ G2532 αυξανομενοι V-PPP-NPM G837 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 επιγνωσιν N-ASF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
περιπατῆσαι V-AAN G4043 ἀξίως ADV G516 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 ἀρεσκείαν, N-ASF G699 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 ἔργῳ N-DSN G2041 ἀγαθῷ A-DSN G18 καρποφοροῦντες V-PAP-NPM G2592 καὶ CONJ G2532 αὐξανόμενοι V-PPP-NPM G837 τῇ T-DSF G3588 ἐπιγνώσει N-DSF G1922 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
|
MOV
|
നിങ്ങൾ പൂർണ്ണപ്രസാദത്തിന്നായി കർത്താവിന്നു യോഗ്യമാകുംവണ്ണം നടന്നു, ആത്മികമായ സകല ജ്ഞാനത്തിലും വിവേകത്തിലും അവന്റെ ഇഷ്ടത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞുവരേണം എന്നും സകല സൽപ്രവൃത്തിയിലും ഫലം കായിച്ചു ദൈവത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനത്തിൽ വളരേണമെന്നും
|
HOV
|
ताकि तुम्हारा चाल-चलन प्रभु के योग्य हो, और वह सब प्रकार से प्रसन्न हो, और तुम में हर प्रकार के भले कामों का फल लगे, और परमेश्वर की पहिचान में बढ़ते जाओ।
|
TEV
|
ఆయన చిత్తమును పూర్ణముగా గ్రహించినవారునై, ప్రతి సత్కార్యములో సఫలులగుచు, దేవుని విషయమైన జ్ఞాన మందు అభివృద్ధి పొందుచు, అన్ని విషయములలో ప్రభువును సంతోషపెట్టునట్లు,
|
ERVTE
|
మీరు ప్రభువు యిచ్ఛానుసారం జీవించాలనీ, అన్ని వేళలా ఆయనకు ఆనందం కలిగించే వాటిని మాత్రమే చేయాలనీ మా అభిలాష. సత్కార్యాలు చేసి ఫలం చూపించండి. దేవుణ్ణి గురించి మీకున్న జ్ఞానాన్ని అభివృద్ధి పరచుకోండి.
|
KNV
|
ಕರ್ತನಿಗೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ನಡೆದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿ ಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ನೀವು ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯ ವೆಂಬ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾ ದೇವರ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಿರಬೇಕೆಂತಲೂ
|
ERVKN
|
ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ನಡೆದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ದೇವಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಬೆಳಯಬೇಕೆಂತಲೂ
|
GUV
|
તમે આ બાબતોનો જીવનમાં એ રીતે ઉપયોગ કરો કે જેથી પ્રભુ તેમના વડે સમ્માનિત થાય, અને સર્વ પ્રકારે તેનાથી તે પ્રસન્ન થાય; કે તમે દરેક પ્રકારના સત્કાર્યો કરો અને દેવ અંગેના જ્ઞાનમાં વિકસિત થાવ;
|
PAV
|
ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਜੋਗ ਚਾਲ ਚੱਲੇ ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਹਰ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਭਾਵੇ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਵਿੱਚ ਫਲਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਵਿੱਚ ਵੱਧਦੇ ਰਹੋ
|
URV
|
تاکہ تُمہارا چال چلن خُداوند کے لائِق ہو اور اُس کو ہر طرح سے پسند آئے اور تُم میں ہر طرح کے نیک کام کا پھَل لگے اور خُدا کی پہچان میں بڑھتے جاؤ۔
|
BNV
|
তার ফলে তোমরা এমন জীবনযাপন কর যাতে তাঁর গৌরব হয় ও প্রভু সমস্ত দিক দিয়ে খুশী হন৷ আমি প্রার্থনা করি য়েন তোমরা সব রকমের সত্ কাজ করে ফলবান হও এবং ঈশ্বরের জ্ঞানে বৃদ্ধিলাভ কর৷
|
ORV
|
ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଗୌରବ ଆରିଲା ଭଳି ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଢ଼ଙ୍ଗ ରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କଲା ଭଳି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ଯବହାର କରି ଜୀବନ-ଯାପନ କରିବ ; ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଭଲ କାମ କରିବ ଓ ପରମେଶ୍ବର ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ ରେ ବିକାଶ ଲାଭ କରିବ ;
|
MRV
|
यासाठी की, त्याला योग्य असे तुम्ही चालावे. आणि सर्व बाबतीत त्याला आनंद द्यावा; आणि तुम्ही देवाच्या ज्ञानात वाढावे;
|