Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 25:12
KJV
|
So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
|
KJVP
|
So David's H1732 young men H5288 turned H2015 their way, H1870 and went again, H7725 and came H935 and told H5046 him all H3605 those H428 sayings. H1697
|
YLT
|
And the young men of David turn on their way, and turn back, and come in, and declare to him according to all these words.
|
ASV
|
So Davids young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
WEB
|
So David\'s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
ESV
|
So David's young men turned away and came back and told him all this.
|
RV
|
So David-s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
|
RSV
|
So David's young men turned away, and came back and told him all this.
|
NLT
|
So David's young men returned and told him what Nabal had said.
|
NET
|
So David's servants went on their way. When they had returned, they came and told David all these things.
|
ERVEN
|
David's men went back and told him everything that Nabal had said.
|
TOV
|
தாவீதின் வாலிபர் தங்கள் வழியே திரும்பி, மறுபடியும் தாவீதினிடத்தில் வந்து, இந்த வார்த்தைகளையெல்லாம் அவனுக்கு அறிவித்தார்கள்.
|
ERVTA
|
தாவீதின் இளைஞர் திரும்பி வந்து நாபால் சொன்னவற்றை சொன்னார்கள்.
|
BHS
|
וַיַּהַפְכוּ נַעֲרֵי־דָוִד לְדַרְכָּם וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּדוּ לוֹ כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה ׃
|
ALEP
|
יב ויהפכו נערי דוד לדרכם וישבו ויבאו ויגדו לו ככל הדברים האלה
|
WLC
|
וַיַּהַפְכוּ נַעֲרֵי־דָוִד לְדַרְכָּם וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּדוּ לֹו כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ απεστραφησαν G654 V-API-3P τα G3588 T-NPN παιδαρια G3808 N-NPN δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP οδον G3598 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ανεστρεψαν G390 V-AAI-3P και G2532 CONJ ηλθον G2064 V-AAI-3P και G2532 CONJ ανηγγειλαν G312 V-AAI-3P τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κατα G2596 PREP τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN ταυτα G3778 D-APN
|
MOV
|
ദാവീദിന്റെ ബാല്യക്കാർ മടങ്ങിവന്നു വിവരമൊക്കെയും അവനോടു അറിയിച്ചു.
|
HOV
|
तब दाऊद के जवानों ने लौटकर अपना मार्ग लिया, और लौटकर उसको ये सब बातें ज्यों की त्यों सुना दीं।
|
TEV
|
దావీదు పనివారు వెనుకకు తిరిగి దోవపట్టుకొని పోయి అతనికి ఈ మాటలన్నియు తెలియజేసిరి.
|
ERVTE
|
నాబాలు అన్నదంతా దావీదు మనుష్యులు తిరిగి వెళ్లి దావీదుకు చెప్పారు.
|
KNV
|
ಹೀಗೆ ದಾವೀದನ ಯುವಕರು ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ದಾವೀದನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ದಾವೀದನ ಜನರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ನಾಬಾಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ದಾವೀದನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
|
GUV
|
દાઉદના માંણસો પાછા ફર્યા અને તેમણે દાઉદને આ બધું કહી સંભળાવ્યું.
|
PAV
|
ਦਾਊਦ ਦੇ ਜੁਆਨ ਹਟ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਆ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
سو داؔؤد کے جوان اُلٹے پاؤں پھرے اور لُوٹ گئے اور آکر یہ سب باتیں اُسے بتائیں ۔
|
BNV
|
দাযূদের লোকরা ফিরে এলো| যা যা হয়েছে সব তারা দায়ূদকে বলল|
|
ORV
|
ଦାଉଦର ଲୋକମାନେ ନିଜ ବାଟରେ ଫରେିଗଲେ ଓ ତାଙ୍କ ନିକଟକକ୍ସ୍ଟ ଆସି ସେ ସବୁ କଥା ତାଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ।
|
MRV
|
हे एकून ते सगळे दावीदकडे परत आले आणि नाबाल बोलला ते सर्व त्यांनी त्याला सांगितले.
|