Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel 13:35
KJV
|
And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is.
|
KJVP
|
And Jonadab H3122 said H559 unto H413 the king, H4428 Behold, H2009 the king's H4428 sons H1121 come: H935 as thy servant H5650 said, H1697 so H3651 it is. H1961
|
YLT
|
And Jonadab saith unto the king, `Lo, the sons of the king have come; as the word of thy servant, so it hath been.`
|
ASV
|
And Jonadab said unto the king, Behold, the kings sons are come: as thy servant said, so it is.
|
WEB
|
Jonadab said to the king, Behold, the king\'s sons are come: as your servant said, so it is.
|
ESV
|
And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."
|
RV
|
And Jonadab said unto the king, Behold, the king-s sons are come: as thy servant said, so it is.
|
RSV
|
And Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; as your servant said, so it has come about."
|
NLT
|
"Look!" Jonadab told the king. "There they are now! The king's sons are coming, just as I said."
|
NET
|
Jonadab said to the king, "Look! The king's sons have come! It's just as I said!"
|
ERVEN
|
So Jonadab said to King David, "Look, I was right! The king's sons are coming."
|
TOV
|
அப்பொழுது யோனதாப் ராஜாவைப் பார்த்து: இதோ, ராஜகுமாரர் வருகிறார்கள்; உமது அடியேன் சொன்னபடியே ஆயிற்று என்றான்.
|
ERVTA
|
எனவே யோனதாப் தாவீது அரசனை நோக்கி, "பாருங்கள், நான் சொன்னது சரியே! அரசனின் மகன்கள் வந்துகொண்டிருக்கிறார்கள்" என்றான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר יוֹנָדָב אֶל־הַמֶּלֶךְ הִנֵּה בְנֵי־הַמֶּלֶךְ בָּאוּ כִּדְבַר עַבְדְּךָ כֵּן הָיָה ׃
|
ALEP
|
לה ויאמר יונדב אל המלך הנה בני המלך באו כדבר עבדך כן היה
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר יֹונָדָב אֶל־הַמֶּלֶךְ הִנֵּה בְנֵי־הַמֶּלֶךְ בָּאוּ כִּדְבַר עַבְדְּךָ כֵּן הָיָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ιωναδαβ N-PRI προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM βασιλεα G935 N-ASM ιδου G2400 INJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM παρεισιν G3918 V-PAI-3P κατα G2596 PREP τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS ουτως G3778 ADV εγενετο G1096 V-AMI-3S
|
MOV
|
അപ്പോൾ യോനാദാബ് രാജാവിനോടു: ഇതാ, രാജകുമാരന്മാർ വരുന്നു; അടിയന്റെ വാക്കു ഒത്തുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब योनादाब ने राजा से कहा, देख, राजकुमार तो आ गए हैं; जैसा तेरे दास ने कहा था वैसा ही हुआ।
|
TEV
|
యెహోనాదాబు అదిగో రాజకుమారులు వచ్చియున్నారు; నీ దాసుడనైన నేను చెప్పిన ప్రకారము గానే ఆయెనని రాజుతో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
అది చూసి యెహోనాదాబు దావీదు రాజుతో, “చూడండి, నేను చెప్పింది నిజమైనది. రాజ కుమారులంతా వస్తున్నారు!” అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೋನಾದಾಬನು ಅರಸನಿಗೆಇಗೋ, ಅರಸನ ಮಕ್ಕಳು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ನಿನ್ನ ಸೇವ ಕನು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಆಯಿತು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೋನಾದಾಬನು ರಾಜನಾದ ದಾವೀದನಿಗೆ, “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿ. ಅಲ್ಲಿ ನೋಡು, ರಾಜನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳೆಲ್ಲರೂ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದನು.
|
GUV
|
યોનાદાબે રાજાને કહ્યું, “જુઓ, મેં કહ્યું હતું તે પ્રમાંણે તારા પુત્રો આવી રહ્યા છે.”
|
PAV
|
ਤਦ ਯੋਨਾਦਾਬ ਨੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਰਾਜ-ਪੁੱਤ੍ਰ ਆ ਗਏ ਅਤੇ ਜੇਹਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸੇਵਕ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਤੇਹਾ ਹੀ ਹੋਇਆ
|
URV
|
تب یونؔدب نے بادشاہ سے کہا کہ دیکھ بادشاہ زادے آگئے۔ جَیسا تیرے خادِم نے کہا تھا وَیسا ہی ہے۔
|
BNV
|
তখন য়োনাদব রাজা দায়ূদকে বলল, “দেখুন, আমি কি বলেছি! রাজার পুত্ররা আসছে|”
|
ORV
|
ତେଣୁ ଯୋନାଦବ, ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲା, " ଦେଖ ମୁ ଠିକ୍ କହକ୍ସ୍ଟଛି, ଦେଖ, ରାଜାଙ୍କର ପକ୍ସ୍ଟତ୍ର ଆସକ୍ସ୍ଟଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
तेव्हा योनादाब राजाला म्हणाला, “बघा, मी म्हटले ते खरे आहे की नाही? हे पाहा राजपुत्र येत आहेत.”
|