Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 26:18
KJV
|
And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil [is] in mine hand?
|
KJVP
|
And he said, H559 Wherefore H4100 doth my lord H113 thus H2088 pursue H7291 after H310 his servant H5650 ? for H3588 what H4100 have I done H6213 ? or what H4100 evil H7451 [is] in mine hand H3027 ?
|
YLT
|
and he saith, `Why [is] this -- my lord is pursuing after his servant? for what have I done, and what [is] in my hand evil?
|
ASV
|
And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
|
WEB
|
He said, Why does my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
|
ESV
|
And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What evil is on my hands?
|
RV
|
And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
|
RSV
|
And he said, "Why does my lord pursue after his servant? For what have I done? What guilt is on my hands?
|
NLT
|
Why are you chasing me? What have I done? What is my crime?
|
NET
|
He went on to say, "Why is my lord chasing his servant? What have I done? What wrong have I done?
|
ERVEN
|
Sir, why are you chasing me? What wrong have I done? What am I guilty of?
|
TOV
|
பின்னும்: என் ஆண்டவனாகிய நீர் உம்முடைய அடியானை இப்படிப் பின் தொடருகிறது என்ன? நான் என்ன செய்தேன்? என்னிடத்தில் என்ன பொல்லாப்பு இருக்கிறது?
|
ERVTA
|
தாவீது மேலும், "ஐயா என்னை ஏன் தேடுகிறீர்கள்? நான் என்ன தவறு செய்தேன்? நான் என்ன குற்றவாளியா?
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדּוֹ כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־בְּיָדִי רָעָה ׃
|
ALEP
|
יח ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה בידי רעה
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדֹּו כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־בְּיָדִי רָעָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN τουτο G3778 D-ASN καταδιωκει G2614 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS οπισω G3694 PREP του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM αυτου G846 D-GSM οτι G3754 CONJ τι G5100 I-ASN ημαρτηκα G264 V-RAI-1S και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN ευρεθη G2147 V-API-3S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS αδικημα G92 N-ASN
|
MOV
|
യജമാനൻ ഇങ്ങനെ അടിയനെ തേടിനടക്കുന്നതു എന്തിന്നു? അടിയൻ എന്തു ചെയ്തു? അടിയന്റെ പക്കൽ എന്തു ദോഷം ഉള്ളു?
|
HOV
|
फिर उसने कहा, मेरा प्रभु अपने दास का पीछा क्योंकरता है? मैं ने क्या किया है? और मुझ से कौन सी बुराई हुई है?
|
TEV
|
నా యేలిన వాడు తన దాసుని ఈలాగు ఎందుకు తరుముచున్నాడు? నేనేమి చేసితిని? నావలన ఏ కీడు నీకు సంభవించును?
|
ERVTE
|
దావీదు ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “రాజా, నీవు నన్నెందుకు ఇలా తరుముతున్నావు? నేను చేసిన నేరం ఏమిటి? దేని విషయంలో నేను దోషిని?
|
KNV
|
ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ತನ್ನ ಸೇವಕ ನನ್ನು ಹೀಗೆ ಹಿಂದಟ್ಟುವದೇನು? ನಾನೇನು ಮಾಡಿ ದೆನು? ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಏನು ಕೆಟ್ಟತನ ಅದೆ?
|
ERVKN
|
ದಾವೀದನು, “ಒಡೆಯನೇ, ನನ್ನನ್ನೇಕೆ ಅಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿರುವೆ? ನಾನು ಮಾಡಿರುವ ತಪ್ಪಾದರೂ ಏನು? ನಾನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೇ?
|
GUV
|
“આપ માંરી તમાંરા સેવકની પાછળ કેમ પડ્યાં છો? મેં શો ગુનો કર્યો છે? મેં કયું કાવતરું કર્યુ છે?
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੂਏ ਦੇ ਮਗਰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਕਾਹਨੂੰ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ? ਮੈਂ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਕੀ ਖੋਟ ਹੈ?
|
URV
|
اور اُس نے کہا میرا مالک کیون اپنے خادِ م کے پیچھے پڑا ہے؟ مَیں نے کیا کیا ہے اور مجھ میں کیا بدی ہے ؟۔
|
BNV
|
দায়ূদ আবার বললেন, “আপনি কেন আমার পিছু নিয়েছেন? আমি কি অন্যায় করেছি? কি আমার দোষ?
|
ORV
|
ଦାଉଦ ପକ୍ସ୍ଟଣି କହିଲେ, "ମହାଶୟ ଆପଣ କାହିଁକି ମାରେ ପେଛପେଛ ଗୋଡଉଛନ୍ତି? ମୁ କ'ଣ ଅପରାଧ କଲି? କେଉଁ ଦୋଷ ମୁ କରିଛି?
|
MRV
|
तो पुढे म्हणाला, “धनी, तुम्ही माझा पाठलाग का करत आहात? मी काय केले? माझा अपराध कोणता?
|