Compare Bible Versions
Verse: Colossians :12
KJV
|
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
|
KJVP
|
Giving thanks G2168 unto the G3588 Father, G3962 which hath made us meet G2427 G2248 to be partakers G1519 G3310 of the G3588 inheritance G2819 of the G3588 saints G40 in G1722 light: G5457
|
YLT
|
Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
|
ASV
|
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
|
WEB
|
giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
|
ESV
|
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.
|
RV
|
giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
|
RSV
|
giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
|
NLT
|
always thanking the Father. He has enabled you to share in the inheritance that belongs to his people, who live in the light.
|
NET
|
giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints' inheritance in the light.
|
ERVEN
|
and give thanks to the Father. He has made you able to have what he has promised to give all his holy people, who live in the light.
|
TOV
|
ஒளியிலுள்ள பரிசுத்தவான்களுடைய சுதந்தரத்தில் பங்கடைவதற்கு, நம்மைத் தகுதியுள்ளவர்களாக்கினவரும்,
|
ERVTA
|
பிறகு நீங்கள் நம் பிதாவுக்கு நன்றி சொல்லலாம். அவர் தான் ஏற்பாடு செய்த காரியங்களில் பங்குகொள்ளும் பொருட்டு உங்களைத் தகுதியுள்ளவர்கள் ஆக்கினார். அவர் வெளிச்சத்தில் வாழ்கிற அவரது மக்கள் அனைவருக்காகவும் இதை ஆயத்தம் செய்கிறார்.
|
GNTERP
|
ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 τω T-DSM G3588 ικανωσαντι V-AAP-DSM G2427 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μεριδα N-ASF G3310 του T-GSM G3588 κληρου N-GSM G2819 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457
|
GNTWHRP
|
ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 τω T-DSM G3588 ικανωσαντι V-AAP-DSM G2427 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μεριδα N-ASF G3310 του T-GSM G3588 κληρου N-GSM G2819 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457
|
GNTBRP
|
ευχαριστουντες V-PAP-NPM G2168 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 τω T-DSM G3588 ικανωσαντι V-AAP-DSM G2427 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μεριδα N-ASF G3310 του T-GSM G3588 κληρου N-GSM G2819 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457
|
GNTTRP
|
εὐχαριστοῦντες V-PAP-NPM G2168 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 τῷ T-DSM G3588 ἱκανώσαντι V-AAP-DSM G2427 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 μερίδα N-ASF G3310 τοῦ T-GSM G3588 κλήρου N-GSM G2819 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτί·N-DSN G5457
|
MOV
|
വിശുദ്ധന്മാർക്കു വെളിച്ചത്തിലുള്ള അവകാശത്തിന്നായി നമ്മെ പ്രാപ്തന്മാരാക്കുകയും
|
HOV
|
और पिता का धन्यवाद करते रहो, जिस ने हमें इस योग्य बनाया कि ज्योति में पवित्र लोगों के साथ मीरास में समभागी हों।
|
TEV
|
తేజోవాసులైన పరిశుద్ధుల స్వాస్థ్యములో పాలివారమగుటకు మనలను పాత్రులనుగాచేసిన తండ్రికి మీరు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లింపవలెననియు దేవుని బతిమాలు చున్నాము.
|
ERVTE
|
దేవుడు తన వెలుగు రాజ్యంలో, అంటే తన విశ్వాసుల కోసం ప్రత్యేకంగా ఉంచిన దానిలో మీకు భాగం లభించేటట్లు చేసాడు. దానికి మీరు తండ్రికి మనస్ఫూర్తిగా కృతజ్ఞతతో ఉండండి.
|
KNV
|
ಬೆಳಕಿ ನಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಶುದ್ದರ ಬಾಧ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರ ರಾಗುವದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಯೋಗ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ತಂದೆಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ನಾನು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಆಗ ನೀವು ಆನಂದದಿಂದ ತಂದೆಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡಬಲ್ಲಿರಿ. ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ತನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆತನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೋಗ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
|
GUV
|
અને (દેવ) બાપની આભારસ્તુતિ કરો. જે વસ્તુઓ તેણે તમારા માટે તૈયાર કરી છે, તેને પામવા માટે તેણે જ તમને યોગ્ય બનાવ્યા છે. તેણે આ વસ્તુઓ તેના બધા જ લોકો માટે બનાવી છે, કે જે લોકો પ્રકાશમાં (સારું) જીવે છે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਜਿਨ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਜੋਗ ਬਣਾਇਆ ਭਈ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਵਿਰਸੇ ਦੇ ਪੱਤੀਦਾਰ ਹੋਈਏ
|
URV
|
اور باپ کا شُکر کرتے رہو جِس نے ہم کو اِس لائِق کِیا کہ نُور میں مُقدّسوں کے ساتھ مِیراث کا حِصّہ پائیں۔
|
BNV
|
তাহলে তোমরা আনন্দ সহকারে পিতাকে ধন্যবাদ দিতে পারবে, যিনি তাঁর আলোয় সন্তানদের উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত অংশ ভোগ করার য়োগ্যতা তোমাদের দিয়েছেন৷
|
ORV
|
ତା ହେଲେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରସନ୍ନ ହବେ ଓ ପିତାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବେ। ସେ ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି, ସଗେୁଡ଼ିକ ପାଇବା ପାଇଁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପୟୁକ୍ତ କରି ଗଢ଼ିଛନ୍ତି। ଯେଉଁ ସାଧୁମାନେ ଆଲୁଅ ରେ ବାସ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ଲାଗି ସେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି
|
MRV
|
आणि आनंदाने पित्याला धन्यवाद द्यावेत, ज्याने तुम्हांला प्रकाशात राहणाऱ्या देवाच्या लोकांचे जे वतन आहे त्यात वाटा मिळण्यासाठी पात्र केले.
|