Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 4 Verses

Bible Versions

Books

Colossians Chapters

Colossians 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Colossians 4:0

KJV Masters, give unto [your] servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
KJVP Masters G2962 , give G3930 unto [your] servants G1401 that which is just G1342 and G2532 equal; G2471 knowing G1492 that G3754 ye G5210 also G2532 have G2192 a Master G2962 in G1722 heaven. G3772
YLT The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
ASV Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
WEB Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven.
ESV Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
RV Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
RSV Masters, treat your slaves justly and fairly, knowing that you also have a Master in heaven.
NLT Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master-- in heaven.
NET Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.
ERVEN Masters, give what is good and fair to your servants. Remember that you have a Master in heaven.
TOV எஜமான்களே, உங்களுக்கும் பரலோகத்தில் எஜமான் இருக்கிறாரென்று அறிந்து, வேலைக்காரருக்கு நீதியும் செவ்வையுமானதைச் செய்யுங்கள்.
ERVTA எஜமானர்களே! உங்கள் வேலைக்காரர்களுக்கு நீதியும் செம்மையுமானதைச் செய்யுங்கள். பரலோகத்தில் உங்களுக்கு ஒரு எஜமானர் இருக்கிறார் என்பதை நீங்கள் நினைவில் வைத்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 το T-ASN G3588 δικαιον A-ASN G1342 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ισοτητα N-ASF G2471 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 παρεχεσθε V-PMM-2P G3930 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εχετε V-PAI-2P G2192 κυριον N-ASM G2962 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 το T-ASN G3588 δικαιον A-ASN G1342 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ισοτητα N-ASF G2471 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 παρεχεσθε V-PMM-2P G3930 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εχετε V-PAI-2P G2192 κυριον N-ASM G2962 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772
GNTBRP οι T-NPM G3588 κυριοι N-NPM G2962 το T-ASN G3588 δικαιον A-ASN G1342 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ισοτητα N-ASF G2471 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 παρεχεσθε V-PMM-2P G3930 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εχετε V-PAI-2P G2192 κυριον N-ASM G2962 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 κύριοι, N-NPM G2962 τὸ T-ASN G3588 δίκαιον A-ASN G1342 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἰσότητα N-ASF G2471 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις παρέχεσθε, V-PMM-2P G3930 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἔχετε V-PAI-2P G2192 κύριον N-ASM G2962 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ.N-DSM G3772
MOV യജമാനന്മാരേ, നിങ്ങള്‍ക്കും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ യജമാനൻ ഉണ്ടു എന്നറിഞ്ഞു ദാസന്മാരോടു നീതിയും ന്യായവും ആചരിപ്പിൻ.
HOV हे स्वामियों, अपने अपने दासों के साथ न्याय और ठीक ठीक व्यवहार करो, यह समझकर कि स्वर्ग में तुम्हारा भी एक स्वामी है॥
TEV యజమానులారా, పరలోకములో మీకును యజ మానుడున్నాడని యెరిగి, న్యాయమైనదియు ధర్మాను సార మైనదియు మీ దాసులయెడల చేయుడి.
ERVTE యజమానులు తమ సేవకుల పట్ల మంచిగా, న్యాయంగా ఉండాలి. మీకు కూడా పరలోకంలో ఒక యజమాని ఉన్నాడని జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి.
KNV ಯಜಮಾನರೇ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೂ ಯಜಮಾನನೊಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದನ್ನೂ ಸಮ ವಾದದ್ದನ್ನೂ ಕೊಡಿರಿ.
ERVKN ಯಜಮಾನರೇ, ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದನ್ನೂ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನೂ ಮಾಡಿರಿ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೂ ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನನಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿರಲಿ.
GUV ઘણીઓ, જે બાબતો તમારા સેવકો માટે સુંદર અને ન્યાયી હોય તે તેમને આપો. યાદ રાખો કે આકાશમાં તમારો પણ ઘણી છે.
PAV ਹੇ ਮਾਲਕੋ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਨੌਕਰਾਂ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਵਰਤਾਰਾ ਕਰੋ ਜਿਹੜਾ ਐਨ ਠੀਕ ਅਤੇ ਜਥਾਰਥ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ ਇੱਕ ਮਾਲਕ ਹੈ।।
URV اَے مالِکو! اپنے نَوکروں کے ساتھ یہ جان کر عدل و اِنصاف کرو کہ آسمان پر تُمہارا بھی ایک مالِک ہے۔
BNV মনিবেরা, তোমরা তোমাদের ক্রীতদাসদের প্রতি ন্যায় ও সত্ ব্যবহার করো৷ মনে রেখো, স্বর্গে তোমাদেরও এক প্রভু আছেন৷
ORV ମାଲିକମାନେ ! ଯାହା ସୁନ୍ଦର ଓ ଯଥାର୍ଥ ତାହା ତୁମ୍ଭ ସବେକମାନଙ୍କୁ ଦିଅ। ମନରେଖ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ ଜଣେ ମାଲିକ ଅଛନ୍ତି।
MRV मालकांनो, आपल्या गुलामांना जे न्याय्य व योग्य ते द्या.
KJV Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
KJVP Continue G4342 in prayer, G4335 and watch G1127 in G1722 the same G846 with G1722 thanksgiving; G2169
YLT In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving;
ASV Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
WEB Continue steadfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
ESV Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving.
RV Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
RSV Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving;
NLT Devote yourselves to prayer with an alert mind and a thankful heart.
NET Be devoted to prayer, keeping alert in it with thanksgiving.
ERVEN Never stop praying. Be ready for anything by praying and being thankful.
TOV இடைவிடாமல் ஜெபம்பண்ணுங்கள், ஸ்தோத்திரத்துடன் ஜெபத்தில் விழித்திருங்கள்.
ERVTA தொடர்ந்து பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யும்போது, மனதைத் தயார் நிலையில் வைத்திருங்கள். மேலும் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்.
GNTERP τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 προσκαρτερειτε V-PAM-2P G4342 γρηγορουντες V-PAP-NPM G1127 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ευχαριστια N-DSF G2169
GNTWHRP τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 προσκαρτερειτε V-PAM-2P G4342 γρηγορουντες V-PAP-NPM G1127 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ευχαριστια N-DSF G2169
GNTBRP τη T-DSF G3588 προσευχη N-DSF G4335 προσκαρτερειτε V-PAM-2P G4342 γρηγορουντες V-PAP-NPM G1127 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 εν PREP G1722 ευχαριστια N-DSF G2169
GNTTRP Τῇ T-DSF G3588 προσευχῇ N-DSF G4335 προσκαρτερεῖτε, V-PAM-2P G4342 γρηγοροῦντες V-PAP-NPM G1127 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 ἐν PREP G1722 εὐχαριστίᾳ,N-DSF G2169
MOV പ്രാർത്ഥനയിൽ ഉറ്റിരിപ്പിൻ; സ്തോത്രത്തോടെ അതിൽ ജാഗരിപ്പിൻ.
HOV प्रार्थना में लगे रहो, और धन्यवाद के साथ उस में जागृत रहो।
TEV ప్రార్థనయందు నిలుకడగా ఉండి కృతజ్ఞతగలవారై దానియందు మెలకువగా ఉండుడి.
ERVTE మనస్సు నిమగ్నం చేసి, భక్తితో దేవుణ్ణి ప్రార్థించండి. దేవునికి మీ కృతజ్ఞత తెలుపుకోండి.
KNV ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪದೆ ಮಾಡುವವರಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಯೊಂದಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪದೆ ಮಾಡಿರಿ, ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ, ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ.
GUV પ્રાર્થનામાં ખંતથી મંડયા રહો. અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, ત્યારે હમેશા દેવની આભારસ્તુતિ કરો.
PAV ਲਗਾਤਾਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ
URV دُعا کرنے میں مشغُول اورشُکر گُذاری کے ساتھ اُس میں بیدار رہو۔
BNV তোমরা প্রার্থনায় নিবিষ্ট থাক; সর্বদা সজাগ থেকো এবং প্রার্থনার সময়ে প্রথমে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানিও৷
ORV ସବୁବେଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥାଅ। ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଅ।
MRV नेहमी प्रार्थना करीत राहा. उपकारस्तुति करीत त्यामध्ये दक्ष राहा.
KJV Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
KJVP Withal G260 praying G4336 also G2532 for G4012 us, G2257 that G2443 God G2316 would open G455 unto us G2254 a door G2374 of utterance, G3056 to speak G2980 the G3588 mystery G3466 of Christ, G5547 for G1223 which G3739 I am also in bonds G1210 G2532 :
YLT praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
ASV withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
WEB praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
ESV At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison-
RV withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
RSV and pray for us also, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison,
NLT Pray for us, too, that God will give us many opportunities to speak about his mysterious plan concerning Christ. That is why I am here in chains.
NET At the same time pray for us too, that God may open a door for the message so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
ERVEN Also pray for us. Pray that God will give us an opportunity to tell people his message. I am in prison for doing this. But pray that we can continue to tell people the secret truth that God has made known about Christ.
TOV கிறிஸ்துவினுடைய இரகசியத்தினிமித்தம் கட்டப்பட்டிருக்கிற நான் அந்த இரகசியத்தைக்குறித்துப் பேச வேண்டியபிரகாரமாய்ப் பேசி, அதை வெளிப்படுத்துவதற்கு,
ERVTA எங்களுக்காகவும் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். தேவனுடைய செய்தியை நாங்கள் மக்களிடம் பரப்பிட வாய்ப்பு அளிக்குமாறு அவரை வேண்டுங்கள். கிறிஸ்துவைப் பற்றி தேவன் வெளிப்படுத்தியிருக்கிற இரகசிய உண்மையை நாங்கள் பிரச்சாரம் செய்ய பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். இதனைப் பிரச்சாரம் செய்ததால் நான் சிறையில் இருக்கிறேன்.
GNTERP προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 αμα ADV G260 και CONJ G2532 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ανοιξη V-AAS-3S G455 ημιν P-1DP G2254 θυραν N-ASF G2374 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 λαλησαι V-AAN G2980 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 δι PREP G1223 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 δεδεμαι V-RPI-1S G1210
GNTWHRP προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 αμα ADV G260 και CONJ G2532 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ανοιξη V-AAS-3S G455 ημιν P-1DP G2254 θυραν N-ASF G2374 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 λαλησαι V-AAN G2980 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 δι PREP G1223 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 δεδεμαι V-RPI-1S G1210
GNTBRP προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 αμα ADV G260 και CONJ G2532 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ανοιξη V-AAS-3S G455 ημιν P-1DP G2254 θυραν N-ASF G2374 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 λαλησαι V-AAN G2980 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 δι PREP G1223 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 δεδεμαι V-RPI-1S G1210
GNTTRP προσευχόμενοι V-PNP-NPM G4336 ἅμα ADV G260 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἡμῶν, P-1GP G2248 ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀνοίξῃ V-AAS-3S G455 ἡμῖν P-1DP G2248 θύραν N-ASF G2374 τοῦ T-GSM G3588 λόγου, N-GSM G3056 λαλῆσαι V-AAN G2980 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον N-ASN G3466 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 δι\' PREP G1223 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 δέδεμαι,V-RPI-1S G1210
MOV എനിക്കു ബന്ധനകാരണമായ ക്രിസ്തുവിന്റെ മർമ്മം പ്രസ്താവിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ദൈവം ഞങ്ങൾക്കു വചനത്തിന്റെ വാതിൽ തുറന്നുതരികയും
HOV और इस के साथ ही साथ हमारे लिये भी प्रार्थना करते रहो, कि परमेश्वर हमारे लिये वचन सुनाने का ऐसा द्वार खोल दे, कि हम मसीह के उस भेद का वर्णन कर सकें जिस के कारण मैं कैद में हूं।
TEV మరియు నేను బంధక ములలో ఉంచబడుటకు కారణమైన క్రీస్తు మర్మమును గూర్చి నేను బోధింపవలసిన విధముగానే
ERVTE మా సందేశానికి దేవుడు దారి చూపాలని, ఆయన క్రీస్తును గురించి తెలియ చేసిన రహస్య సత్యాన్ని మేము ప్రకటించగలగాలని మా కోసం కూడా ప్రార్థించండి. నేను దాని కోసమే సంకెళ్ళలో ఉన్నాను.
KNV ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರ್ಮವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ದೇವರು ಅನುಕೂಲವಾದ ಬಾಗಲನ್ನು ನಮಗೆ ತೆರೆಯುವ ಹಾಗೆ ನಮಗೋಸ್ಕರವೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ; ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ನಾನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನಲ್ಲಾ;
ERVKN ನಮಗಾಗಿಯೂ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ. ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಅನುಕೂಲವಾದ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಆತನು ನಿಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿರುವ ರಹಸ್ಯಸತ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಬೋಧಿಸಲಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನಾನು ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದರಿಂದಲೇ ಈಗ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ.
GUV અમારા માટે પણ પ્રાર્થના કરો. પ્રાર્થના કરો કે દેવ અમને તેની સુવાર્તા ફેલાવવાની તક આપે. પ્રાર્થના કરો કે દેવે જે ખ્રિસ્ત વિષેનું મર્મ પ્રકાશિત કર્યુ છે તેનો અમે ઉપદેશ આપી શકીએ. હું કારાગૃહમાં છું કારણ કે હું આ સત્યનો ઉપદેશ આપું છુ.
PAV ਨਾਲੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਭੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਬਾਣੀ ਲਈ ਬੂਹਾ ਖੋਲ੍ਹੇ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਭੇਤ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰੀਏ ਜਿਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਜਕੜਿਆ ਵੀ ਪਿਆ ਹਾਂ
URV اور ساتھ ساتھ ہمارے لِئے بھی دُعا کِیا کرو کہ خُدا ہم پر کلام کا دروازہ کھولے تاکہ مَیں مسِیح کے اُس بھید کو بیان کر سکُوں جِس کے سبب سے قَید بھی ہُوں۔
BNV এই সঙ্গে আমাদের জন্যও প্রার্থনা করো, প্রার্থনা করো য়েন ঈশ্বর আমাদের জন্য অপরের কাছে সুসমাচার প্রচারের সুয়োগ করে দেন, প্রার্থনা করো আমরা য়েন সেই নিগূঢ়তত্ত্ব, যা ঈশ্বর খ্রীষ্টের সম্বন্ধে প্রকাশ করেছেন, তাও লোকদের জানাতে পারি৷ এই সত্য প্রচারের জন্যই আমি আজ কারাগারে আছি৷
ORV ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ସୁଯୋଗ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଗୁପ୍ତ ସତ୍ଯ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଚାର କରିପାରୁ, ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ଏହି ସତ୍ଯ ପ୍ରଚାର କରୁଛି ବୋଲି ମୁଁ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ।
MRV त्याचवेळी आमच्यासाठीसुद्धा प्रार्थना करा, यासाठी की, ख्रिस्ताविषयीचे जे रहस्य देवाने आम्हांला कळविले, त्याविषयी बोलण्यासाठी, त्याचा संदेश ऐकण्यासाठी, देवाने आमच्यासाठी दार उघडावे. कारण त्या उपदेश करण्याने मी बंधनात आहे.
KJV That I may make it manifest, as I ought to speak.
KJVP That G2443 I may make it manifest G5319 G846 , as G5613 I G3165 ought G1163 to speak. G2980
YLT that I may manifest it, as it behoveth me to speak;
ASV that I may make it manifest, as I ought to speak.
WEB that I may reveal it as I ought to speak.
ESV that I may make it clear, which is how I ought to speak.
RV that I may make it manifest, as I ought to speak.
RSV that I may make it clear, as I ought to speak.
NLT Pray that I will proclaim this message as clearly as I should.
NET Pray that I may make it known as I should.
ERVEN Pray that I will say what is necessary to make this truth clear to everyone.
TOV திருவசனம் செல்லும்படியான வாசலை தேவன் திறந்தருளும்படி எங்களுக்காகவும் வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA இந்த உண்மையை நான் மக்களிடம் தெளிவுபடுத்த முடியும். இதுவே நான் செய்ய வேண்டியதாகும்.
GNTERP ινα CONJ G2443 φανερωσω V-AAS-1S G5319 αυτο P-ASN G846 ως ADV G5613 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 λαλησαι V-AAN G2980
GNTWHRP ινα CONJ G2443 φανερωσω V-AAS-1S G5319 αυτο P-ASN G846 ως ADV G5613 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 λαλησαι V-AAN G2980
GNTBRP ινα CONJ G2443 φανερωσω V-AAS-1S G5319 αυτο P-ASN G846 ως ADV G5613 δει V-PQI-3S G1163 με P-1AS G3165 λαλησαι V-AAN G2980
GNTTRP ἵνα CONJ G2443 φανερώσω V-AAS-1S G5319 αὐτὸ P-ASN G846 ὡς ADV G5613 δεῖ V-PAI-3S G1163 με P-1AS G1473 λαλῆσαι.V-AAN G2980
MOV ഞാൻ സംസാരിക്കേണ്ടുംവണ്ണം അതിനെ വെളിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയും പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ.
HOV और उसे ऐसा प्रगट करूं, जैसा मुझे करना उचित है।
TEV ఆ మర్మమును వెల్లడిపరచునట్లు వాక్యము చెప్పుటకు అనుకూలమైన సమ యము దేవుడు దయచేయవలెనని3 మాకొరకు ప్రార్థించుడి.
ERVTE నేను ఆ సందేశాన్ని స్పష్టంగా, యితరులకు అర్థమయ్యేలా ప్రకటించగలగాలని కూడా ప్రార్థించండి. ఇది నా కర్తవ్యం.
KNV ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ;
ERVKN ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಜನರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೂ ಸರಳವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV પ્રાર્થના કરો કે આ સત્યને હું લોકોને સ્પષ્ટ જાહેર કરી શકું. આ જ મારે કરવું જોઈએ.
PAV ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਵਰਨਣ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਹੈ ਤਿਹਾ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰਾਂ
URV اور اُسے اَیسا ظاہِر کرُوں جَیسا مُجھے کرنا لازِم ہے۔
BNV প্রার্থনা করো য়েন পরিষ্কার করে সেই সত্য লোকদের কাছে আমি তুলে ধরতে পারি, এটাই আমার কর্তব্য৷
ORV ମୁଁ ଯେପରି ଏହି ସତ୍ଯ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବି, ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ମୁଁ ତାହା କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV ते रहस्य ज्या रीतीने मी सांगावयास पाहिजे, त्याप्रकारे सांगण्यासाठी माझ्यासाठी प्रार्थना करा.
KJV Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
KJVP Walk G4043 in G1722 wisdom G4678 toward G4314 them that are without, G1854 redeeming G1805 the G3588 time. G2540
YLT in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling;
ASV Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
WEB Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
ESV Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the best use of the time.
RV Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
RSV Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the time.
NLT Live wisely among those who are not believers, and make the most of every opportunity.
NET Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunities.
ERVEN Be wise in the way you act with those who are not believers. Use your time in the best way you can.
TOV புறம்பேயிருக்கிறவர்களுக்கு முன்பாக ஞானமாய் நடந்து, காலத்தைப் பிரயோஜனப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA கிறிஸ்தவர்கள் அல்லாதவர்களோடு சேர்ந்து வாழும்போது எவ்வாறு நடந்து கொள்ளவேண்டும் என்பதில் ஞான முடையவர்களாக இருங்கள். உங்களால் முடிந்தவரை நல்வழியில் உங்கள் காலத்தைச் செலவு செய்யுங்கள்.
GNTERP εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805
GNTWHRP εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805
GNTBRP εν PREP G1722 σοφια N-DSF G4678 περιπατειτε V-PAM-2P G4043 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 εξω ADV G1854 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 εξαγοραζομενοι V-PMP-NPM G1805
GNTTRP Ἐν PREP G1722 σοφίᾳ N-DSF G4678 περιπατεῖτε V-PAM-2P G4043 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 ἔξω, ADV G1854 τὸν T-ASM G3588 καιρὸν N-ASM G2540 ἐξαγοραζόμενοι.V-PMP-NPM G1805
MOV സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടു പുറത്തുള്ളവരോടു ജ്ഞാനത്തോടെ പെരുമാറുവിൻ.
HOV अवसर को बहुमूल्य समझ कर बाहर वालों के साथ बुद्धिमानी से बर्ताव करो।
TEV సమయము పోనియ్యక సద్వినియోగము చేసికొనుచు, సంఘమునకు వెలుపటి వారియెడల జ్ఞానము కలిగి నడుచు కొనుడి.
ERVTE అవిశ్వాసులతో తెలివిగా ప్రవర్తించండి. వచ్చిన ప్రతి అవకాశాన్ని పూర్తిగా ఉపయోగించుకోండి.
KNV ಸಮಯ ವನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕಳಕೊಳ್ಳದೆ ಅದನ್ನು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳದ್ದೆಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೊರಗಿನವರ ಮುಂದೆ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ವರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸುವಾಗ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ.
GUV જે લોકો વિશ્વાસુ નથી તેવા લોકો સાથે ડહાપણથી વર્તો. તમારા સમયનો સદુપયોગ કરો.
PAV ਤੁਸੀਂ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਲਾਹਾ ਜਾਣ ਕੇ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੋਸ਼ ਨਾਲ ਚੱਲੋ
URV وقت کو غنِیمت جان کر باہِر والوں کے ساتھ ہوشیاری سے برتاؤ کرو۔
BNV যাঁরা খ্রীষ্টেবিশ্বাসী নয় তাদের সঙ্গে বুদ্ধিপূর্বক ব্যবহার করো; আর সমস্ত সুয়োগের সদ্বব্যবহার করো৷
ORV ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ଯବହାର କଲା ବେଳେ ବୁଦ୍ଧି ସହ ବ୍ଯବହାର କର। ଯେତେ ଭଲ ଭାବରେ ପାରିବ ନିଜର ସମୟର ସଦୁପୟୋଗ କର।
MRV बाहेरच्या लोकांबरोबर सुज्ञतेने वागा आणि प्रत्येक संधीचा चांगला फायदा करुन घ्या.
KJV Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
KJVP Let your G5216 speech G3056 [be] always G3842 with G1722 grace, G5485 seasoned G741 with salt, G217 that ye may know G1492 how G4459 ye G5209 ought G1163 to answer G611 every man G1520 G1538 .
YLT your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.
ASV Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
WEB Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
ESV Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
RV Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
RSV Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer every one.
NLT Let your conversation be gracious and attractive so that you will have the right response for everyone.
NET Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.
ERVEN When you talk, you should always be kind and wise. Then you will be able to answer everyone in the way you should.
TOV அவனவனுக்கு இன்னின்னபடி உத்தரவு சொல்லவேண்டுமென்று நீங்கள் அறியும்படிக்கு, உங்கள் வசனம் எப்பொழுதும் கிருபை பொருந்தினதாயும் உப்பால் சாரமேறினதாயுமிருப்பதாக.
ERVTA நீங்கள் பேசும்போது கருணையுடனும், ஞானத்துடனும் இருங்கள். பிறகு, உங்களால் எவருக்கும் பதில் சொல்ல இயலும்.
GNTERP ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 υμων P-2GP G5216 παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 αλατι N-DSN G217 ηρτυμενος V-RPP-NSM G741 ειδεναι V-RAN G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 εκαστω A-DSM G1538 αποκρινεσθαι V-PNN G611
GNTWHRP ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 υμων P-2GP G5216 παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 αλατι N-DSN G217 ηρτυμενος V-RPP-NSM G741 ειδεναι V-RAN G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 εκαστω A-DSM G1538 αποκρινεσθαι V-PNN G611
GNTBRP ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 υμων P-2GP G5216 παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 χαριτι N-DSF G5485 αλατι N-DSN G217 ηρτυμενος V-RPP-NSM G741 ειδεναι V-RAN G1492 πως ADV G4459 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 ενι A-DSM G1520 εκαστω A-DSM G1538 αποκρινεσθαι V-PNN G611
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὑμῶν P-2GP G5210 πάντοτε ADV G3842 ἐν PREP G1722 χάριτι, N-DSF G5485 ἅλατι N-DSN G217 ἠρτυμένος, V-RPP-NSM G741 εἰδέναι V-RAN G1492 πῶς ADV G4459 δεῖ V-PAI-3S G1163 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἑνὶ A-DSM G1520 ἑκάστῳ A-DSM G1538 ἀποκρίνεσθαι.V-PNN G611
MOV ഓരോരുത്തനോടു നിങ്ങൾ എങ്ങനെ ഉത്തരം പറയേണം എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ വാക്കു എപ്പോഴും കൃപയോടുകൂടിയതും ഉപ്പിനാൽ രുചിവരുത്തിയതും ആയിരിക്കട്ടെ.
HOV तुम्हारा वचन सदा अनुग्रह सहित और सलोना हो, कि तुम्हें हर मनुष्य को उचित रीति से उत्तर देना आ जाए।
TEV ప్రతి మనుష్యునికి ఏలాగు ప్రత్యుత్తరమియ్య వలెనో అది మీరు తెలిసికొనుటకై మీ సంభాషణ ఉప్పు వేసినట్టు ఎల్లప్పుడు రుచిగలదిగాను కృపాసహితముగాను ఉండనియ్యుడి.
ERVTE మీరు మర్యాదగా, తెలివిగా మాట్లాడాలి. మీ మాటలు అందరి ప్రశ్నలకు సమాధానం యిచ్చేటట్లు ఉండాలి.
KNV ನಿಮ್ಮ ಸಂಭಾಷಣೆ ಯಾವಾ ಗಲೂ ಕೃಪೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿಯೂ ಉಪ್ಪಿನಿಂದ ರುಚಿಯಾದ ದ್ದಾಗಿಯೂ ಇರಲಿ; ಹೀಗೆ ನೀವು ಯಾರಾರಿಗೆ ಯಾವಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತರ ಹೇಳಬೇಕೋ ಅದನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ಮಾತನಾಡುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ದಯೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಮಾತನಾಡಿರಿ. ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಯೋಗ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಶಕ್ತರಾಗುವಿರಿ.
GUV જ્યારે તમે વાતચીત કરો, ત્યારે તમે હમેશા માયાળુ અને બુદ્ધિમાન રહો. પછી જ તમે પ્રત્યેક વ્યક્તિને તમારે જે રીતે ઉત્તર આપવો જોઈએ તે રીતે આપી શકશો.
PAV ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲ ਬਾਤ ਸਦਾ ਕਿਰਪਾਮਈ ਅਤੇ ਸਲੂਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਭਈ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।।
URV تُمہارا کلام ہمیشہ اَیسا پُرفضل اور نمکِین ہو کہ تُمہیں ہر شَخص کو مُناسِب جواب دینا آ جائے۔
BNV তোমাদের কথাবার্তা সব সময় য়েন বিজ্ঞতা ও মাধুর্য়পূর্ণ হয়, তাহলে প্রত্যেক মানুষকে তোমরা যথাযথভাবে উত্তর দিতে পারবে৷
ORV କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା ବେଳେ, ସବୁବେଳେ ଦୟାଭାବ ରଖ ଓ ବିବକେୀ ହୁଅ। ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉଚିତ ଉତ୍ତର ଦବୋକୁ ସକ୍ଷମ ହବେ।
MRV तुमचे बोलणे नेहमी कृपायुक्त आणि मिठाने रुचकर केल्यासारखे असावे. यासाठी की प्रत्येक मनुष्याला कसे उत्तर द्यावे हे तुम्हांला कळावे.
KJV All my state shall Tychicus declare unto you, [who is] a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
KJVP All G3956 my state G2596 G1691 shall Tychicus G5190 declare G1107 unto you, G5213 [who] [is] a beloved G27 brother, G80 and G2532 a faithful G4103 minister G1249 and G2532 fellow servant G4889 in G1722 the Lord: G2962
YLT All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord --
ASV All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
WEB All my affairs will be made known to you by Tychicus, the beloved brother, faithful servant, and fellow bondservant in the Lord.
ESV Tychicus will tell you all about my activities. He is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord.
RV All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
RSV Tychicus will tell you all about my affairs; he is a beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord.
NLT Tychicus will give you a full report about how I am getting along. He is a beloved brother and faithful helper who serves with me in the Lord's work.
NET Tychicus, a dear brother, faithful minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me.
ERVEN Tychicus is my dear brother in Christ. He is a faithful helper and he serves the Lord with me. He will tell you everything that is happening with me.
TOV பிரியமான சகோதரனும், உண்மையுள்ள ஊழியக்காரனும், கர்த்தருக்குள் எனக்கு உடன்வேலையாளுமாயிருக்கிற தீகிக்கு என்பன் என் செய்திகளையெல்லாம் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்.
ERVTA தீகிக்கு கிறிஸ்துவுக்குள் என் அன்பான சகோதரன். கர்த்தருக்குள் அவன் நம்பிக்கைக்கு உரிய ஊழியன். என்னோடு பணியாற்றும் கர்த்தரின் வேலையாள். என் வாழ்வில் நடைபெற்றுக்கொண்டிருக்கிற எல்லாவற்றையும் அவன் உங்களுக்குக் கூறுவான்.
GNTERP τα T-APN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 παντα A-APN G3956 γνωρισει V-FAI-3S G1107 υμιν P-2DP G5213 τυχικος N-NSM G5190 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αδελφος N-NSM G80 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 διακονος N-NSM G1249 και CONJ G2532 συνδουλος N-NSM G4889 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP τα T-APN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 παντα A-APN G3956 γνωρισει V-FAI-3S G1107 υμιν P-2DP G5213 τυχικος N-NSM G5190 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αδελφος N-NSM G80 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 διακονος N-NSM G1249 και CONJ G2532 συνδουλος N-NSM G4889 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTBRP τα T-APN G3588 κατ PREP G2596 εμε P-1AS G1691 παντα A-APN G3956 γνωρισει V-FAI-3S G1107 υμιν P-2DP G5213 τυχικος N-NSM G5190 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αδελφος N-NSM G80 και CONJ G2532 πιστος A-NSM G4103 διακονος N-NSM G1249 και CONJ G2532 συνδουλος N-NSM G4889 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP Τὰ T-APN G3588 κατ\' PREP G2596 ἐμὲ P-1AS G1473 πάντα A-APN G3956 γνωρίσει V-FAI-3S G1107 ὑμῖν P-2DP G5210 Τυχικὸς N-NSM G5190 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητὸς A-NSM G27 ἀδελφὸς N-NSM G80 καὶ CONJ G2532 πιστὸς A-NSM G4103 διάκονος N-NSM G1249 καὶ CONJ G2532 σύνδουλος N-NSM G4889 ἐν PREP G1722 κυρίῳ,N-DSM G2962
MOV എന്റെ അവസ്ഥ ഒക്കെയും കർത്താവിൽ പ്രിയസഹോദരനും വിശ്വസ്തശുശ്രൂഷകനും സഹഭൃത്യനുമായ തിഹിക്കൊസ് നിങ്ങളോടു അറിയിക്കും.
HOV प्रिय भाई और विश्वासयोग्य सेवक, तुखिकुस जो प्रभु में मेरा सहकर्मी है, मेरी सब बातें तुम्हें बता देगा।
TEV ప్రియసహోదరుడును, ప్రభువునందు నమ్మకమైన పరి చారకుడును, నా తోడి సేవకుడునైన తుకికు నన్నుగూర్చిన సంగతులన్నియు మీకు తెలియజేయును.
ERVTE ‘తుకికు’ నా గురించి అన్ని విషయాలు మీకు చెప్పుతాడు. అతడు విశ్వాసం గల పరిచారకుడు. ప్రభువు సేవ చేయటంలో నా సహచరుడు.
KNV ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರನೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೇವ ಕನೂ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆಯ ದಾಸನೂ ಆಗಿರುವ ತುಖಿಕನು ನನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು.
ERVKN ತುಖಿಕನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನೊಡನೆ ಅವನೂ ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೇವಕನೂ ದಾಸನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲ ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV તુખિકસ ખ્રિસ્તમાં મારો વહાલો ભાઈ છે. પ્રભુમાં તે મારી સાથે વિશ્વાસુ સેવક તથા સાથી દાસ છે. તે તમને મારી સાથે બની રહેલી તમામ ઘટનાઓ જણાવશે.
PAV ਤੁਖਿਕੁਸ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਪਿਆਰਾ ਭਾਈ ਅਤੇ ਮਾਤਬਰ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ ਮੇਰਾ ਸਾਰਾ ਹਾਲ ਚਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸੇਗਾ
URV پیارا بھائِی اور دِیانتدار خادِم تخِکُس جو خُداوند میں ہم خِدمت ہے میرا سارا حال تُمہیں بتا دے گا۔
BNV তুখিক খ্রীষ্টেতে আমার স্নেহের ভাই, তিনি প্রভুতে একজন বিশ্বস্ত সেবক ও আমার সহকর্মী৷ তিনি গিয়ে আমার প্রতি কি ঘটছে তার সব তোমাদের জানাবেন৷
ORV ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ମାରେ ପ୍ରିୟ ଭାଇ ତୁଖିକ, ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ସବେକ ଓ ମାେ ସହିତ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ସବେକ ଅଟନ୍ତି। ମାେ ସହିତ ଏଠା ରେ ଯାହା କିଛି ଘଟୁଛି, ସହେି ସମସ୍ତ କଥା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ।
MRV तुखिक, प्रिय बंधु, विश्वासू सेवक आणि प्रभूमधील सहकारी तो तुम्हांला माझ्याविषयी सगळी माहिती देईल.
KJV Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
KJVP Whom G3739 I have sent G3992 unto G4314 you G5209 for G1519 the same purpose G846 G5124 , that G2443 he might know G1097 your estate G4012 G5216 , and G2532 comfort G3870 your G5216 hearts; G2588
YLT whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
ASV whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
WEB I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
ESV I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
RV whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;
RSV I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
NLT I have sent him to you for this very purpose-- to let you know how we are doing and to encourage you.
NET I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
ERVEN That is why I am sending him. I want you to know how we are, and I am sending him to encourage you.
TOV உங்கள் செய்திகளை அறியவும், உங்கள் இருதயங்களைத் தேற்றவும்,
ERVTA அதற்காகத் தான் அவனையும் அனுப்புகிறேன். நாங்கள் எப்படி இருக்கிறோம் என்பதை நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டும். உங்களை உற்சாகப்படுத்த அவனை அனுப்புகிறேன்.
GNTERP ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 V-2AAS-1S G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP ὃν R-ASM G3739 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο, D-ASN G3778 ἵνα CONJ G2443 γνῶτε V-2AAS-2P G1097 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσῃ V-AAS-3S G3870 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അവസ്ഥ അറിവാനും അവൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാനുമായി
HOV उसे मैं ने इसलिये तुम्हारे पास भेजा है, कि तुम्हें हमारी दशा मालूम हो जाए और वह तुम्हारे हृदयों को शान्ति दे।
TEV మీరు మా స్థితి తెలిసికొనునట్లును మీ హృదయములను అతడు ఆదరించు నట్లును,
ERVTE మా పరిస్థితులు మీకు తెలియాలనీ, అతడు మీ మనస్సుకు శాంతి కలిగించాలనే ముఖ్యోద్దేశంతో అతణ్ణి మీ దగ్గరకు పంపుతున్నాను.
KNV ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು (ತುಖಿಕನು) ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತಿಳುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಸಂತೈಸುವ ಹಾಗೆಯೂ
ERVKN ಆದಕಾರಣವೇ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾವು ಹೇಗಿರುವೆವು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ನಾನು ಅವನನ್ನು ಒನೇಸಿಮನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV તેથી જ હું એને મોકલી રહ્યો છું. અમે કેવી સ્થિતિમાં છીએ, તે તમે જાણો એમ હું ઈચ્છુ છું. અને તમને પ્રોત્સાહિત કરવા માટે પણ હું એને મોકલી રહ્યો છું.
PAV ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਸੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਵਿਥਿਆ ਜਾਣ ਲਵੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਤਸੱਲਾ ਦੇਵੇ
URV اُسے مَیں نے اِسی لِئے تُمہارے پاس بھیجا ہے کہ تُم ہماری حالت سے واقِف ہو جاؤ اور وہ تُمہارے دِلوں کو تسلّی دے۔
BNV আমি তোমাদের কাছে তাকে এই উদ্দেশ্যেই পাঠালাম৷ আমি চাই য়েন তোমরা জানতে পার আমরা সকলে কেমন আছি৷ আমি তাকে পাঠালাম, য়েন তিনি গিয়ে তোমাদের মনে ভরসা দেন৷
ORV ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଉଛି। ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ, ଆମ୍ଭମାନେେ କିପରି ଅଛୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ।
MRV त्याला मी याच कारणाने पाठवीत आहे की, आमच्याविषयीची बातमी तुम्हांला कळावी आणि तुमची अंत:करणे उत्तेजित व्हावीत.
KJV With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known unto you all things which [are done] here.
KJVP With G4862 Onesimus, G3682 a faithful G4103 and G2532 beloved G27 brother, G80 who G3739 is G2076 [one] of G1537 you. G5216 They shall make known G1107 unto you G5213 all things G3956 which [are done] here. G5602
YLT with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that [are] here.
ASV together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that are done here.
WEB together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you everything that is going on here.
ESV and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you of everything that has taken place here.
RV together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that {cf15i are done} here.
RSV and with him Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of yourselves. They will tell you of everything that has taken place here.
NLT I am also sending Onesimus, a faithful and beloved brother, one of your own people. He and Tychicus will tell you everything that's happening here.
NET I sent him with Onesimus, the faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you about everything here.
ERVEN I am sending him with Onesimus, the faithful and dear brother from your group. They will tell you everything that has happened here.
TOV அவனையும், உங்களிலொருவனாயிருக்கிற உண்மையும் பிரியமுமுள்ள சகோதரனாகிய ஒநேசிமு என்பவனையும், உங்களிடத்தில் அனுப்பியிருக்கிறேன்; அவர்கள் இவ்விடத்துச் செய்திகளையெல்லாம் உங்களுக்கு அறிவிப்பார்கள்.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP συν PREP G4862 ονησιμω N-DSM G3682 τω T-DSM G3588 πιστω A-DSM G4103 και CONJ G2532 αγαπητω A-DSM G27 αδελφω N-DSM G80 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παντα A-APN G3956 υμιν P-2DP G5213 γνωριουσιν V-FAI-3P G1107 τα T-APN G3588 ωδε ADV G5602
GNTWHRP συν PREP G4862 ονησιμω N-DSM G3682 τω T-DSM G3588 πιστω A-DSM G4103 και CONJ G2532 αγαπητω A-DSM G27 αδελφω N-DSM G80 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παντα A-APN G3956 υμιν P-2DP G5213 γνωρισουσιν V-FAI-3P G1107 τα T-APN G3588 ωδε ADV G5602
GNTBRP συν PREP G4862 ονησιμω N-DSM G3682 τω T-DSM G3588 πιστω A-DSM G4103 και CONJ G2532 αγαπητω A-DSM G27 αδελφω N-DSM G80 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 παντα A-APN G3956 υμιν P-2DP G5213 γνωριουσιν V-FAI-3P G1107 τα T-APN G3588 ωδε ADV G5602
GNTTRP σὺν PREP G4862 Ὀνησίμῳ N-DSM G3682 τῷ T-DSM G3588 πιστῷ A-DSM G4103 καὶ CONJ G2532 ἀγαπητῷ A-DSM G27 ἀδελφῷ, N-DSM G80 ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν· P-2GP G5210 πάντα A-APN G3956 ὑμῖν P-2DP G5210 γνωρίσουσιν V-FAI-3P G1107 τὰ T-APN G3588 ὧδε.ADV G5602
MOV ഞാൻ അവനെ നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തനായ ഒനേസിമൊസ് എന്ന വിശ്വസ്തനും പ്രിയനുമായ സഹോദരനോടുകൂടെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു; ഇവിടെത്തെ അവസ്ഥ എല്ലാം അവർ നിങ്ങളോടു അറിയിക്കും.
HOV और उसके साथ उनेसिमुस को भी भेजा है जो विश्वास योग्य और प्रिय भाई और तुम ही में से है, ये तुम्हें यहां की सारी बातें बता देंगे॥
TEV అతనిని అతనితోకూడ నమ్మకమైన ప్రియసహో దరుడైన ఒనేసిమును మీయొద్దకు పంపుచున్నాను; ఇతడు మీ యొద్దనుండి వచ్చినవాడే; వీరిక్కడి సంగతులన్నియు మీకు తెలియజేతురు.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವ ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ಪ್ರಿಯ ಸಹೋದರನೂ ಆದ ಒನೇ ಸಿಮನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ; ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವರು.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV ઓનસિમસની સાથે હું એને મોકલી રહ્યો છું. ઓનેસિમસ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસુ અને વહાલો ભાઈ છે. તે તમારા સમૂહમાંથી આવે છે. તુખિકસ અને ઓનેસિમસ તમને અહીં જે કંઈ બન્યું છે તે જણાવશે.
PAV ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਨੇਸਿਮੁਸ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਮਾਤਬਰ ਅਤੇ ਪਿਆਰਾ ਭਾਈ ਅਰ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈ। ਓਹ ਐਥੋਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਣਗੇ।।
URV اور اُس کے ساتھ اُنیسمُس کو بھی بھیجا ہے جو دِیانتدار اور پیارا بھائِی اور تُم میں سے ہے۔ یہ تُمہیں یہاں کی سب باتیں بتا دیں گے۔
BNV আমি ওনীষিমাসের সঙ্গে তাকে পাঠালাম৷ ওনীষিমাস হলেন খ্রীষ্টেতে একজন বিশ্বস্ত ও প্রিয় ভাই৷ তিনি তো তোমাদের দলেরই একজন৷ তুখিক ওনীষিমাস গিয়ে এখানকার সব সমাচার তোমাদের দেবেন৷
ORV ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବେ। ମୁଁ ଅନୀସିମଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କୁ ପଠାଉଛି। ଅନୀସିମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ପ୍ରିୟ ଭାଇ ଅଟନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଟନ୍ତି। ତୁଖିକ ଓ ଅନୀସିମ, ଏଠା ରେ ଘଟିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ।
MRV मी त्याला आमचा विश्वासू व प्रिय बंधु अनेसिम, जो तुमच्यातील एक आहे, याच्याबरोबर पाठवीत आहे, ते तुम्हांला येथे काय घडत आहे ते सांगतील.
KJV Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
KJVP Aristarchus G708 my G3450 fellow prisoner G4869 saluteth G782 you, G5209 and G2532 Mark, G3138 sister's son G431 to Barnabas, G921 ( touching G4012 whom G3739 ye received G2983 commandments: G1785 if G1437 he come G2064 unto G4314 you, G5209 receive G1209 him; G846 )
YLT Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,)
ASV Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
WEB Aristarchus, my fellow prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
ESV Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions- if he comes to you, welcome him),
RV Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
RSV Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions -- if he comes to you, receive him),
NLT Aristarchus, who is in prison with me, sends you his greetings, and so does Mark, Barnabas's cousin. As you were instructed before, make Mark welcome if he comes your way.
NET Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).
ERVEN Aristarchus, the one here in prison with me, sends you his greetings. Mark, the cousin of Barnabas, also sends his greetings. (I have already told you what to do about Mark. If he comes, welcome him.)
TOV என்னோடேகூடக் காவலிலிருக்கிற அரிஸ்தர்க்கு உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறான்; பர்னபாவுக்கு இனத்தானாகிய மாற்கும் வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறான், இவனைக்குறித்துக் கட்டளைபெற்றீர்களே; இவன் உங்களிடத்தில் வந்தால் இவனை அங்கிகரித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ERVTA அரிஸ்தர்க்கு தன் வாழ்த்துக்களை உங்களுக்குத் தெரிவிக்கிறான். அவன் என்னோடு சிறையில் இருக்கிறான். பர்னபாவின் உறவினனான மாற்கும் வாழ்த்து கூறுகிறான். நான் ஏற்கெனவே சொன்ன தகவல்களின்படி இவன் வந்தால் வரவேற்றுக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 αρισταρχος N-NSM G708 ο T-NSM G3588 συναιχμαλωτος A-NSM G4869 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 ανεψιος N-NSM G431 βαρναβα N-GSM G921 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 εντολας N-APF G1785 εαν COND G1437 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δεξασθε V-ADM-2P G1209 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 αρισταρχος N-NSM G708 ο T-NSM G3588 συναιχμαλωτος A-NSM G4869 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 ανεψιος N-NSM G431 βαρναβα N-GSM G921 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 εντολας N-APF G1785 εαν COND G1437 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δεξασθε V-ADM-2P G1209 αυτον P-ASM G846
GNTBRP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 αρισταρχος N-NSM G708 ο T-NSM G3588 συναιχμαλωτος A-NSM G4869 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 μαρκος N-NSM G3138 ο T-NSM G3588 ανεψιος N-NSM G431 βαρναβα N-GSM G921 περι PREP G4012 ου R-GSM G3739 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 εντολας N-APF G1785 εαν COND G1437 ελθη V-2AAS-3S G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δεξασθε V-ADM-2P G1209 αυτον P-ASM G846
GNTTRP Ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 Ἀρίσταρχος N-NSM G708 ὁ T-NSM G3588 συναιχμάλωτός A-NSM G4869 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 Μᾶρκος N-NSM G3138 ὁ T-NSM G3588 ἀνεψιὸς N-NSM G431 Βαρναβᾶ N-GSM G921 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSM G3739 ἐλάβετε V-2AAI-2P G2983 ἐντολάς, N-APF G1785 ἐὰν COND G1437 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 δέξασθε V-ADM-2P G1209 αὐτόν,P-ASM G846
MOV എന്റെ സഹബദ്ധനായ അരിസ്തർഹൊസും ബർന്നബാസിന്റെ മച്ചുനനായ മർക്കൊസും — അവനെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു കല്പന കിട്ടീട്ടുണ്ടല്ലോ; അവൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നാൽ അവനെ കൈക്കൊൾവിൻ —
HOV अरिस्तर्खुस जो मेरे साथ कैदी है, और मरकुस जो बरनबा का भाई लगता है। (जिस के विषय में तुम ने आज्ञा पाई थी कि यदि वह तुम्हारे पास आए, तो उस से अच्छी तरह व्यवहार करना।)
TEV నాతోకూడ చెరలో ఉన్న అరిస్తార్కును, బర్నబాకు సమీపజ్ఞాతియైన మార్కును మీకు వందనములు చెప్పు చున్నారు; ఈ మార్కునుగూర్చి మీరు ఆజ్ఞలు పొందితిరి, ఇతడు మీయొద్దకు వచ్చినయెడల ఇతని చేర్చుకొనుడి.
ERVTE నాతో కారాగారంలో ఉన్న ‘అరిస్తార్కు’, ‘మార్కు’ మీకు వందనములు తెలుపుతున్నారు. మార్కు బర్నబాకు మేనల్లుడు. మార్కు కోసం మీరు చేయవలసిన వాటిని గురించి యిదివరకే చెప్పాను. అతడక్కడికి వస్తే అతనికి స్వాగతం చెప్పండి.
KNV ನನ್ನ ಜೊತೆಸೆರೆಯವನಾದ ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನೂ ಬಾರ್ನಬನ ಸಹೋದರಿಯ ಮಗನಾದ ಮಾರ್ಕನೂ (ಮಾರ್ಕನ) ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅಪ್ಪಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ; ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನು ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನೂ ನನ್ನೊಡನೆ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಬಾರ್ನಬನಿಗೆ ಸೋದರ ಬಾಂಧ್ಯವ್ಯವುಳ್ಳ ಮಾರ್ಕನೂ ವಂದನೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ಮಾರ್ಕನ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ. ಅವನು ಬಂದರೆ ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿರಿ.)
GUV અરિસ્તાર્ખસ તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે. તે મારી સાથે અહીં કેદી છે. અને માર્ક, બાર્નાબાસનો પિત્રાઈ પણ તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે. (માર્ક અંગે શું કરવું તે ક્યારનું મેં તમને જણાવી દીધું છે. જો તે ત્યાં આવે, તો તમે તેને આવકારજો.)
PAV ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੈਦ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਮਰਕੁਸ ਜਿਹੜਾ ਬਰਨਬਾਸ ਦਾ ਸਾਕ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਸੀ - ਜੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕਰਨਾ
URV ارِسترخُس جو میرے ساتھ قَید ہے تُم کو سَلام کہتا ہے اور برنباس کا رِشتہ کا بھائِی مرقُس (جِس کی بابت تُمہیں حُکم مِلے تھے اگر وہ تُمہارے پاس آئے تو اُس سے اچھّی طرح مِلنا)۔
BNV আরিষ্টার্খ তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন, তিনি আমার এখানে কারাগারের মধ্যে আছেন আর বার্ণবার খুড়তুতো ভাই মার্কও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷ মার্কের ব্যাপারে এর আগেই তোমাদের জানিয়ে ছিলাম৷ তিনি ওখানে গেলে তাঁকে সাদরে গ্রহণ করো৷
ORV ଅରିସ୍ତାର୍ଖଙ୍କ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛି। ସେ ମାେ ସହିତ ଜଣେ ସହବନ୍ଦୀ। ବର୍ଣ୍ଣବାଙ୍କ କୁଟୁମ୍ବୀୟ ଭାଇ ମାର୍କ ନମସ୍କାର କରୁଛନ୍ତି। (ମୁଁ ଆଗରୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହି ସାରିଛି। ସେ ଯଦି ଆସନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବ)।
MRV अरिस्तार्ख, माझ्या सोबतीचा कैदी, तुम्हाला सलाम सांगतो, त्याचप्रमाणे बर्णबाचा चुलत भाऊ मार्क ज्याच्याविषयी तुम्हाला अगोदरच माहिती मिळाली आहे, तो जर तुमच्याकडे आला तर त्याचे स्वागत करा.
KJV And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only [are my] fellow workers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
KJVP And G2532 Jesus, G2424 which is called G3004 Justus, G2459 who are G5607 of G1537 the circumcision. G4061 These G3778 only G3441 [are] [my] fellow workers G4904 unto G1519 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 which G3748 have been G1096 a comfort G3931 unto me. G3427
YLT and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only [are] fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.
ASV and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
WEB and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision. These are my only fellow workers for the Kingdom of God, men who have been a comfort to me.
ESV and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
RV and Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision: these only {cf15i are my} fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
RSV and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
NLT Jesus (the one we call Justus) also sends his greetings. These are the only Jewish believers among my co-workers; they are working with me here for the Kingdom of God. And what a comfort they have been!
NET And Jesus who is called Justus also sends greetings. In terms of Jewish converts, these are the only fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
ERVEN And greetings from Jesus, the one who is also called Justus. These are the only Jewish believers who work with me for God's kingdom. They have been a great comfort to me.
TOV யுஸ்து என்னப்பட்ட இயேசுவும் வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறான். விருத்தசேதனமுள்ளவர்களில் இவர்கள்மாத்திரம் தேவனுடைய ராஜ்யத்தின் பொருட்டு என் உடன்வேலையாட்களாயிருந்து, எனக்கு ஆறுதல் செய்துவந்தார்கள்.
ERVTA இயேசுவும் வாழ்த்து கூறுகிறான். (யுஸ்து என்பது அவனது மறு பெயர்) யூதர்களாகிய இவர்கள் தேவனுடைய இராஜ்யத்திற்காக என்னோடு பாடுபடுகிறார்கள். இவர்கள் எனக்கு ஆறுதலாக இருக்கிறார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουστος N-NSM G2459 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 ουτοι D-NPM G3778 μονοι A-NPM G3441 συνεργοι A-NPM G4904 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οιτινες R-NPM G3748 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 μοι P-1DS G3427 παρηγορια N-NSF G3931
GNTWHRP και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουστος N-NSM G2459 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 ουτοι D-NPM G3778 μονοι A-NPM G3441 συνεργοι A-NPM G4904 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οιτινες R-NPM G3748 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 μοι P-1DS G3427 παρηγορια N-NSF G3931
GNTBRP και CONJ G2532 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουστος N-NSM G2459 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 εκ PREP G1537 περιτομης N-GSF G4061 ουτοι D-NPM G3778 μονοι A-NPM G3441 συνεργοι A-NPM G4904 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 οιτινες R-NPM G3748 εγενηθησαν V-AOI-3P G1096 μοι P-1DS G3427 παρηγορια N-NSF G3931
GNTTRP καὶ CONJ G2532 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Ἰοῦστος, N-NSM G2459 οἱ T-NPM G3588 ὄντες V-PAP-NPM G1510 ἐκ PREP G1537 περιτομῆς N-GSF G4061 οὗτοι D-NPM G3778 μόνοι A-NPM G3441 συνεργοὶ A-NPM G4904 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 οἵτινες R-NPM G3748 ἐγενήθησάν V-AOI-3P G1096 μοι P-1DS G1473 παρηγορία.N-NSF G3931
MOV യുസ്തൊസ് എന്നു പറയുന്ന യേശുവും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; പരിച്ഛേദനക്കാരിൽ ഇവർ മാത്രം ദൈവരാജ്യത്തിന്നു കൂട്ടുവേലക്കാരായിട്ടു എനിക്കു ആശ്വാസമായിത്തീർന്നു.
HOV और यीशु जो यूस्तुस कहलाता है, तुम्हें नमस्कार कहते हैं। खतना किए हुए लोगों में से केवल ये ही परमेश्वर के राज्य के लिये मेरे सहकर्मी और मेरी शान्ति का कारण रहे हैं।
TEV మరియు యూస్తు అను యేసుకూడ మీకు వందనములు చెప్పుచున్నాడు. వీరు సున్నతి పొందినవారిలో చేరిన వారు, వీరుమాత్రమే దేవుని రాజ్యము నిమిత్తము నా జత పనివారై యున్నారు, వీరివలన నాకు ఆదరణ కలిగెను.
ERVTE ‘యూస్తు’ అని పిలువబడే యేసు కూడా మీకు వందనములు చెప్పమన్నాడు. దేవుని రాజ్యం కొరకు నాతో కలిసి పని చేస్తున్న వాళ్ళలో ఈ ముగ్గురు మాత్రమే యూదా మతము నుండి మనలో చేరిన వారు. నా ఈ కృషిలో వాళ్ళు నాకు చాలా ఆదరణగా ఉన్నారు.
KNV ಯೂಸ್ತನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೇಸುವೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವರು ಸುನ್ನತಿಯವರಾಗಿ ದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಇವರು ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಜೊತೆಗೆಲಸದವರಾಗಿದ್ದು ನನಗೆ ಆದರಣೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN ಯೇಸುವು (ಯುಸ್ತನೆಂದೂ ಅವನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.) ಸಹ ವಂದನೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವ ಇವರು ಮಾತ್ರವೇ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇವರೇ ನನಗೆ ಆದರಣೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV ઈસુ પણ (તે યુસ્તસના નામે પણ ઓળખાય છે) તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે. આ જ ફક્ત યહૂદી વિશ્વાસુઓ છે કે જે મારી સાથે દેવના રાજ્ય માટે કાર્ય કરે છે. તેઓ મારા માટે દિલાસારુંપ બની રહ્યા છે.
PAV ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਜਿਹੜਾ ਯੂਸਤੁਸ ਕਰਕੇ ਸੱਦੀਦਾ ਹੈ ਏਹ ਜਿਹੜੇ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਲਈ ਨਿਰੇ ਏਹੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਹੋਈ ਹੈ
URV اور یِسُوع جو یُوستُس کہلاتا ہے۔ مختُونوں میں سے صِرف یہی خُدا کی بادشاہی کے لِئے میرے ہم خِدمت اور میری تسلّی کا باعِث رہے ہیں۔
BNV যুষ্ট (যাকে যীশু বলেও ডাকা হয়) তিনিও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷ ইহুদীদের মধ্য থেকে যাঁরা খ্রীষ্টবিশ্বাসী হয়েছেন, তাদের মধ্যে কেবল এঁরাই আমার সঙ্গে ঈশ্বরের রাজ্য বিস্তারের জন্য কাজ করছেন৷ এঁরা আমার মনে আনন্দ দিয়েছেন৷
ORV ୟୁସ୍ତ ନାମ ରେ ମଧ୍ଯ ଖ୍ଯାତ, (ଯୀଶୁ) ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି। ୟିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କବଳେ ଏମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ପାଇଁ ମାେ ସହିତ କାମ କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାରେସାନ୍ତ୍ବନାର କାରଣ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV येशू ज्याला युस्त म्हणतात तोसुद्धा तुम्हाला सलाम सांगतो. यहूदी विश्वासणाऱ्यांपैकी फक्त हेच काय ते देवाच्या राज्याचा प्रसार करण्यात माझ्याबरोबर काम करीत आहेत. ते मला आधीच फार मोठा आधार आहेत.
KJV Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
KJVP Epaphras G1889 , who G3588 is [one] of G1537 you, G5216 a servant G1401 of Christ, G5547 saluteth G782 you, G5209 always G3842 laboring fervently G75 for G5228 you G5216 in G1722 prayers, G4335 that G2443 ye may stand G2476 perfect G5046 and G2532 complete G4137 in G1722 all G3956 the will G2307 of God. G2316
YLT Salute you doth Epaphras, who [is] of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God,
ASV Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
WEB Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, salutes you, always striving for you in his prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
ESV Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
RV Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
RSV Epaphras, who is one of yourselves, a servant of Christ Jesus, greets you, always remembering you earnestly in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
NLT Epaphras, a member of your own fellowship and a servant of Christ Jesus, sends you his greetings. He always prays earnestly for you, asking God to make you strong and perfect, fully confident that you are following the whole will of God.
NET Epaphras, who is one of you and a slave of Christ, greets you. He is always struggling in prayer on your behalf, so that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
ERVEN Epaphras, another servant of Jesus Christ from your group, sends his greetings. He constantly struggles for you in prayer. He prays that you will grow to be spiritually mature and have everything that God wants for you.
TOV எப்பாப்பிராவும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறான்; உங்களைச் சேர்ந்தவனும் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரனுமாகிய இவன், நீங்கள் தேவனுக்குச் சித்தமானவைகளெல்லாவற்றிலும் தேறினவர்களாயும் பூரண நிச்சயமுள்ளவர்களாயும் நிலைநிற்கவேண்டுமென்று, தன் ஜெபங்களில் உங்களுக்காக எப்பொழுதும் போராடுகிறான்.
ERVTA எப்பாப்பிராவும் வாழ்த்து கூறுகிறான். அவன் இயேசு கிறிஸ்துவின் ஊழியன். அவனும் உங்கள் கூட்டத்தைச் சேர்ந்தவன். அவன் எப்போதும் உங்களுக்காகவே பிரார்த்தனை செய்கிறான். நீங்கள் ஆன்மீக வாழ்வில் முழுமை பெறவும், தேவன் விரும்புகிறவைகளை நீங்கள் பெற வேண்டும் என்றும் அவன் பிரார்த்திக்கிறான்.
GNTERP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 επαφρας N-NSM G1889 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 δουλος N-NSM G1401 χριστου N-GSM G5547 παντοτε ADV G3842 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 ινα CONJ G2443 στητε V-2AAS-2P G2476 τελειοι A-NPM G5046 και CONJ G2532 πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 επαφρας N-NSM G1889 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 δουλος N-NSM G1401 χριστου N-GSM G5547 | ιησου N-GSM G2424 | [ιησου] N-GSM G2424 | παντοτε ADV G3842 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 ινα CONJ G2443 σταθητε V-APS-2P G2476 τελειοι A-NPM G5046 και CONJ G2532 πεπληροφορημενοι V-RPP-NPM G4135 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 επαφρας N-NSM G1889 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 δουλος N-NSM G1401 χριστου N-GSM G5547 παντοτε ADV G3842 αγωνιζομενος V-PNP-NSM G75 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 προσευχαις N-DPF G4335 ινα CONJ G2443 στητε V-2AAS-2P G2476 τελειοι A-NPM G5046 και CONJ G2532 πεπληρωμενοι V-RPP-NPM G4137 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 Ἐπαφρᾶς N-NSM G1889 ὁ T-NSM G3588 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν, P-2GP G5210 δοῦλος Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 πάντοτε ADV G3842 ἀγωνιζόμενος V-PNP-NSM G75 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 προσευχαῖς, N-DPF G4335 ἵνα CONJ G2443 σταθῆτε V-APS-2P G2476 τέλειοι A-NPM G5046 καὶ CONJ G2532 πεπληροφορημένοι V-RPP-NPM G4135 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 θελήματι N-DSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തനായി ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ ദാസനായ എപ്പഫ്രാസ് നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങൾ തികഞ്ഞവരും ദൈവഹിതം സംബന്ധിച്ചൊക്കെയും പൂർണ്ണനിശ്ചയമുള്ളവരുമായി നിൽക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ പ്രാർത്ഥനയിൽ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി എപ്പോഴും പോരാടുന്നു.
HOV इपफ्रास जो तुम में से है, और मसीह यीशु का दास है, तुम से नमस्कार कहता है और सदा तुम्हारे लिये प्रार्थनाओं में प्रयत्न करता है, ताकि तुम सिद्ध होकर पूर्ण विश्वास के साथ परमेश्वर की इच्छा पर स्थिर रहो।
TEV మీలో ఒకడును క్రీస్తుయేసు దాసుడునైన ఎపఫ్రా మీకు వందనములు చెప్పుచున్నాడు; మీరు సంపూర్ణులును, ప్రతి విషయములో దేవుని చిత్తమునుగూర్చి సంపూర్ణాత్మ నిశ్చయతగలవారునై నిలుకడగా ఉండవలెనని యితడెల్లప్పు డును మీకొరకు తన ప్రార్థనలలో పోరాడుచున్నాడు.
ERVTE మీలో ఒకడైన ‘ఎపఫ్రా’ మీకు వందనములు తెలుపుతున్నాడు. ఇతడు యేసు క్రీస్తు సేవకుడు. మీకు దైవేచ్ఛపై పూర్తిగా విశ్వాసం ఉండాలనీ మీరు ఆత్మీయంగా పరిపూర్ణత పొందాలనీ, మీ కొరకు అతడు దేవుణ్ణి పట్టుదలతో ప్రార్థిస్తూ ఉన్నాడు.
KNV ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗಿರುವ ಎಪಫ್ರನು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಕುರಿತು ಪೂರ್ಣ ನಿಶ್ಚಯವುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ನಿಂತಿರಬೇಕೆಂದು ಇವನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ಎಪಫ್ರನು ಸಹ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನು. ಅವನು ನಿಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಆತ್ಮಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕೆಂತಲೂ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ದೃಢವಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV એપાફ્રાસ પણ તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે. તે ઈસુ ખ્રિસ્તનો સેવક છે. અને તે તમારા સંઘનો છે. તે હમેશા તમારા માટે આગ્રહથી પ્રાર્થના કરે છે. તે પ્રાર્થે છે કે તમે આત્મિક રીતે પરિપકવ બનવા માટે વિકાસ પામો અને દેવ તમારા માટે ઈચ્છે છે તે દરેક વસ્તુ તમને પ્રાપ્ત થાય.
PAV ਇਪਫ੍ਰਾਸ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਦਾਸ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵੱਡਾ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਇੱਛਿਆ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧ ਅਤੇ ਪੱਕੇ ਹੋ ਕੇ ਟਿਕੇ ਰਹੋ
URV اِپفراس جو تُم میں سے ہے اور مسِیح یِسُوع کا بندہ ہے تُمہیں سَلام کہتا ہے۔ وہ تُمہارے لِئے دُعا کرنے میں ہمیشہ جانفشانی کرتا ہے تاکہ تُم کامِل ہو کر پُورے اِعتِقاد کے ساتھ خُدا کی پُوری مرضی پر قائِم رہو۔
BNV ইপাফ্রাও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন; তিনি তো তোমাদেরই লোক, তিনি খ্রীষ্ট যীশুর একজন সেবক৷ তিনি সব সময় তোমাদের জন্য ব্যাকুলভাবে প্রার্থনা করেন য়েন তোমরা ঈশ্বরের ইচ্ছায় আত্মিকভাবে বৃদ্ধিলাভ কর, সিদ্ধ হও ও ঈশ্বরের অভিপ্রেত সব কিছুতে তোমরা পূর্ণ হও৷
ORV ଏପାଫ୍ରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସବେକ। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ଲୋକ। ସେ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଭାବରେ ପରିପକ୍ବ ହୁଅ, ଓ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କିଛି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେ ଭଳି ହୁଅ ବୋଲି ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି।
MRV एपफ्राससुद्धा तुम्हाला सलाम सांगतो, तो तुमच्यापैकीच ख्रिस्त येशूचा सेवक आहे. तुम्ही आध्यात्मिकदृष्ट्या परिपक्क वाढलेले आणि देवाच्या इच्छेप्रमाणे करण्यात तुम्ही पूर्णपणे गुंतलेले असावे.
KJV For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them [that are] in Laodicea, and them in Hierapolis.
KJVP For G1063 I bear him record G3140 G846 , that G3754 he hath G2192 a great G4183 zeal G2205 for G5228 you, G5216 and G2532 them G3588 [that] [are] in G1722 Laodicea, G2993 and G2532 them G3588 in G1722 Hierapolis. G2404
YLT for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.
ASV For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
WEB For I testify about him, that he has great zeal for you, and for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.
ESV For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
RV For I bear him witness, that he hath much labour for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
RSV For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
NLT I can assure you that he prays hard for you and also for the believers in Laodicea and Hierapolis.
NET For I can testify that he has worked hard for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
ERVEN I know that he has worked hard for you and the people in Laodicea and in Hierapolis.
TOV இவன் உங்களுக்காகவும், லவோதிக்கேயருக்காகவும், எராப்போலியருக்காகவும், மிகுந்த ஜாக்கிரதையுள்ளவனாயிருக்கிறானென்பதற்கு நான் சாட்சியாயிருக்கிறேன்.
ERVTA அவன் உங்களுக்காகவும் லவோதிக்கேயருக்காகவும், எராப்போலியருக்காகவும் கடுமையாகப் பாடுபட்டான் என அவனுக்காக நான் சான்றுரைக்கிறேன்.
GNTERP μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εχει V-PAI-3S G2192 ζηλον N-ASM G2205 πολυν A-ASM G4183 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιεραπολει N-DSF G2404
GNTWHRP μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εχει V-PAI-3S G2192 πολυν A-ASM G4183 πονον N-ASM G4192 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιεραπολει N-DSF G2404
GNTBRP μαρτυρω V-PAI-1S G3140 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εχει V-PAI-3S G2192 ζηλον N-ASM G2205 πολυν A-ASM G4183 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 ιεραπολει N-DSF G2404
GNTTRP μαρτυρῶ V-PAI-1S G3140 γὰρ CONJ G1063 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἔχει V-PAI-3S G2192 πολὺν A-ASM G4183 πόνον N-ASM G4192 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 Λαοδικίᾳ N-DSF G2993 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 ἐν PREP G1722 Ἱεραπόλει.N-DSF G2404
MOV നിങ്ങൾക്കും ലവുദിക്യക്കാർക്കും ഹിയരപൊലിക്കാർക്കും വേണ്ടി അവൻ വളരെ പ്രയാസപ്പെടുന്നു എന്നുള്ളതിന്നു ഞാൻ സാക്ഷി.
HOV मैं उसका गवाह हूं, कि वह तुम्हारे लिये और लौदीकिया और हियरापुलिस वालों के लिये बड़ा यत्न करता रहता है।
TEV ఇతడు మీకొరకును, లవొదికయవారి కొరకును, హియెరా పొలివారికొరకును బహు ప్రయాసపడుచున్నాడని యితనినిగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాను.
ERVTE ఇతడు మీకోసం ‘లవొదికయ’ ‘హియెరాపొలి’ గ్రామాలలోని వాళ్ళ కోసం కష్టపడి పని చేస్తున్నాడని నేను గట్టిగా చెప్పగలను.
KNV ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯ ವಾಗಿಯೂ ಲವೊದಿಕೀಯರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಹಿರಿಯಾಪೊಲಿಯರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಬಹು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಅವನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ, ಲವೊದಿಕೀಯ ಮತ್ತು ಹಿರೆಯಾ ಪೊಲಿಯದ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದನೆಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV હું જાણું છું કે તેણે તમારા માટે અને લાવદિકિયા અને હિયરાપુલિસના લોકો માટે કઠોર પરિશ્રમ કર્યો છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਭਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਲਾਉਦਿਕੀਆ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਹੀਏਰਪੁਲਿਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਬਹੁਤ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV مَیں اُس کا گواہ ہُوں کہ وہ تُمہارے اور لَودِیکیہ اور ہِیراپُلس کے لوگوں کے واسطے بڑی کوشِش کرتا ہے۔
BNV আমি তাঁর বিষয়ে এই সাক্ষ্য দিচ্ছি য়ে তিনি তোমাদের জন্য ও লায়দিকেয়া এবং হিয়রাপলির খ্রীষ্ট-বিশ্বাসীদের জন্য কঠোর পরিশ্রম করেছেন৷
ORV ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲାଅଦିକୀଆ ଏବଂ ହିଏରାପଲିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ।
MRV जे लवादिकीयात व हेरापल्लीत राहत आहेत त्यांच्यासाठी तो फार श्रम करीत आहे. याचा मी साक्षी आहे.
KJV Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
KJVP Luke G3065 , the G3588 beloved G27 physician, G2395 and G2532 Demas, G1214 greet G782 you. G5209
YLT Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas;
ASV Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
WEB Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
ESV Luke the beloved physician greets you, as does Demas.
RV Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
RSV Luke the beloved physician and Demas greet you.
NLT Luke, the beloved doctor, sends his greetings, and so does Demas.
NET Our dear friend Luke the physician and Demas greet you.
ERVEN Greetings also from Demas and our dear friend Luke, the doctor.
TOV பிரியமான வைத்தியனாகிய லூக்காவும், தேமாவும், உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA தேமாவும் நமது அன்பான நண்பனும் மருத்துவனுமான லூக்காவும் உங்களுக்கு வாழ்த்து கூறுகிறார்கள்.
GNTERP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 λουκας N-NSM G3065 ο T-NSM G3588 ιατρος N-NSM G2395 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 και CONJ G2532 δημας N-NSM G1214
GNTWHRP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 λουκας N-NSM G3065 ο T-NSM G3588 ιατρος N-NSM G2395 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 και CONJ G2532 δημας N-NSM G1214
GNTBRP ασπαζεται V-PNI-3S G782 υμας P-2AP G5209 λουκας N-NSM G3065 ο T-NSM G3588 ιατρος N-NSM G2395 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 και CONJ G2532 δημας N-NSM G1214
GNTTRP ἀσπάζεται V-PNI-3S G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 Λουκᾶς N-NSM G3065 ὁ T-NSM G3588 ἰατρὸς N-NSM G2395 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητὸς A-NSM G27 καὶ CONJ G2532 Δημᾶς.N-NSM G1214
MOV വൈദ്യനായ പ്രിയ ലൂക്കൊസും ദേമാസും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.
HOV प्रिय वैद्य लूका और देमास का तुम्हें नमस्कार।
TEV లూకా అను ప్రియుడైన వైద్యుడును, దేమాయు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE మన ప్రియమిత్రుడు, వైద్యుడైన ‘లూకా’ మరియు ‘దేమాయు’ మీకు వందనములు చెపుతున్నారు.
KNV ಪ್ರಿಯ ವೈದ್ಯನಾಗಿ ರುವ ಲೂಕನು ಮತ್ತು ದೇಮನು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ದೇಮನು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ವೈದ್ಯ ಲೂಕನು ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV દેમાસ અને આપણા વહાલા મિત્ર લૂક વેંદ પણ ક્ષેમકુશળ કહે છે.
PAV ਲੂਕਾ ਪਿਆਰਾ ਵੈਦ ਅਤੇ ਤੇਮਾਸ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ
URV پیارا طبِیب لُوقا اور دیماس تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
BNV আমাদের প্রিয় চিকিত্‌সক লূক ও দীমা তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV ଦୀମା ଓ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ବୈଦ୍ଯ ଲୂକ ନମସ୍କାର କରୁଛନ୍ତି।
MRV प्रिय वैद्य लूक आणि देमास तुम्हांला सलाम सांगतात.
KJV Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
KJVP Salute G782 the G3588 brethren G80 which are in G1722 Laodicea, G2993 and G2532 Nymphas, G3564 and G2532 the G3588 church G1577 which is in G2596 his G846 house. G3624
YLT salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house;
ASV Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
WEB Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house.
ESV Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
RV Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
RSV Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
NLT Please give my greetings to our brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church that meets in her house.
NET Give my greetings to the brothers and sisters who are in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house.
ERVEN Give our greetings to the brothers and sisters in Laodicea. Greetings also to Nympha and to the church that meets in her house.
TOV லவோதிக்கேயாவிலிருக்கிற சகோதரரையும், நிம்பாவையும், அவன் வீட்டில் கூடுகிற சபையையும் வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA லவோதிக்கேயாவில் உள்ள சகோதர சகோதரிகளுக்கும் வாழ்த்து கூறுங்கள். நிம்பாவுக்கும் அவனது வீட்டில் கூடுகிற சபைக்கும் வாழ்த்து கூறுங்கள்.
GNTERP ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 νυμφαν N-ASM G3564 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTWHRP ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 νυμφαν N-ASM G3564 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτης P-GSF G846 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTBRP ασπασασθε V-ADM-2P G782 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 λαοδικεια N-DSF G2993 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 νυμφαν N-ASM G3564 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 κατ PREP G2596 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 εκκλησιαν N-ASF G1577
GNTTRP ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 Λαοδικίᾳ N-DSF G2993 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 Νυμφᾶν N-ASM G3564 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 κατ\' PREP G2596 οἶκον N-ASM G3624 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκκλησίαν.N-ASF G1577
MOV ലവുദിക്യയിലെ സഹോദരന്മാർക്കും നുംഫെക്കും അവളുടെ വീട്ടിലെ സഭെക്കും വന്ദനം ചൊല്ലുവിൻ.
HOV लौदीकिया के भाइयों को और तुमफास और उन के घर की कलीसिया को नमस्कार कहना।
TEV లవొదికయలో ఉన్న సహోదరులకును, నుంఫాకును, వారి యింట ఉన్న సంఘమునకును వందనములు చెప్పుడి.
ERVTE లవొదికయలోని సోదరులకు, ‘నుంఫా’కు, ఆమె యింట్లోని క్రీస్తు సంఘానికి నా శుభాకాంక్షలు.
KNV ಲವೊದಿಕೀಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರ ರಿಗೂ ನುಂಫನಿಗೂ ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗೂ ವಂದನೆ ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN ಲವೊದಿಕೀಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ. ನುಂಫಳಿಗೂ ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ಸಭೆಯವರಿಗೂ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV લાવદિકિયાના ભાઈઓ અને બહેનોને ક્ષેમકુશળ કહેજો. અને નુમ્ફા અને મંડળી કે જે તેના ઘરમાં મળે છે, તેમને પણ ક્ષેમકુશળ કહેજો.
PAV ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਲਾਉਦਿਕੀਆ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੁਮਫ਼ਾਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖੋ
URV لَودِیکیہ میں کے بھائِیوں اور نُمفاس اور اُن کے گھر کی کلِیسیا سے سَلام کہنا۔
BNV তোমরা লায়দিকেযা সমবিশ্বাসী ভাই ও বোনেদের এবং নুম্ফাকে ও তার গৃহে য়ে মণ্ডলী সমবেত হন তাঁদের সকলকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
ORV ଲାଅଦିକୀଆର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ। ନୁମ୍ଫା ଓ ତାଙ୍କ ଘ ରେ ମିଳିତ ହେଉଥିବା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ।
MRV लावदिकीयात राहणारे बंधु आणि नेफा आणि तिच्या घरी जमणारी मंडळी यांना सलाम सांगा.
KJV And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the [epistle] from Laodicea.
KJVP And G2532 when G3752 this epistle G1992 is read G314 among G3844 you, G5213 cause G4160 that G2443 it be read G314 also G2532 in G1722 the G3588 church G1577 of the Laodiceans; G2994 and G2532 that ye G5210 likewise G2532 read G314 the G3588 [epistle] from G1537 Laodicea. G2993
YLT and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the [epistle] from Laodicea that ye also may read;
ASV And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
WEB When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
ESV And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea.
RV And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
RSV And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.
NLT After you have read this letter, pass it on to the church at Laodicea so they can read it, too. And you should read the letter I wrote to them.
NET And after you have read this letter, have it read to the church of Laodicea. In turn, read the letter from Laodicea as well.
ERVEN After this letter is read to you, be sure it is also read to the church in Laodicea. And you read the letter that I wrote to them.
TOV இந்த நிருபம் உங்களிடத்தில் வாசிக்கப்பட்டபின்பு இது லவோதிக்கேயாசபையிலும் வாசிக்கப்படும்படி செய்யுங்கள்; லவோதிக்கேயாவிலிருந்து வரும் நிருபத்தை நீங்களும் வாசியுங்கள்.
ERVTA உங்களிடத்தில் இந்த கடிதம் வாசிக்கப்பட்ட பின்பு லவோதிக்கேயா சபைக்கும் வாசிக்க ஏற்பாடு செய்யுங்கள். நான் லவோதிக்கேயா சபைக்கு எழுதிய நிருபத்தையும் வாசியுங்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 αναγνωσθη V-APS-3S G314 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 ποιησατε V-AAM-2P G4160 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λαοδικεων N-GPM G2994 εκκλησια N-DSF G1577 αναγνωσθη V-APS-3S G314 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 λαοδικειας N-GSF G2993 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 αναγνωτε V-2AAS-2P G314
GNTWHRP και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 αναγνωσθη V-APS-3S G314 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 ποιησατε V-AAM-2P G4160 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λαοδικεων N-GPM G2994 εκκλησια N-DSF G1577 αναγνωσθη V-APS-3S G314 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 λαοδικειας N-GSF G2993 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 αναγνωτε V-2AAS-2P G314
GNTBRP και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 αναγνωσθη V-APS-3S G314 παρ PREP G3844 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 επιστολη N-NSF G1992 ποιησατε V-AAM-2P G4160 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 λαοδικαιων N-GPM G2994 εκκλησια N-DSF G1577 αναγνωσθη V-APS-3S G314 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 λαοδικειας N-GSF G2993 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 αναγνωτε V-2AAS-2P G314
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ἀναγνωσθῇ V-APS-3S G314 παρ\' PREP G3844 ὑμῖν P-2DP G5210 ἡ T-NSF G3588 ἐπιστολή, N-NSF G1992 ποιήσατε V-AAM-2P G4160 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Λαοδικέων N-GPM G2994 ἐκκλησίᾳ N-DSF G1577 ἀναγνωσθῇ, V-APS-3S G314 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 Λαοδικίας N-GSF G2993 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀναγνῶτε.V-2AAS-2P G314
MOV നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഈ ലേഖനം വായിച്ചു തീർന്നശേഷം ലവുദിക്യസഭയിൽ കൂടെ വായിപ്പിക്കയും ലവുദിക്യയിൽനിന്നുള്ളതു നിങ്ങളും വായിക്കയും ചെയ്‍വിൻ.
HOV और जब यह पत्र तुम्हारे यहां पढ़ लिया जाए, तो ऐसा करना कि लौदीकिया की कलीसिया में भी पढ़ा जाए, और वह पत्र जो लौदीकिया से आए उसे तुम भी पढ़ना।
TEV ఈ పత్రిక మీరు చదివించుకొనిన తరువాత లవొదికయ వారి సంఘములోను చదివించుడి; లవొదికయకు వ్రాసి పంపిన పత్రికను మీరును చదివించుకొనుడి.
ERVTE ఈ లేఖను మీ సంఘంలో చదివాక, లవొదికయలోనున్న సంఘంలో కూడా చదివేటట్లు చూడండి. ఆ తర్వాత లవొదికయ నుండి వచ్చిన లేఖను మీ సంఘంలో చదవండి.
KNV ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿಸಿಕೊಂಡ ತರುವಾಯ ಲವೊದಿಕೀಯದವರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಓದಿಸಿರಿ; ಹಾಗೆಯೇ ಲವೊದಿಕೀಯ ದಿಂದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ತರಿಸಿ ನೀವು ಓದಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಓದಿದ ನಂತರ ಲವೊದಿಕೀಯದ ಸಭೆಯವರಿಗೂ ಓದಲು ಕೊಡಿರಿ. ನಾನು ಲವೊದಿಕೀಯದವರಿಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಪತ್ರವನ್ನು ನೀವೂ ಓದಿರಿ.
GUV આ પત્ર તમારી આગળ વાંચ્યાં પછી, તે લાવદિકિયાની મંડળીમાં પણ વંચાવવા તેની કાળજી રાખજો. અને લાવદિકિયામાં જે પત્ર મેં લખ્યો છે તે પણ તમે વાંચજો.
PAV ਅਤੇ ਜਾਂ ਇਹ ਪੱਤ੍ਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਉਂ ਕਰੋ ਭਈ ਏਹ ਲਾਉਦਿਕੀਆ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਭੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਪ੍ਰੱਤੀ ਲਾਉਦਿਕੀਆ ਤੋਂ ਆਵੇ ਉਹ ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਪੜ੍ਹੋ
URV اور جب یہ خط تُم میں پڑھ لِیا جائے تو اَیسا کرنا کہ لَودِیکیہ کی کلِیسیا میں بھی پڑھا جائے اور اُس خط کو جو لَودِیکیہ سے آئے تُم بھی پڑھنا۔
BNV এই চিঠি পড়ার পর তোমরা এই চিঠিটি লায়দিকেয়ার মণ্ডলীতে পাঠিয়ে দিও এবং নিশ্চিতভাবে দেখো যাতে ঐ মণ্ডলীকে তা পড়ে শোনানো হয়৷ আমি লায়দিকেয়ার মণ্ডলীকে য়ে চিঠি লিখছি তা তোমরাও পাঠ করো৷
ORV ଏହି ପତ୍ରଟି ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ପଢ଼ା ଯାଇ ସାରିଲା ପରେ, ଲାଅଦିକୀଆର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏହି ପତ୍ରଟି ପଢ଼ିବାକୁ ଦିଅ। ଲାଅଦିକୀଆକୁ ଯେଉଁ ପତ୍ର ମୁଁ ଲେଖୁଛି, ତାକୁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପଢ଼।
MRV आणि जेव्हा तुम्हाला हे पत्र वाचून दाखविले जाईल, तेव्हा ते लावदकीयाच्या मंडळीतसुद्धा वाचले जाते की नाही ते पाहा आणि तू सुध्दा माझे पत्र वाच.
KJV And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
KJVP And G2532 say G2036 to Archippus, G751 Take heed G991 to the G3588 ministry G1248 which G3739 thou hast received G3880 in G1722 the Lord, G2962 that G2443 thou fulfill G4137 it. G846
YLT and say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.`
ASV And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
WEB Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it."
ESV And say to Archippus, "See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord."
RV And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.
RSV And say to Archippus, "See that you fulfil the ministry which you have received in the Lord."
NLT And say to Archippus, "Be sure to carry out the ministry the Lord gave you."
NET And tell Archippus, "See to it that you complete the ministry you received in the Lord."
ERVEN Tell Archippus, "Be sure to do the work the Lord gave you."
TOV அர்க்கிப்பைக் கண்டு: நீ கர்த்தரிடத்தில் பெற்ற ஊழியத்தை நிறைவேற்றும்படி கவனமாயிருப்பாயாகவென்று சொல்லுங்கள்.
ERVTA அர்க்கிப்பைக் கண்டு, கர்த்தர் நமக்குக் கொடுத்த பணியை முழுமையாய் செய்வதில் உறுதியாய் இரு என்று சொல்லுங்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 αρχιππω N-DSM G751 βλεπε V-PAM-2S G991 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ην R-ASF G3739 παρελαβες V-2AAI-2S G3880 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 πληροις V-PAS-2S G4137
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 αρχιππω N-DSM G751 βλεπε V-PAM-2S G991 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ην R-ASF G3739 παρελαβες V-2AAI-2S G3880 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 πληροις V-PAS-2S G4137
GNTBRP και CONJ G2532 ειπατε V-2AAM-2P G2036 αρχιππω N-DSM G751 βλεπε V-PAM-2S G991 την T-ASF G3588 διακονιαν N-ASF G1248 ην R-ASF G3739 παρελαβες V-2AAI-2S G3880 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ινα CONJ G2443 αυτην P-ASF G846 πληροις V-PAS-2S G4137
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 Ἀρχίππῳ, N-DSM G751 βλέπε V-PAM-2S G991 τὴν T-ASF G3588 διακονίαν N-ASF G1248 ἣν R-ASF G3739 παρέλαβες V-2AAI-2S G3880 ἐν PREP G1722 κυρίῳ, N-DSM G2962 ἵνα CONJ G2443 αὐτὴν P-ASF G846 πληροῖς.V-PAS-2S G4137
MOV അർഹിപ്പൊസിനോടു കർത്താവിൽ ലഭിച്ച ശുശ്രൂഷ നിവർത്തിപ്പാൻ നോക്കേണം എന്നു പറവിൻ.
HOV फिर अखिर्प्पुस से कहना कि जो सेवा प्रभु में तुझे सौंपी गई है, उसे सावधानी के साथ पूरी करना॥
TEV మరియు ప్రభువునందు నీకు అప్ప గింపబడిన పరిచర్యను నెరవేర్చుటకు దానిగూర్చి జాగ్రత్త పడుమని అర్ఖిప్పుతో చెప్పుడి.
ERVTE ప్రభువు అప్పగించిన కార్యాన్ని పూర్తి చెయ్యుమని ‘అర్ఖిప్పు’తో చెప్పండి.
KNV ಅರ್ಖಿಪ್ಪನಿಗೆ--ನೀನು ಕರ್ತನಿಂದ ಹೊಂದಿರುವ ಸೇವೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN ಅರ್ಖಿಪ್ಪನಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವು ನಿನಗೆ ವಹಿಸಿರುವ ಸೇವೆಯನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿರಿ.
GUV આર્ખિપસને કહેજો કે, “તને પ્રભુએ જે કામ સોંપ્યું છે તે પૂર્ણ કરવા સાવધ રહેજે.”
PAV ਅਤੇ ਅਰਖਿੱਪੁਸ ਨੂੰ ਆਖਣਾ ਭਈ ਜਿਹੜੀ ਸੇਵਕਾਈ ਤੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਪਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ ਵੇਖੀਂ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰੀਂ।।
URV اور ارخِپُّس سے کہنا کہ جو خِدمت خُداوند میں تیرے سُپُرد ہُوئی ہے اُسے ہوشیاری کے ساتھ انجام دے۔
BNV আর্খিপ্পকে বোলো, ‘প্রভু তোমাকে য়ে কাজ দিয়েছেন তা নিশ্চয় করে শেষ করো৷’
ORV ଆର୍ଖିପ୍ପଙ୍କୁ କୁହ : "ପ୍ରଭୁ ଯେଉଁ କାମ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଇେଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ହାଇେ କର।"
MRV आणि अर्खिप्पाला सांगा, “जी सेवा तुला प्रभूमध्ये मिळाली आहे ती पुढे चालू ठेव.”
KJV The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
KJVP The G3588 salutation G783 by the hand G5495 of me G1699 Paul. G3972 Remember G3421 my G3450 bonds. G1199 Grace G5485 [be] with G3326 you. G5216 Amen. G281
YLT The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace [is] with you. Amen.
ASV The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
WEB The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.
ESV I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
RV The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
RSV I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my fetters. Grace be with you.
NLT HERE IS MY GREETING IN MY OWN HANDWRITING-- PAUL.Remember my chains.May God's grace be with you.
NET I, Paul, write this greeting by my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
ERVEN Here's my greeting in my own handwriting— Paul. Remember me in prison. God's grace be with you.
TOV பவுலாகிய நான் என் கையினால் எழுதி, உங்களை வாழ்த்துகிறேன். நான் கட்டப்பட்டிருக்கிறதை நினைத்துக்கொள்ளுங்கள். கிருபை உங்களோடிருப்பதாக. ஆமென்.
ERVTA பவுலாகிய நானே என் கையால் எழுதி உங்களை வாழ்த்துகிறேன். நான் சிறையில் இருப்பதை நினைவுபடுத்திக் கொள்ளுங்கள். தேவனுடைய கிருபை உங்களோடு இருப்பதாக. ஆமென்.
GNTERP ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 δεσμων N-GPM G1199 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281 [προς PREP G4314 κολασσαεις N-APM G2858 εγραφη V-2API-3S G1125 απο PREP G575 ρωμης N-GSF G4516 δια PREP G1223 τυχικου N-GSM G5190 και CONJ G2532 ονησιμου] N-GSM G3682
GNTWHRP ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 δεσμων N-GPM G1199 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216
GNTBRP ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699 χειρι N-DSF G5495 παυλου N-GSM G3972 μνημονευετε V-PAM-2P G3421 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 δεσμων N-GPM G1199 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 αμην HEB G281
GNTTRP Ὁ T-NSM G3588 ἀσπασμὸς N-NSM G783 τῇ T-DSF G3588 ἐμῇ S-1DSF G1699 χειρὶ N-DSF G5495 Παύλου. N-GSM G3972 μνημονεύετέ V-PAM-2P G3421 μου P-1GS G1473 τῶν T-GPM G3588 δεσμῶν. N-GPM G1199 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV പൌലൊസായ എന്റെ സ്വന്തകയ്യാലെ വന്ദനം; എന്റെ ബന്ധനങ്ങളെ ഓർത്തുകൊൾവിൻ. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV मुझ पौलुस का अपने हाथ से लिखा हुआ नमस्कार। मेरी जंजीरों को स्मरण रखना; तुम पर अनुग्रह होता रहे। आमीन॥
TEV పౌలను నేను స్వహస్తముతో నా వందనములు వ్రాయుచున్నాను; నా బంధకములను జ్ఞాపకము చేసికొనుడి. కృప మీకు తోడైయుండును గాక.
ERVTE ఈ శుభాకాంక్షలు పౌలను నేను స్వయంగా నా చేతులతో వ్రాస్తున్నాను. నా ‘సంకెళ్ళను’ జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి. దేవుని యొక్క అనుగ్రహం మీపై ఉండుగాక!
KNV ಇದು ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಬರೆದ ವಂದನೆ. ನಾನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂಬದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ವಂದನೆಗಳು. ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ. ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
GUV હું પાઉલ, મારા સ્વહસ્તે આ પત્ર લખી રહ્યો છું અને તમને ક્ષેમકુશળ પાઠવી રહ્યો છુ, કારાગારમાં મને યાદ કરજો. દેવની કૃપા (દયા) તમારા પર થાઓ. 
PAV ਮੇਰਾ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸਲਾਮ । ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੇ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖਣਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV مَیں پَولُس اپنے ہاتھ سے سَلام لِکھتا ہُوں۔ میری زنجِیروں کو یاد رکھنا۔ تُم پر فضل ہوتا رہے۔
BNV আমি পৌল, নিজে হাতে লিখে তোমাদের আমার শুভেচ্ছা জানাচ্ছি৷ আমাকে স্মরণে রেখো, আমি কারাগারে বন্দী অবস্থায় আছি৷ ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমাদের সহবর্তী হোক্৷
ORV ମୁଁ ପାଉଲ, ନିଜ ହସ୍ତାକ୍ଷର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛି। ମାରେ ବନ୍ଦୀଦଶା ସ୍ମରଣ କର। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ରହୁ। ଆମେନ୍।
MRV मी, पौल, हा सलाम माझ्या स्वत:च्या हस्तक्षरात लिहितो. मी तुरुंगात आहे हे लक्षात ठेवा. देवाची कृपा तुम्हांबरोबर असो.
×

Alert

×