Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 25 Verses

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 25 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Samuel 25:19

KJV And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
KJVP And she said H559 unto her servants, H5288 Go on H5674 before H6440 me; behold, H2005 I come H935 after H310 you . But she told H5046 not H3808 her husband H376 Nabal. H5037
YLT And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;` and to her husband Nabal she hath not declared [it];
ASV And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
WEB She said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she didn\'t tell her husband, Nabal.
ESV And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.
RV And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
RSV And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.
NLT and said to her servants, "Go on ahead. I will follow you shortly." But she didn't tell her husband Nabal what she was doing.
NET and said to her servants, "Go on ahead of me. I will come after you." But she did not tell her husband Nabal.
ERVEN Then Abigail told her servants, "Go on. I'll follow you." But she did not tell her husband.
TOV தன் வேலைக்காரரைப் பார்த்து: நீங்கள் எனக்கு முன்னே போங்கள்; இதோ, நான் உங்கள் பின்னே வருகிறேன் என்று சொல்லி அனுப்பினாள்; தன் புருஷனாகிய நாபாலுக்கு அதை அறிவிக்கவில்லை.
ERVTA பின் அவள் தன் வேலைக்காரனிடம், "நீ போ. நான் உன்னை பின்தொடர்ந்து வருகிறேன்" என்றாள். ஆனால் அவளோ கணவரிடம் அதைச் சொல்லவில்லை.
BHS וַתֹּאמֶר לִנְעָרֶיהָ עִבְרוּ לְפָנַי הִנְנִי אַחֲרֵיכֶם בָּאָה וּלְאִישָׁהּ נָבָל לֹא הִגִּידָה ׃
ALEP יט ותאמר לנעריה עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישה נבל לא הגידה
WLC וַתֹּאמֶר לִנְעָרֶיהָ עִבְרוּ לְפָנַי הִנְנִי אַחֲרֵיכֶם בָּאָה וּלְאִישָׁהּ נָבָל לֹא הִגִּידָה׃
LXXRP και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S τοις G3588 T-DPN παιδαριοις G3808 N-DPN αυτης G846 D-GSF προπορευεσθε G4313 V-AMD-2P εμπροσθεν G1715 PREP μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS οπισω G3694 PREP υμων G4771 P-GP παραγινομαι G3854 V-PMI-1S και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM ανδρι G435 N-DSM αυτης G846 D-GSF ουκ G3364 ADV απηγγειλεν V-AAI-3S
MOV നിങ്ങൾ എനിക്കു മുമ്പായി പോകുവിൻ; ഞാൻ ഇതാ, പിന്നാലെ വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. തന്റെ ഭർത്താവായ നാബാലിനോടു അവൾ ഒന്നും അറിയിച്ചില്ലതാനും.
HOV और उसने अपने जवानों से कहा, तुम मेरे आगे आगे चलो, मैं तुम्हारे पीछे पीछे आती हूं; परन्तु उसने अपने पति नाबाल से कुछ न कहा।
TEV మీరు నాకంటె ముందుగా పోవుడి, నేను మీ వెనుకనుండి వచ్చెదనని తన పనివారికి ఆజ్ఞనిచ్చి
ERVTE తరువాత అబీగయీలు తన నౌకర్లతో, “వాటిని తీసుకుని వెళ్లమని, వారి వెనుక తను బయలు దేరి వస్తానని చెప్పింది.” కానీ ఆమె ఇదంతా తన భర్తకు చెప్పలేదు.
KNV ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ--ನನಗೆ ಮುಂದಾಗಿ ಹೋಗಿರಿ; ಇಗೋ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬರುವೆನೆಂದು ಹೇಳಿದಳು; ಆದರೆ ತನ್ನ ಗಂಡನಾದ ನಾಬಾಲನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ನಂತರ ಅಬೀಗೈಲಳು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, “ಮುಂದೆ ನಡೆಯಿರಿ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತೇನೆ” ಎಂದಳು. ಆದರೆ ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
GUV પછી તેણે સેવકોને કહ્યું, “તમે આગળ જાઓ, હું તમાંરી પાછળ આવું છંુ,” અને તેણે પોતાના પતિને કશુ કહ્યું નહિ.
PAV ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰੋ। ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਗਰ ਮਗਰ ਆਉਂਦੀ ਹਾਂ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਨਾਬਾਲ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਿਆ
BNV তারপর অবীগল ভৃত্যদের বলল, “তোমরা এগিয়ে যাও| আমি তোমাদের পেছন পেছন আসছি|” এ কথা সে তার স্বামীকে বলল না|
ORV ତା'ପରେ ଅବୀଗଲ ତା'ର ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲା, "ମାେ ଆଗେ ଆଗେ ଗ୍ଭଲ, ଦେଖ, ମୁ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ପେଛ ପେଛ ଯାଉଛି।" କିନ୍ତୁ ସେ ତା'ର ସ୍ବାମୀକକ୍ସ୍ଟ ଏକଥା ଜଣାଇଲା ନାହିଁ।
MRV आपल्या नोकारांना तिने संगितले,“तुम्ही हे घेउन पुढे व्हा. मी आनेच.“नवर्याला तिने ही गोष्ट सांगितली नाही.
×

Alert

×