Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel 9:8
KJV
|
And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I [am?]
|
KJVP
|
And he bowed himself, H7812 and said, H559 What H4100 [is] thy servant, H5650 that H3588 thou shouldest look H6437 upon H413 such H834 a dead H4191 dog H3611 as I H3644 [am] ?
|
YLT
|
And he boweth himself, and saith, `What [is] thy servant, that thou hast turned unto the dead dog -- such as I?`
|
ASV
|
And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
WEB
|
He did obeisance, and said, "What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?"
|
ESV
|
And he paid homage and said, "What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I?"
|
RV
|
And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
|
RSV
|
And he did obeisance, and said, "What is your servant, that you should look upon a dead dog such as I?"
|
NLT
|
Mephibosheth bowed respectfully and exclaimed, "Who is your servant, that you should show such kindness to a dead dog like me?"
|
NET
|
Then Mephibosheth bowed and said, "Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?"
|
ERVEN
|
Mephibosheth bowed to David again and he said, "I am no better than a dead dog, but you are being very kind to me."
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன் வணங்கி: செத்த நாயைப் போலிருக்கிற என்னை நீர் நோக்கிப் பார்க்கிறதற்கு, உமது அடியான் எம்மாத்திரம் என்றான்.
|
ERVTA
|
மேவிபோசேத் மீண்டும் தாவீதை வணங்கினான். மேவிபோசேத், "உங்கள் பணியாளாகிய என்னிடம் நீங்கள் இரக்கம் காட்டுகிறீர்கள். நான் செத்த நாயைக் காட்டிலும் மேலானவன் அல்ல" என்றான்.
|
BHS
|
וַיִּשְׁתַּחוּ וַיֹּאמֶר מֶה עַבְדֶּךָ כִּי פָנִיתָ אֶל־הַכֶּלֶב הַמֵּת אֲשֶׁר כָּמוֹנִי ׃
|
ALEP
|
ח וישתחו ויאמר מה עבדך כי פנית אל הכלב המת אשר כמוני
|
WLC
|
וַיִּשְׁתַּחוּ וַיֹּאמֶר מֶה עַבְדֶּךָ כִּי פָנִיתָ אֶל־הַכֶּלֶב הַמֵּת אֲשֶׁר כָּמֹונִי׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ προσεκυνησεν G4352 V-AAI-3S μεμφιβοσθε N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τις G5100 I-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S ο G3588 T-NSM δουλος G1401 N-NSM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ επεβλεψας G1914 V-AAI-2S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM κυνα G2965 N-ASM τον G3588 T-ASM τεθνηκοτα G2348 V-RAPAS τον G3588 T-ASM ομοιον G3664 A-ASM εμοι G1473 P-DS
|
MOV
|
അവൻ നമസ്കരിച്ചുംകൊണ്ടു: ചത്ത നായെപ്പോലെ ഇരിക്കുന്ന അടിയനെ നീ കടാക്ഷിപ്പാൻ അടിയൻ എന്തുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उसने दण्डवत् करके कहा, तेरा दास क्या है, कि तू मुझे ऐसे मरे कुत्ते की ओर दृष्टि करे?
|
TEV
|
అతడు నమస్క రించిచచ్చిన కుక్కవంటివాడనైన నాయెడల నీవు దయ చూపుటకు నీ దాసుడనగు నేను ఎంతటివాడను? అనెను.
|
ERVTE
|
మెఫీబోషెతు మరల దావీదుకు వంగి నమస్కరించాడు. మెఫీబోషెతు ఇలా అన్నాడు: “మీరు మీ సేవకుడనైన నా పట్ల చాలా దయగలిగియున్నారు! పైగా నేను చచ్చిన కుక్కకంటె హీనమైన వాడిని!”
|
KNV
|
ಆಗ ಅವನು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು--ನೀನು ನನ್ನಂಥ ಸತ್ತನಾಯಿಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ದಾಸನು ಎಷ್ಟರವನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಮೆಫೀಬೋಶೆತನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ನಮಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿ, “ನೀನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನನಗೆ ಬಹಳ ದಯಾಪರನಾಗಿರುವೆ, ನಾನು ಸತ್ತ ನಾಯಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನೇನಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
મફીબોશેથે પુન:લાંબા થઈને પ્રણામ કર્યા. અને કહ્યું, “હું તો મરેલા કુતરા જેવો છું, માંરા ઉપર આપ આટલી બધી કૃપાદ્રષ્ટિ શા માંટે રાખો છો?”
|
PAV
|
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਮਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਸੇਵਕ ਹੈ ਹੀ ਕੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੋਏ ਕੁੱਤੇ ਵਰਗਾ ਹਾਂ ਧਿਆਨ ਕਰੋ?।।
|
URV
|
تب اُس نے سِجدہ کیا اور کہا کہ تیرا بندہ ہے کیا چیز جو مجھ جیسے مرے کُتّے پر نِگاہ کرے؟۔
|
BNV
|
মফীবোশত্ পুনরায দায়ূদকে প্রণাম করল| মফীবোশত্ বলল, “একটা মরা কুকুরের থেকে আমি কোন অংশে ভাল নই, কিন্তু আপনি আমার প্রতি অত্যন্ত সদয হয়েছেন|”
|
ORV
|
ମଫୀବୋଶତ୍ ପକ୍ସ୍ଟନରାଯ ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ପ୍ରମାଣ କଲା, ଏବଂ କହିଲା, "ମୁ ତ ଏକ ମଲା କକ୍ସ୍ଟକକ୍ସ୍ଟରଠାରକ୍ସ୍ଟ ଭଲ ନକ୍ସ୍ଟ ହେଁ। କିନ୍ତୁ ଆପଣା ମାେପ୍ରତି ଚଳିତ ବହକ୍ସ୍ଟତ ଦୟା ଦଖାଇେଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
मफीबोशेथने पुन्हा दंडवत घातले. तो म्हणाला, “मेलेल्या कुत्र्याला एवढीही माझी किंमत नाही. पण आपण या सेवकावर कृपादृष्टी करत आहात.”
|