Compare Bible Versions
Verse: 2 Thessalonians 2:15
KJV
|
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
|
KJVP
|
Therefore G686 G3767 , brethren, G80 stand fast, G4739 and G2532 hold G2902 the G3588 traditions G3862 which G3739 ye have been taught, G1321 whether G1535 by G1223 word, G3056 or G1535 G1223 our G2257 epistle. G1992
|
YLT
|
so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter;
|
ASV
|
So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
|
WEB
|
So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter.
|
ESV
|
So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter.
|
RV
|
So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
|
RSV
|
So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught by us, either by word of mouth or by letter.
|
NLT
|
With all these things in mind, dear brothers and sisters, stand firm and keep a strong grip on the teaching we passed on to you both in person and by letter.
|
NET
|
Therefore, brothers and sisters, stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter.
|
ERVEN
|
So, brothers and sisters, stand strong and continue to believe the teachings we gave you when we were there and by letter.
|
TOV
|
ஆகையால், சகோதரரே, நீங்கள் நிலைகொண்டு, வார்த்தையினாலாவது நிருபத்தினாலாவது நாங்கள் உங்களுக்கு உபதேசித்த முறைமைகளைக் கைக்கொள்ளுங்கள்.
|
ERVTA
|
சகோதர சகோதரிகளே!ஆகையால் உறுதியாய் நில்லுங்கள். எங்கள் போதனைகளில் தொடர்ந்து நம்பிக்கை வையுங்கள். அவற்றை நாங்கள் பிரசங்கங்கள் மூலமும், நிருபங்களின் மூலமும் உங்களுக்குப் போதித்திருக்கிறோம்.
|
GNTERP
|
αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 κρατειτε V-PAM-2P G2902 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 ας R-APF G3739 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ειτε CONJ G1535 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ημων P-1GP G2257
|
GNTWHRP
|
αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 κρατειτε V-PAM-2P G2902 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 ας R-APF G3739 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ειτε CONJ G1535 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ημων P-1GP G2257
|
GNTBRP
|
αρα PRT G686 ουν CONJ G3767 αδελφοι N-VPM G80 στηκετε V-PAM-2P G4739 και CONJ G2532 κρατειτε V-PAM-2P G2902 τας T-APF G3588 παραδοσεις N-APF G3862 ας R-APF G3739 εδιδαχθητε V-API-2P G1321 ειτε CONJ G1535 δια PREP G1223 λογου N-GSM G3056 ειτε CONJ G1535 δι PREP G1223 επιστολης N-GSF G1992 ημων P-1GP G2257
|
GNTTRP
|
ἄρα PRT G686 οὖν, CONJ G3767 ἀδελφοί, N-VPM G80 στήκετε, V-PAM-2P G4739 καὶ CONJ G2532 κρατεῖτε V-PAM-2P G2902 τὰς T-APF G3588 παραδόσεις N-APF G3862 ἃς R-APF G3739 ἐδιδάχθητε V-API-2P G1321 εἴτε CONJ G1535 διὰ PREP G1223 λόγου N-GSM G3056 εἴτε CONJ G1535 δι\' PREP G1223 ἐπιστολῆς N-GSF G1992 ἡμῶν.P-1GP G2248
|
MOV
|
ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഉറെച്ചുനിന്നു ഞങ്ങൾ വാക്കിനാലോ ലേഖനത്താലോ ഉപദേശിച്ചുതന്ന പ്രമാണങ്ങളെ മുറുകെ പിടിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
HOV
|
इसलिये, हे भाइयों, स्थिर रहो; और जो जो बातें तुम ने क्या वचन, क्या पत्री के द्वारा हम से सीखी है, उन्हें थामे रहो॥
|
TEV
|
కాబట్టి సహోదరులారా, నిలుకడగా ఉండి మా నోటిమాటవలననైనను మా పత్రిక వలననైనను మీకు బోధింపబడిన విధులను చేపట్టుడి.
|
ERVTE
|
సోదరులారా! మేము లేఖ ద్వారా మరియు మా బోధన ద్వారా బోధించిన సత్యాలను విడువకుండా నిష్టతో అనుసరించండి.
|
KNV
|
ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಸಹೋದರರೇ, ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ, ನಾವು ಮಾತಿನಿಂದಾಗಲಿ ನಮ್ಮ ಪತ್ರಿಕೆ ಯಿಂದಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರ್ರಿ.
|
ERVKN
|
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೃಢವಾಗಿರಿ. ನಾವು ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಪತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡೇ ಇರಿ.
|
GUV
|
તેથી, ભાઈઓ અને બહેનો, દઢ ઊભા રહો અને જે શિક્ષણ અમે તમને આપ્યું છે તેમાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખો. અમારી વાણી અને તમારા પરના અમારા પત્રો દ્વારા અમે તમને તે બાબતો શીખવી છે.
|
PAV
|
ਸੋ ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਕਾਇਮ ਰਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਵਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਸਾਂ ਭਾਵੇਂ ਜ਼ਬਾਨੀ ਭਾਵੇਂ ਸਾਡੀ ਪੱਤ੍ਰੀ ਤੋਂ ਸਿੱਖੀਆਂ ਫੜੀ ਰੱਖੋ।।
|
URV
|
پَس اَے بھائِیو! ثابِت قدم رہو اور جِن رِوایَتوں کی تُم نے ہماری زبانی یہ خط کے ذرِیعہ سے تعلِیم پائی اُن پر قائِم رہو۔
|
BNV
|
তাই ভাই ও বোনেরা, শক্ত হয়ে দাঁড়াও, আর আমরা তোমাদের য়ে শিক্ষা দিয়েছি সে বিষয়েও বিশ্বাসে স্থির থাক৷ মৌখিকভাবে ও পত্রের দ্বারা এইসব বিষয়ে আমরা তোমাদের শিক্ষা দিয়েছিলাম৷
|
ORV
|
ଅତଏବ, ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଠିଆ ହୁଅ ଓ ଆମ୍ଭ ଦ୍ବାରା ଦିଆ ଯାଇଥିବା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଅବିରତ ବିଶ୍ବାସ କର। ଆମ୍ଭେ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ କହି ଓ ଚିଠି ମାଧ୍ଯମ ରେ ଲେଖି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଛୁ।
|
MRV
|
म्हणून बंधूंनो, दृढ उभे राहा. आणि आमच्या तोंडच्या वचनाद्वारे किंवा आमच्या पत्राद्वारे जी परंपरा आम्ही तुम्हाला शिकविली आहे तिला धरुन उभे राहा.
|