Compare Bible Versions
Verse: Colossians :5
KJV
|
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
|
KJVP
|
For G1223 the G3588 hope G1680 which is laid up G606 for you G5213 in G1722 heaven, G3772 whereof G3739 ye heard before G4257 in G1722 the G3588 word G3056 of the G3588 truth G225 of the G3588 gospel; G2098
|
YLT
|
because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
|
ASV
|
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
|
WEB
|
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel,
|
ESV
|
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
|
RV
|
because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
|
RSV
|
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel
|
NLT
|
which come from your confident hope of what God has reserved for you in heaven. You have had this expectation ever since you first heard the truth of the Good News.
|
NET
|
Your faith and love have arisen from the hope laid up for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel
|
ERVEN
|
Your faith and love continue because you know what is waiting for you in heaven—the hope you have had since you first heard the true message, the Good News
|
TOV
|
நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரஞ்செலுத்தி, எப்பொழுதும் உங்களுக்காக வேண்டுதல்செய்கிறோம்.
|
ERVTA
|
இயேசு கிறிஸ்துவின் மீதும், தேவனுடைய மக்கள் மீதும் நீங்கள் அன்பு கொண்டுள்ளீர்கள். ஏனெனில் நீங்கள் விசுவாசத்தை உடையவர்களாக இருக்கிறீர்கள். நீங்கள் விசுவாசிக்கும் காரியங்கள் உங்களுக்காகப் பரலோகத்தில் வைக்கப்பட்டிருக்கின்றன என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். உங்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட நற்செய்தியைக் குறித்து நீங்கள் கேள்விப்பட்ட உண்மையான போதனைகளால் இந்த விசுவாசத்தைக் கற்றுக் கொண்டீர்கள்.
|
GNTERP
|
δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 την T-ASF G3588 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ην R-ASF G3739 προηκουσατε V-AAI-2P G4257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
|
GNTWHRP
|
δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 την T-ASF G3588 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ην R-ASF G3739 προηκουσατε V-AAI-2P G4257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
|
GNTBRP
|
δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ελπιδα N-ASF G1680 την T-ASF G3588 αποκειμενην V-PNP-ASF G606 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ην R-ASF G3739 προηκουσατε V-AAI-2P G4257 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 του T-GSN G3588 ευαγγελιου N-GSN G2098
|
GNTTRP
|
διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἐλπίδα N-ASF G1680 τὴν T-ASF G3588 ἀποκειμένην V-PNP-ASF G606 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 ἣν R-ASF G3739 προηκούσατε V-AAI-2P G4257 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 τοῦ T-GSN G3588 εὐαγγελίουN-GSN G2098
|
MOV
|
നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പിതാവായ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു.
|
HOV
|
उस आशा की हुई वस्तु के कारण जो तुम्हारे लिये स्वर्ग में रखी हुई है, जिस का वर्णन तुम उस सुसमाचार के सत्य वचन में सुन चुके हो।
|
TEV
|
మీయొద్దకు వచ్చిన సువార్త సత్యమునుగూర్చిన బోధవలన ఆ నిరీక్షణనుగూర్చి మీరు ఇంతకుముందు వింటిరి.
|
ERVTE
|
నిజమైన సందేశాన్ని, అంటే సువార్తను మొదటినుండి మీరు విన్నారు. అది రక్షణ కలుగజేస్తుందన్న ఆశ మీలో కలిగింది. మీ విశ్వాసము, ప్రేమ, మీ ఆశపై ఆధారపడి ఉంటాయి. దేవుడు మీ నిరీక్షణను మీ కోసం పరలోకంలో భద్రంగా దాచి ఉంచాడు.
|
KNV
|
ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಸುವಾರ್ತೆಯೆಂಬ ಸತ್ಯವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಮೊದಲೇ ಕೇಳಿದಿರಿ.
|
ERVKN
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GUV
|
તમને ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ છે. તમારી આશાને કારણે તમે દેવના સંતોને પ્રેમ કરો છો. તમે જાણો છો કે જે વસ્તુની તમે આશા રાખો છો, તે આકાશમાં સલામત છે. તમે તેની આશા જાણવા આવ્યા છો. જ્યારે તમે સત્યના ઉપદેશને સાંભળ્યો, સત્ય સંદેશ એ જ સુર્વાતા છે.
|
PAV
|
ਏਹ ਉਸ ਆਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸੁਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਹ ਦੀ ਖਬਰ ਤੁਸਾਂ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਅੱਗੋ ਸੁਣੀ
|
URV
|
اُس اُمِید کی ہُوئی چِیز کے سبب سے جو تُمہارے واسطے آسمان پر رکھّی ہُوئی ہے جِس کا ذِکر تُم اُس خُوشخَبری کے کلامِ حق میں سُن چُکے ہو۔
|
BNV
|
এই বিশ্বাস ও ভালবাসার কারণ তোমাদের অন্তরের সেই প্রত্যাশা৷ তোমরা জান য়ে তোমরা যা কিছু প্রত্যাশা করছ, সে সব স্বর্গে তোমাদের জন্য সঞ্চিত রয়েছে৷ যখন সত্য শিক্ষা ও সুসমাচার তোমাদের কাছে বলা হয়েছিল, তখনই প্রথম সেই প্রত্যাশার বৃত্তান্ত তোমরা শুনেছিলে৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଓ ସାଧୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରୁଛ। ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଭରସା କରୁଛ, ତାହା ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେତବେେଳେ ସତ୍ଶିକ୍ଷା ବା ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଥିଲ, ସେତବେେଳେ ଏହି ଭରସା ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଥିଲ।
|
MRV
|
कारण स्वार्गमध्ये जी आशा तुमच्यासाठी राखून ठेवली आहे. तुम्ही पहिल्यांदा त्या आशेविषयी खऱ्या संदेशाद्वारे म्हणजेच सुवार्तेद्वारे ऐकले.
|