Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 26:4
KJV
|
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
|
KJVP
|
David H1732 therefore sent out H7971 spies, H7270 and understood H3045 that H3588 Saul H7586 was come in H935 H413 very deed. H3559
|
YLT
|
and David sendeth spies, and knoweth that Saul hath come unto Nachon,
|
ASV
|
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
|
WEB
|
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
|
ESV
|
David sent out spies and learned that Saul had come.
|
RV
|
David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
|
RSV
|
David sent out spies, and learned of a certainty that Saul had come.
|
NLT
|
he sent out spies to verify the report of Saul's arrival.
|
NET
|
David sent scouts and verified that Saul had indeed arrived.
|
ERVEN
|
So David sent out spies to know for certain that Saul had come after him again.
|
TOV
|
தாவீது வேவுகாரரை அனுப்பி, சவுல் வந்தது நிச்சயம் என்று அறிந்துகொண்டான்.
|
ERVTA
|
அவன் ஒற்றர்களை அனுப்பி சவுல் ஆகிலாவிற்கு வந்துவிட்டதையும் தெரிந்துகொண்டான்.
|
BHS
|
וַיִּשְׁלַח דָּוִד מְרַגְּלִים וַיֵּדַע כִּי־בָא שָׁאוּל אֶל־נָכוֹן ׃
|
ALEP
|
ד וישלח דוד מרגלים וידע כי בא שאול אל נכון
|
WLC
|
וַיִּשְׁלַח דָּוִד מְרַגְּלִים וַיֵּדַע כִּי־בָא שָׁאוּל אֶל־נָכֹון׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S δαυιδ N-PRI κατασκοπους G2685 N-APM και G2532 CONJ εγνω G1097 V-AAI-3S οτι G3754 CONJ ηκει G1854 V-PAI-3S σαουλ G4549 N-PRI ετοιμος G2092 A-NSM εκ G1537 PREP κειλα N-PRI
|
MOV
|
അതുകൊണ്ടു ദാവീദ് ചാരന്മാരെ അയച്ചു ശൌൽ ഇന്നേടത്തു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब दाऊद ने भेदियों को भेज कर निश्चय कर लिया कि शाऊल सचमुच आ गया है।
|
TEV
|
వేగులవారిని పంపి నిశ్చయముగా సౌలు వచ్చెనని తెలిసికొనెను.
|
ERVTE
|
దావీదు తన వేగుల వారిని పంపి సౌలు హకీలా కొండకు వచ్చినట్లు తెలుసుకున్నాడు.
|
KNV
|
ದಾವೀದನು ಗೂಢಾಚಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಸೌಲನು ಬಂದದ್ದು ನಿಶ್ಚಯವೆಂದು ತಿಳುಕೊಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ದಾವೀದನು ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಸೌಲನು ಹಕೀಲಾಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವುದು ದಾವೀದನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
|
GUV
|
તેથી દાઉદે અમુક જાસૂસોને મોકલ્યા અને તેઓએ પાકુ કર્યુ કે શાઉલ ખરેખર હખીલાહ આવ્યો છે. ખબર મેળવી કે શાઉલ અમુક સ્થળે પહોંચ્યો છે.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸੇਲੂਆਂ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਜਾਤਾ ਜੋ ਸ਼ਾਊਲ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਆਇਆ ਹੈ।।
|
URV
|
پس داؔؤد نے جاسُوس بھیجکر معلُوم کر لیا کہ ساؔؤل فی الحقیقت آیا ہے۔
|
BNV
|
তখন তিনি গুপ্তচর পাঠালেন| শৌল যে হখীলায় এসেছেন সে খবর তিনি জানতেন|
|
ORV
|
ଦାଉଦ ଗକ୍ସ୍ଟଲ୍ଗଚର ପଠାଇ ନିଶ୍ଚଯ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିଲେ।
|
MRV
|
तेव्हा त्याने काही हेर नेमले. त्यांच्याकडून त्याला शौल हकीला येथे आल्याचे समजले.
|