Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 Peter :17

KJV For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJVP For G1063 he received G2983 from G3844 God G2316 the Father G3962 honor G5092 and G2532 glory, G1391 when there came G5342 such G5107 a voice G5456 to him G846 from G5259 the G3588 excellent G3169 glory, G1391 This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son, G5207 in G1519 whom G3739 I G1473 am well pleased. G2106
YLT for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;`
ASV For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
WEB For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
ESV For when he received honor and glory from God the Father, and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased,"
RV For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
RSV For when he received honor and glory from God the Father and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased,"
NLT when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, "This is my dearly loved Son, who brings me great joy."
NET For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: "This is my dear Son, in whom I am delighted."
ERVEN Jesus heard the voice of the great and glorious God. That was when he received honor and glory from God the Father. The voice said, "This is my Son, the one I love. I am very pleased with him."
TOV இவர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இவரிடத்தில் பிரியமாயிருக்கிறேன் என்று சொல்லுகிற சத்தம் உன்னதமான மகிமையிலிருந்து அவருக்கு உண்டாகி, பிதாவாகிய தேவனால் அவர் கனத்தையும் மகிமையையும் பெற்றபோது,
ERVTA மிகவும் மகிமை வாய்ந்தவரிடமிருந்து விசேஷ குரலானது அவரை வந்தடைந்த போது பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்து அவர் கௌரவமும் மகிமையையும் பெற்றார். அக்குரல், இவர் என் அருமை மகன். நான் இவரைக் குறித்து சந்தோஷப்படுகிறேன் என்றது.
GNTERP λαβων V-2AAP-NSM G2983 γαρ CONJ G1063 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 φωνης N-GSF G5456 ενεχθεισης V-APP-GSF G5342 αυτω P-DSM G846 τοιασδε D-GSF G5107 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μεγαλοπρεπους A-GSF G3169 δοξης N-GSF G1391 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTWHRP λαβων V-2AAP-NSM G2983 γαρ CONJ G1063 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 φωνης N-GSF G5456 ενεχθεισης V-APP-GSF G5342 αυτω P-DSM G846 τοιασδε D-GSF G5107 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μεγαλοπρεπους A-GSF G3169 δοξης N-GSF G1391 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 μου P-1GS G3450 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTBRP λαβων V-2AAP-NSM G2983 γαρ CONJ G1063 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 φωνης N-GSF G5456 ενεχθεισης V-APP-GSF G5342 αυτω P-DSM G846 τοιασδε D-GSF G5107 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μεγαλοπρεπους A-GSF G3169 δοξης N-GSF G1391 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTTRP λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 γὰρ CONJ G1063 παρὰ PREP G3844 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 τιμὴν N-ASF G5092 καὶ CONJ G2532 δόξαν N-ASF G1391 φωνῆς N-GSF G5456 ἐνεχθείσης V-APP-GSF G5342 αὐτῷ P-DSM G846 τοιᾶσδε D-GSF G5107 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 μεγαλοπρεποῦς A-GSF G3169 δόξης· N-GSF G1391 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 εὐδόκησα.V-AAI-1S G2106
MOV “ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; ഇവങ്കൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നുള്ള ശബ്ദം അതി ശ്രേഷ്ഠതേജസ്സിങ്കൽ നിന്നു വന്നപ്പോൾ പിതാവായ ദൈവത്താൽ അവന്നു മാനവും തേജസ്സും ലഭിച്ചു.
HOV कि उस ने परमेश्वर पिता से आदर, और महिमा पाई जब उस प्रतापमय महिमा में से यह वाणी आई कि यह मेरा प्रिय पुत्र है जिस से मैं प्रसन्न हूं।
TEV ఆయన మహాత్మ్యమును మేము కన్నులార చూచినవారమై తెలిపితివిు.ఈయన నా ప్రియకుమారుడు ఈయనయందు నేను ఆనందించుచున్నాను అను శబ్దము మహాదివ్యమహిమనుండి ఆయనయొద్దకు వచ్చి నప్పుడు, తండ్రియైన దేవునివలన ఘనతయు మహిమయు ఆయన పొందగా
ERVTE ఆయన తన తండ్రి అయిన దేవుని నుండి కీర్తిని, మహిమను పొందుతుండగా, గొప్ప బలముగల స్వరము వినిపించింది:"ఈయన నా కుమారుడు. ఈయన పట్ల నాకు చాలా ప్రేమ ఉంది. ఈయన కారణంగా నాకు చాలా ఆనందం కలుగుతోంది" అని,
KNV ಈತನು ಪ್ರಿಯನಾಗಿ ರುವ ನನ್ನ ಮಗನು, ಈತನನ್ನು ನಾನು ಮೆಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಧ್ವನಿಯು ಘನವಾದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಉಂಟಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ಆತನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಗೌರವವನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದನಲ್ಲವೇ.
ERVKN ಆತನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳ (ದೇವರ) ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆಗಲೇ ಆತನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಮಾನವನ್ನೂ ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಹೊಂದಿಕೊಂಡನು. ಆ ಸ್ವರವು, “ಈತನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗ. ಈತನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV ઈસુએ સૌથી મોટા ભવ્ય મહિમાની વાણી સાંભળી હતી. દેવ બાપ તરફથી જ્યારે ઈસુએ માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કર્યો ત્યારે તેમ બન્યું. તે વાણીએ કહ્યું કે, “આ મારો વહાલો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું. તેનાથી હું ખૂબ પ્રસન્ન છું.”
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਆਦਰ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲੀ ਸੀ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਓਸ ਡਾਢੇ ਭੜਕ ਵਾਲੇ ਤੇਜ ਤੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਆਇਆ ਭਈ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਪਰਸੰਨ ਹਾਂ
URV کہ اُس نے خُدا باپ سے اُس وقت عِزّت اور جلال پایا جب اُس افضل جلال میں سے اُسے یہ آواز آئی کہ یہ میرا پیارا بَیٹا ہے جِس سے مَیں خُوش ہُوں۔
BNV যীশু পিতা ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে সম্মান ও মহিমা লাভ করেছিলেন তা এই বাণীর মধ্য দিয়েই এসেছিল, ‘এই আমার প্রিয় পুত্র, এর প্রতি আমি সন্তুষ্ট৷’
ORV ଯେତବେେଳେ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଯୀଶୁ ସମ୍ମାନ ଓ ମହିମା ପାଇଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହାଗୌରବୟୁକ୍ତ ବାଣୀ ଶୁଣିଥିଲେ। ସହେି ସ୍ବର କହିଥିଲା : "ଏ ମାରେପୁତ୍ର, ମୁଁ ତାହାକୁ ପ୍ ରମେ କରେ। ମୁଁ ତା' ଉପରେ ଅତି ପ୍ରସନ୍ନ।"
MRV कारण त्याला सन्मान व गौरव ही देवपित्याकडून प्राप्त झालीत, तेव्हा उदात्त गौरवाने अशी वाणी त्याच्याकडे आली: “हा माझा प्रिय पुत्र आहे याजविषयी मी संतुष्ट आहे.”
×

Alert

×