Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 Timothy :13

KJV Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
KJVP Hold fast G2192 the form G5296 of sound G5198 words, G3056 which G3739 thou hast heard G191 of G3844 me, G1700 in G1722 faith G4102 and G2532 love G26 which G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus. G2424
YLT The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that [is] in Christ Jesus;
ASV Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
WEB Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
ESV Follow the pattern of the sound words that you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
RV Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
RSV Follow the pattern of the sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus;
NLT Hold on to the pattern of wholesome teaching you learned from me-- a pattern shaped by the faith and love that you have in Christ Jesus.
NET Hold to the standard of sound words that you heard from me and do so with the faith and love that are in Christ Jesus.
ERVEN What you heard me teach is an example of what you should teach. Follow that model of right teaching with the faith and love we have in Christ Jesus.
TOV நீ கிறிஸ்து இயேசுவைப்பற்றும் விசுவாசத்தோடும் அன்போடும் என்னிடத்தில் கேட்டிருக்கிற ஆரோக்கியமான வசனங்களின் சட்டத்தைக் கைக்கொண்டிரு.
ERVTA என்னிடமிருந்து நீங்கள் கேட்ட உண்மையான போதனைகளைப் பின்பற்றுங்கள். கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் அன்பும் விசுவாசமும் கொண்டு அப்போதனைகளைப் பின்பற்றுங்கள். அப்போதனைகள் நீங்கள் போதிக்க வேண்டியவற்றைப் பற்றி உங்களுக்குச் சான்றாகக் காட்டும்.
GNTERP υποτυπωσιν N-ASF G5296 εχε V-PAM-2S G2192 υγιαινοντων V-PAP-GPM G5198 λογων N-GPM G3056 ων R-GPM G3739 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 ηκουσας V-AAI-2S G191 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP υποτυπωσιν N-ASF G5296 εχε V-PAM-2S G2192 υγιαινοντων V-PAP-GPM G5198 λογων N-GPM G3056 ων R-GPM G3739 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 ηκουσας V-AAI-2S G191 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP υποτυπωσιν N-ASF G5296 εχε V-PAM-2S G2192 υγιαινοντων V-PAP-GPM G5198 λογων N-GPM G3056 ων R-GPM G3739 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 ηκουσας V-AAI-2S G191 εν PREP G1722 πιστει N-DSF G4102 και CONJ G2532 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP ὑποτύπωσιν N-ASF G5296 ἔχε V-PAM-2S G2192 ὑγιαινόντων V-PAP-GPM G5198 λόγων N-GPM G3056 ὧν R-GPM G3739 παρ\' PREP G3844 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἤκουσας V-AAI-2S G191 ἐν PREP G1722 πίστει N-DSF G4102 καὶ CONJ G2532 ἀγάπῃ N-DSF G26 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ·N-DSM G2424
MOV എന്നോടു കേട്ട പത്ഥ്യവചനം നീ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തിലും സ്നേഹത്തിലും മാതൃകയാക്കിക്കൊൾക.
HOV जो खरी बातें तू ने मुझ से सुनी हैं उन को उस विश्वास और प्रेम के साथ जो मसीह यीशु में है, अपना आदर्श बनाकर रख।
TEV క్రీస్తుయేసునందుంచవలసిన విశ్వాస ప్రేమలు కలిగినవాడవై, నీవు నావలన వినిన హితవాక్య ప్రమాణమును గైకొనుము;
ERVTE నేను నీకు బోధించిన ఉపదేశాలను ఆదర్శంగా పెట్టుకో. యేసు క్రీస్తులో వాటిని విశ్వాసంతో, ప్రేమతో వాటిని మార్గదర్శంగా ఉంచుకో.
KNV ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯೂ ಪ್ರೀತಿಯೂ ಉಳ್ಳವನಾಗಿ ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿದ ಸ್ವಸ್ಥ ವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೋ.
ERVKN ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳಿರುವ ಸತ್ಯಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸು. ನೀನು ಏನನ್ನು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಆ ಬೋಧನೆಗಳೇ ನಿನಗೆ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಾಗಿವೆ.
GUV મારી પાસેથી તેં જે સત્ય વચનો સાંભળ્યાં છે તેને તું અનુસર. ખ્રિસ્ત ઈસુમાં આપણને જે વિશ્વાસ અને પ્રેમ છે તેના ધ્વારા એ ઉપદેશને તું અનુસર. એ ઉપદેશ નમૂનારૂપ છે, કે જે દર્શાવે છે કે તારે કેવો ઉપદેશ આપવો જોઈએ.
PAV ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਖਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੈਂ ਮੈਥੋਂ ਸੁਣੀਆਂ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਫੜੀ ਰੱਖੀਂ
URV جو صحیح باتیں تُو نے مُجھ سے سُنِیں اُس اِیمان اور محبّت کے ساتھ جو مسِیح یِسُوع میں ہے اُن کا خاکہ یاد رکھ۔
BNV তুমি য়ে সত্য শিক্ষা আমার কাছে পেয়েছ সেই অনুসারে চল৷ খ্রীষ্ট যীশুতে য়ে ভালবাসা ও বিশ্বাস তুমি পেয়েছ তা দৃঢ়ভাবে ধরে থাক৷ ঐসব শিক্ষা তোমার সামনে দৃষ্টান্ত স্বরূপ হয়ে থাকবে, সে অনুসারে তোমাকে শিক্ষা দিতে হবে৷
ORV ମାଠାରୁେ ଶୁଣିଥିବା ସତ୍ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କର। ସହେି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଥିବା ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ ରମେ। ସହେି ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ ଓ ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଉପଦେଶ ଦବୋ ଉଚିତ।
MRV माझ्याकडून ऐकून घेतलेल्या सत्य शिक्षणाचा गाभा दृढ धर. आणि ख्रिस्त येशूमध्ये सापडणाऱ्या विश्वासाने व प्रीतीने ते कर.
×

Alert

×