Compare Bible Versions
Verse: 2 Chronicles 7:13
KJV
|
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
KJVP
|
If H2005 I shut up H6113 heaven H8064 that there be H1961 no H3808 rain, H4306 or if H2005 I command H6680 H5921 the locusts H2284 to devour H398 the land, H776 or if H518 I send H7971 pestilence H1698 among my people; H5971
|
YLT
|
If I restrain the heavens and there is no rain, and if I lay charge on the locust to consume the land, and if I send pestilence among My people --
|
ASV
|
If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
WEB
|
If I shut up the sky so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
ESV
|
When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
|
RV
|
If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;
|
RSV
|
When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
|
NLT
|
At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or command grasshoppers to devour your crops, or send plagues among you.
|
NET
|
When I close up the sky so that it doesn't rain, or command locusts to devour the land's vegetation, or send a plague among my people,
|
ERVEN
|
When I close the sky so that there is no rain, or command the locusts to destroy the land, or send sicknesses to my people
|
TOV
|
நான் மழையில்லாதபடிக்கு வானத்தை அடைத்து, அல்லது தேசத்தை அழிக்க வெட்டுக்கிளிகளுக்குக் கட்டளையிட்டு, அல்லது என் ஜனத்திற்குள் கொள்ளை நோயை அனுப்பும்போது,
|
ERVTA
|
நான் வானத்தை மூடினால் பின் மழை வராமல் போகும். நான் வெட்டுக்கிளிகளுக்கு கட்டளையிட்டால் அது பயிரை அழித்துப்போடும் அல்லது என் ஜனங்களிடம் நான் நோயை அனுப்புவேன்.
|
BHS
|
הֵן אֶעֱצֹר הַשָּׁמַיִם וְלֹא־יִהְיֶה מָטָר וְהֵן־אֲצַוֶּה עַל־חָגָב לֶאֱכוֹל הָאָרֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּח דֶּבֶר בְּעַמִּי ׃
|
ALEP
|
יג הן אעצר השמים ולא יהיה מטר והן אצוה על חגב לאכול הארץ ואם אשלח דבר בעמי
|
WLC
|
הֵן אֶעֱצֹר הַשָּׁמַיִם וְלֹא־יִהְיֶה מָטָר וְהֵן־אֲצַוֶּה עַל־חָגָב לֶאֱכֹול הָאָרֶץ וְאִם־אֲשַׁלַּח דֶּבֶר בְּעַמִּי׃
|
LXXRP
|
εαν G1437 CONJ συσχω G4912 V-AAS-1S τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM και G2532 CONJ μη G3165 ADV γενηται G1096 V-AMS-3S υετος G5205 N-NSM και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ εντειλωμαι V-AMS-1S τη G3588 T-DSF ακριδι G200 N-DSF καταφαγειν G2719 V-AAN το G3588 T-ASN ξυλον G3586 N-ASN και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ αποστειλω G649 V-AAS-1S θανατον G2288 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM λαω G2992 N-DSM μου G1473 P-GS
|
MOV
|
മഴ പെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ആകാശം അടെക്കയോ ദേശത്തെ തിന്നു മുടിക്കേണ്ടതിന്നു വെട്ടുക്കിളിയോടു കല്പിക്കയോ എന്റെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ മഹാമാരി വരുത്തുകയോ ചെയ്താൽ,
|
HOV
|
यदि मैं आकाश को ऐसा बन्द करूं, कि वर्षा न हो, वा टिडियों को देश उजाड़ने की आज्ञा दूं, वा अपनी प्रजा में मरी फैलाऊं,
|
TEV
|
వాన కురియకుండ నేను ఆకాశ మును మూసివేసినప్పుడే గాని, దేశమును నాశనము చేయు టకు మిడతలకు సెలవిచ్చినప్పుడే గాని, నా జనులమీదికి తెగులు రప్పించినప్పుడే గాని,
|
ERVTE
|
వర్షాలు లేకుండా నేను ఆకాశాన్ని మూసివేసినప్పుడుగాని, దేశాన్ని నాశనం చేసే విధంగా నేను మిడతల దండులను పంపినుప్పుడుగాని, నేను నా ప్రజలకు వ్యాధులు సొకేలా చేసినప్పుడుగాని,
|
KNV
|
ಮಳೆ ಇಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ನಾನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರೂ ದೇಶವನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಡಲು ಮಿಡಿತೆಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರೂ
|
ERVKN
|
ನಾನು ಮಳೆ ಬಾರದಂತೆ ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರೆ, ಅಥವಾ ಮಿಡತೆಗಳಿಗೆ ದೇಶವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಲು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟರೆ ಅಥವಾ ಜನರಿಗೆ ರೋಗವನ್ನು ಬರಮಾಡಿದರೆ
|
GUV
|
હું આકાશના દ્વાર બંધ કરી દઉં અને વરસાદ ન વરસે, અથવા હું તીડોને પાક ખાઇ જવાની આજ્ઞા કરું, અથવા લોકોમાં રોગચાળો મોકલું,
|
PAV
|
ਜੇ ਮੈਂ ਕਦੀ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਆਂ ਕਿ ਮੀਂਹ ਨਾ ਪਵੇ ਯਾ ਸਲਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿਆਂ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਚੱਟ ਲਵੇ ਯਾ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬਵਾ ਘੱਲਾਂ
|
URV
|
اگر میں آسمان کو بند کردوں کہ بارش نہ ہو یا ٹڈیوں کو حُکم دوں کہ مُلک کو اُجاڑ ڈالیں یا اپنے لوگوں کے درمیان وبا بھیجوں ۔
|
BNV
|
যদি আমি খরা পাঠাই অথবা পঙ্গপালের ঝাঁককে জমি গ্রাস করার আদেশ দিই অথবা যদি আমি লোকদের জীবনে ব্যাধি পাঠাই,
|
ORV
|
ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭେ ଆକାଶ ରୁଦ୍ଧ କରୁ, ବର୍ଷା ହୁଏ ନାହିଁ, କି ଆମ୍ଭେ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ଦେଶ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଉ ଅବା ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ରୋଗ ପ୍ ରରଣେ କରୁ,
|
MRV
|
कधी जर मी पर्जन्यवृष्टी होऊ नये म्हणून आकाशमार्ग बंद केला, धान्य फस्त करायला टोळधाड पाठवली किंवा रोगाराईचा प्रसार केला
|