Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 Peter :9

KJV But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
KJVP But G1063 he G3739 that lacketh G3918 G3361 these things G5023 is G2076 blind, G5185 and cannot see afar off, G3467 and hath forgotten G2983 G3024 that he was purged G2512 from his G848 old G3819 sins. G266
YLT for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
ASV For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
WEB For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
ESV For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
RV For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
RSV For whoever lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
NLT But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.
NET But concerning the one who lacks such things— he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
ERVEN But those who don't grow in these blessings are blind. They cannot see clearly what they have. They have forgotten that they were cleansed from their past sins.
TOV இவைகள் இல்லாதவன் எவனோ, அவன் முன்செய்த பாவங்களறத் தான் சுத்திகரிக்கப்பட்டதை மறந்து கண்சொருகிப்போன குருடனாயிருக்கிறான்.
ERVTA ஆனால் இவையனைத்தும் ஒருவனிடம் இல்லாதிருந்தால் அவனால் தெளிவாகப் பார்க்க இயலாது. அம்மனிதன் குருடனாக இருப்பான். தனது பழைய பாவங்களினின்று அவன் கழுவப்பட்டவன் என்பதை அவன் மறந்து போனவனாவான்.
GNTERP ω R-DSM G3739 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ταυτα D-APN G5023 τυφλος A-NSM G5185 εστιν V-PXI-3S G2076 μυωπαζων V-PAP-NSM G3467 ληθην N-ASF G3024 λαβων V-2AAP-NSM G2983 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 των T-GPF G3588 παλαι ADV G3819 αυτου P-GSM G846 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP ω R-DSM G3739 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ταυτα D-APN G5023 τυφλος A-NSM G5185 εστιν V-PXI-3S G2076 μυωπαζων V-PAP-NSM G3467 ληθην N-ASF G3024 λαβων V-2AAP-NSM G2983 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 των T-GPF G3588 παλαι ADV G3819 αυτου P-GSM G846 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP ω R-DSM G3739 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ταυτα D-APN G5023 τυφλος A-NSM G5185 εστιν V-PXI-3S G2076 μυωπαζων V-PAP-NSM G3467 ληθην N-ASF G3024 λαβων V-2AAP-NSM G2983 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 των T-GPF G3588 παλαι ADV G3819 αυτου P-GSM G846 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP ᾧ R-DSM G3739 γὰρ CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 πάρεστιν V-PAI-3S G3918 ταῦτα, D-APN G3778 τυφλός A-NSM G5185 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μυωπάζων, V-PAP-NSM G3467 λήθην N-ASF G3024 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τοῦ T-GSM G3588 καθαρισμοῦ N-GSM G2512 τῶν T-GPF G3588 πάλαι ADV G3819 αὐτοῦ P-GSM G846 ἁμαρτημάτων.N-GPN G265
MOV അവയില്ലാത്തവനോ കുരുടൻ അത്രേ; അവൻ ഹ്രസ്വദൃഷ്ടിയുള്ളവനും തന്റെ മുമ്പിലത്തെ പാപങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം മറന്നവനും തന്നേ.
HOV और जिस में ये बातें नहीं, वह अन्धा है, और धुन्धला देखता है, और अपने पूर्वकाली पापों से धुल कर शुद्ध होने को भूल बैठा है।
TEV ఇవి ఎవనికి లేకపోవునో వాడు తన పూర్వపాపములకు శుద్ధి కలిగిన సంగతి మరచి పోయి, గ్రుడ్డివాడును దూరదృష్టిలేనివాడునగును.
ERVTE ఆ గుణాలు లేనివానికి దూరదృష్టి ఉండదు. అలాంటివాడు గ్రుడ్డివానితో సమానము. అంటే ఇలాంటి వ్యక్తి, తాను యిదివరలో చేసిన పాపాల్ని దేవుడు క్షమించాడన్న విషయం మరిచి పోయాడన్నమాట.
KNV ಇವುಗಳಿಲ್ಲದವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನು ದೂರದೃಷ್ಟಿಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಹಿಂದಣ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧನಾದದ್ದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಆದರೆ ಇವು ಯಾವನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಲಾರನು. ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾನು ಶುದ್ಧನಾದದ್ದನ್ನು ಮರೆತವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV પરંતુ જો વ્યક્તિ પાસે આ બાબતો ન હોય, તો તે સ્પષ્ટપણે જોઈ શકતી નથી તે વ્યક્તિ અંધ છે. તે ભુલી ગઇ છે કે તે તેના ભૂતકાળના પાપોથી શુદ્ધ થયો હતો.
PAV ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਏਹ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋਟਾ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਗਲੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਾਂ
URV اور جِس میں یہ باتیں نہ ہوں وہ اَندھا ہے اور کوتاہ نظر اور اپنے پہلے گُناہوں کے دھوئے جانے کو بھُولے بَیٹھا ہے۔
BNV কিন্তু এইসব গুণগুলি যার নেই সে পরিষ্কারভাবে দেখতে পায় না, সে অন্ধ৷ সে ভুলে গেছে য়ে তার অতীতের সকল পাপ ধুয়ে দেওয়া হয়েছিল৷
ORV ଯଦି କୌଣସି ଲୋକଠା ରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ। ସେ ଲୋକ ଅନ୍ଧ। ସେ ପୂର୍ବକୃତ ପାପରୁ କ୍ଷମା ପାଇଅଛି ବୋଲି ଭୁଲିଯାଇଛି।
MRV पणज्याच्या अंगी हे गुण नसतील तो पायापुरते पाहणारा व आंधळा ठरेल. आणि त्याच्या गतकाळतील पापापासून त्याला शुद्धकेल्याचा विसर त्याला पडला आहे.
×

Alert

×