Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 8:20
KJV
|
That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
|
KJVP
|
That we H587 also H1571 may be H1961 like all H3605 the nations; H1471 and that our king H4428 may judge H8199 us , and go out H3318 before H6440 us , and fight H3898 H853 our battles. H4421
|
YLT
|
and we have been, even we, like all the nations; and our king hath judged us, and gone out before us, and fought our battles.`
|
ASV
|
that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
|
WEB
|
that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
|
ESV
|
that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles."
|
RV
|
that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
|
RSV
|
that we also may be like all the nations, and that our king may govern us and go out before us and fight our battles."
|
NLT
|
"We want to be like the nations around us. Our king will judge us and lead us into battle."
|
NET
|
We will be like all the other nations. Our king will judge us and lead us and fight our battles."
|
ERVEN
|
Then we will be the same as all the other nations. Our king will lead us. He will go before us and fight our battles."
|
TOV
|
சகல ஜாதிகளையும்போல நாங்களும் இருப்போம்; எங்கள் ராஜா எங்களை நியாயம் விசாரித்து, எங்களுக்கு முன்பாகப் புறப்பட்டு, எங்கள் யுத்தங்களை நடத்தவேண்டும் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
அப்போது நாங்கள் மற்ற நாடுகளைப் போன்று இருப்போம், அரசன் எங்களை வழிநடத்துவான். எங்களோடு வந்து எங்களுக்காகப் போர் செய்வான்" என்றனர்.
|
BHS
|
וְהָיִינוּ גַם־אֲנַחְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִם וּשְׁפָטָנוּ מַלְכֵּנוּ וְיָצָא לְפָנֵינוּ וְנִלְחַם אֶת־מִלְחֲמֹתֵנוּ ׃
|
ALEP
|
כ והיינו גם אנחנו ככל הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמתנו
|
WLC
|
וְהָיִינוּ גַם־אֲנַחְנוּ כְּכָל־הַגֹּויִם וּשְׁפָטָנוּ מַלְכֵּנוּ וְיָצָא לְפָנֵינוּ וְנִלְחַם אֶת־מִלְחֲמֹתֵנוּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εσομεθα G1510 V-FMI-1P και G2532 CONJ ημεις G1473 P-NP κατα G2596 PREP παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εθνη G1484 N-APN και G2532 CONJ δικασει V-FAI-3S ημας G1473 P-AP βασιλευς G935 N-NSM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ εξελευσεται G1831 V-FMI-3S εμπροσθεν G1715 PREP ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ πολεμησει G4170 V-FAI-3S τον G3588 T-ASM πολεμον G4171 N-ASM ημων G1473 P-GP
|
MOV
|
മറ്റു സകലജാതികളെയും പോലെ ഞങ്ങളും ആകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങളുടെ രാജാവു ഞങ്ങളെ ഭരിക്കയും ഞങ്ങൾക്കു നായകനായി പുറപ്പെടുകയും ഞങ്ങളുടെ യുദ്ധങ്ങളെ നടത്തുകയും വേണം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
जिस से हम भी और सब जातियों के समान हो जाएं, और हमारा राजा हमारा न्याय करे, और हमारे आगे आगे चलकर हमारी ओर से युद्ध किया करे।
|
TEV
|
జనములు చేయురీతిని మేమును చేయునట్లుమాకు రాజుకావలెను, మా రాజు మాకు న్యాయము తీర్చును, మా ముందర పోవుచు అతడే మా యుద్ధములను జరిగించుననిరి.
|
ERVTE
|
అప్పుడు మేము ఇతర రాజ్యాలతో సమాన ప్రతిపత్తిగల వారమవుతాము. మా రాజే మా నాయకుడు. యుద్ధంలో ఆయన మమ్మల్ని నడిపించి, మాకోసం ఆయన యుద్ధం చేస్తాడు.”
|
KNV
|
ನಮ್ಮ ಅರಸನು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು; ಅವನು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹೊರಟು ನಮ್ಮ ಯುದ್ಧಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವನು ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ನಾವು ಇತರ ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಂತೆ ಆಗುವೆವು. ನಮ್ಮ ರಾಜನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವನು. ಅವನು ನಮ್ಮೊಡನೆ ಬಂದು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಹೋರಾಡುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
આથી અમે પણ અન્ય પ્રજાઓ જેવા થઈએ; અને અમાંરા રાજા અમાંરા ઉપર રાજય કરે અને આગળ રહી અમાંરાં યુદ્ધો લડે.”
|
PAV
|
ਜੇ ਅਸੀਂ ਵੀ ਹੋਰ ਸਭਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਵਰਗੇ ਹੋਈਏ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਸਾਡਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਲੜਾਈ ਕਰੇ
|
URV
|
تا کہ ہم بھی اَور سب قَوموں کی مانند ہوں اور ہمارا بادشا ہماری عدالت کرے اور ہمارے آگے آگے چلے اور ہماری طرف سے لڑائی کرے۔
|
BNV
|
রাজা থাকলে আমরা সবাই অন্যান্য দেশের লোকদের মতো থাকতে পারব| আমাদের রাজাই আমাদের চালাবেন| যুদ্ধের সময় তিনি আমাদের আগে যাবেন এবং আমাদের যুদ্ধে লড়াই করবেন|”
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଦେଶସହ ସମକକ୍ଷ ହାଇେ ପାରିବକ୍ସ୍ଟ। ଆମ୍ଭର ରାଜା ଆମ୍ଭର ନତେୃତ୍ବ ନବେେ। " ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧକକ୍ସ୍ଟ କଢଇେ ନବେେ ଏବଂ ଆମ୍ଭର ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ ପରିଗ୍ଭଳନା କରିବେ।"
|
MRV
|
मग आम्ही इतर राष्ट्रांच्या बरोबरीला येऊ. तो आमचे नेतृत्व करील. आमच्यासाठी लढाया करील.”
|