Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 Timothy :18

KJV The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
KJVP The G3588 Lord G2962 grant G1325 unto him G846 that he may find G2147 mercy G1656 of G3844 the Lord G2962 in G1722 that G1565 day: G2250 and G2532 in how many things G3745 he ministered unto G1247 me at G1722 Ephesus, G2181 thou G4771 knowest G1097 very well. G957
YLT may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
ASV (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
WEB (the Lord grant to him to find the Lord\'s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
ESV may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day!- and you well know all the service he rendered at Ephesus.
RV (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
RSV may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Day -- and you well know all the service he rendered at Ephesus.
NLT May the Lord show him special kindness on the day of Christ's return. And you know very well how helpful he was in Ephesus.
NET May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! And you know very well all the ways he served me in Ephesus.
ERVEN I pray that the Lord Jesus will make sure Onesiphorus receives mercy from the Lord God on that Day. You know how many ways this brother helped me in Ephesus.
TOV அந்நாளிலே அவன் கர்த்தரிடத்தில் இரக்கத்தைக் கண்டடையும்படி, கர்த்தர் அவனுக்கு அனுக்கிரகஞ்செய்வாராக; அவன் எபேசுவிலே செய்த பற்பல உதவிகளையும் நீ நன்றாய் அறிந்திருக்கிறாயே.
ERVTA ஒநேசிப்போரு அந்த நாளில் கர்த்தரிடமிருந்து கிருபை பெறவேண்டும் என்று நான் கர்த்தரிடம் வேண்டுகிறேன். எபேசு நகரில் அவன் எவ்வகையில் உதவியிருக்கிறான் என்று உனக்கு நன்றாகவே தெரியும்.
GNTERP δωη V-2AAO-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρειν V-2AAN G2147 ελεος N-ASN G1656 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 διηκονησεν V-AAI-3S G1247 βελτιον ADV G957 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097 N-ASN G957
GNTWHRP δωη V-2AAO-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρειν V-2AAN G2147 ελεος N-ASN G1656 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 διηκονησεν V-AAI-3S G1247 βελτιον ADV G957 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTBRP δωη V-2AAO-3S G1325 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ευρειν V-2AAN G2147 ελεος N-ASN G1656 παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 οσα K-APN G3745 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 διηκονησεν V-AAI-3S G1247 βελτιον ADV G957 συ P-2NS G4771 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTTRP δῴη V-2AAO-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 εὑρεῖν V-2AAN G2147 ἔλεος N-ASN G1656 παρὰ PREP G3844 κυρίου N-GSM G2962 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ. N-DSF G2250 καὶ CONJ G2532 ὅσα K-APN G3745 ἐν PREP G1722 Ἐφέσῳ N-DSF G2181 διηκόνησεν, V-AAI-3S G1247 Βέλτιον ADV-C G957 σὺ P-2NS G4771 γινώσκεις.V-PAI-2S G1097
MOV ആ ദിവസത്തിൽ കർത്താവിന്റെ പക്കൽ കരുണ കണ്ടെത്തുവാൻ കർത്താവു അവന്നു സംഗതിവരുത്തട്ടെ. എഫെസൊസിൽവെച്ചു അവൻ എനിക്കു എന്തെല്ലാം ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു എന്നു നീ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV (प्रभु करे, कि उस दिन उस पर प्रभु की दया हो)। और जो जो सेवा उस ने इफिसुस में की है उन्हें भी तू भली भांति जानता है॥
TEV మరియు అతడు ఎఫెసులో ఎంతగా ఉపచారముచేసెనో అది నీవు బాగుగా ఎరుగుదువు. ఆ దినమునందు అతడు ప్రభువువలన కనికరము పొందునట్లు ప్రభువు అనుగ్రహించును గాక.
ERVTE ఆ ‘రానున్న రోజున’ కనికరము పొందేటట్లు ప్రభువు అతనికి కృప అనుగ్రహించుగాక! నేను ఎఫెసులో ఉన్నప్పుడు అతడు నాకు ఎన్ని విధాల సహాయం చేసాడో నీకు బాగా తెలుసు.
KNV ಅವನು ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆ ಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ ದಯ ಪಾಲಿಸಲಿ. ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದನೆಂಬದು ನಿನಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತಿದೆ.
ERVKN ಆ ದಿನದಂದು ಒನೇಸಿಫೋರನು ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಅವನು ನನಗೆ ಎಷ್ಟು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV મારી પ્રાર્થના છે કે તે દિવસે પ્રભુ ઓનેસિફરસને દયા બતાવશે. તું તો જાણે છે જ એફેસસમાં ઓનેસિફરસે મને કઈ કઈ રીતે મદદ કરી હતી.
PAV ਪ੍ਰਭੁ ਉਹ ਨੂੰ ਦਾਨ ਕਰੇ ਭਈ ਓਸ ਦਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਰਹਮ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਅੱਛੀ ਤਰਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਹੈਂ ਜੋ ਕਿੰਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਉਹ ਨੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ।।
URV (خُداوند اُسے یہ بخشے کہ اُس دِن اُس پر خُداوند کا رحم ہو) اور اُس نے اِفسُس میں جو جو خِدمتیں کِیں تُو اُنہِیں خُوب جانتا ہے۔
BNV প্রভু তাঁকে এই বর দিন য়েন সেই দিন তিনি প্রভুর কাছে দয়া পান; আর ইফিষে তিনি কিভাবে আমায় সাহায্য করেছিলেন, তা তুমি ভাল করেই জান৷
ORV ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ସେ ସହେି ମହାଦିନ ରେ ଅନୀସିଫରକୁ ଦୟା ଦାନ କରନ୍ତୁ। ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣ ଯେ ଏଫିସଠା ରେ ଅନକେ ପ୍ରକାର ରେ ସେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।
MRV प्रभु करो आणि त्याला त्या दिवशी प्रभुकडून दया मिळो कारण माझ्या इफिसातील वास्तव्य काळात त्याने अनेक प्रकारे माझी सेवा केली हे तुला चांगले माहीत आहे.
×

Alert

×