Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 15:27
KJV
|
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
|
KJVP
|
And as Samuel H8050 turned about H5437 to go away, H1980 he laid hold H2388 upon the skirt H3671 of his mantle, H4598 and it rent. H7167
|
YLT
|
And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe -- and it is rent!
|
ASV
|
And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
|
WEB
|
As Samuel turned about to go away, Saul laid hold on the skirt of his robe, and it tore.
|
ESV
|
As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore.
|
RV
|
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
|
RSV
|
As Samuel turned to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore.
|
NLT
|
As Samuel turned to go, Saul tried to hold him back and tore the hem of his robe.
|
NET
|
When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
|
ERVEN
|
When Samuel turned to leave, Saul caught Samuel's robe. The robe tore.
|
TOV
|
போகும்படி சாமுவேல் திரும்புகிறபோது, சவுல், அவன் சால்வையின் தொங்கலைப் பிடித்துக் கொண்டான், அது கிழிந்துபோயிற்று.
|
ERVTA
|
சாமுவேல் திரும்பியபோது சவுல் அவரது சால்வை நுனியைப் பிடித்தான். அது கிழிந்தது.
|
BHS
|
וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף־מְעִילוֹ וַיִּקָּרַע ׃
|
ALEP
|
כז ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע {ס}
|
WLC
|
וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף־מְעִילֹו וַיִּקָּרַע׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ απεστρεψεν G654 V-AAI-3S σαμουηλ G4545 N-PRI το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM του G3588 T-GSN απελθειν G565 V-AAN και G2532 CONJ εκρατησεν G2902 V-AAI-3S σαουλ G4549 N-PRI του G3588 T-GSN πτερυγιου G4419 N-GSN της G3588 T-GSF διπλοιδος N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ διερρηξεν V-AAI-3S αυτο G846 D-ASN
|
MOV
|
പിന്നെ ശമൂവേൽ പോകുവാൻ തിരിഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ അവന്റെ നിലയങ്കിയുടെ വിളുമ്പു പിടിച്ചു വലിച്ചു; അതു കീറിപ്പോയി.
|
HOV
|
तब शमूएल जाने के लिये घूमा, और शाऊल ने उसके बागे की छोर को पकड़ा, और वह फट गया।
|
TEV
|
వెళ్లిపోవలెనని తిరుగగా, సౌలు అతని దుప్పటిచెంగు పట్టుకొనినందున అది చినిగెను.
|
ERVTE
|
సమూయేలు వెళ్లిపోవటానికి తిరగగానే, సౌలు ఆయన అంగీ పట్టుకున్నాడు. అంగీ చిరిగిపోయింది.
|
KNV
|
ಸಮುವೇಲನು ಹೋಗುವದ ಕ್ಕೋಸ್ಕರ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಸೌಲನು ಅವನ ವಸ್ತ್ರದ ಕೊನೆಯನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡನು. ಆಗ ಅದು ಹರಿದು ಹೋಯಿತು.
|
ERVKN
|
ಸಮುವೇಲನು ಹೋಗಲು ತಿರುಗಿದಾಗ ಸೌಲನು ಸಮುವೇಲನ ಮೇಲಂಗಿಯ ಅಂಚನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಳೆದನು. ಮೇಲಂಗಿಯು ಹರಿದುಹೋಯಿತು.
|
GUV
|
શમુએલ જવા માંટે ફર્યો ત્યારે તેને અટકાવવા માંટે શાઉલે તેના ઝભ્ભાની ચાળ પકડી લીધી અને તે ફાટી ગઈ.
|
PAV
|
ਜਾਂ ਸਮੂਏਲ ਵਿਦਿਆ ਹੋਣ ਨੂੰ ਮੁੜਿਆ ਤਾਂ ਉਹਨੇ ਉਸ ਦੀ ਚੱਦਰ ਦਾ ਪੱਲਾ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਪਾਟ ਗਿਆ
|
URV
|
اور جَیسے ہی سؔموئیل جانے کو مُڑا سؔاؤل نے اُسکے جُبہّ کا دامن پکڑ لیا اور وہ چاک ہو گیا۔
|
BNV
|
শমূয়েল যখন যাবার জন্য পা বাড়িযেছে, এমন সময় শৌল তাঁর পোশাকটি খপ করে ধরে ফেললেন এবং সেটি ছিঁড়ে গেল|
|
ORV
|
ଯେତବେେଳେ ଶାମକ୍ସ୍ଟଯଲେ ଫରେିୟିବା ପାଇଁ ବାହାରନ୍ତେ, ସେ ତାହାଙ୍କ ଗ୍ଭଗୋର ଅଞ୍ଚଳ ଧରି ଟାଣିଲେ, ତହିଁରେ ତାହା ଚିରିଗଲା।
|
MRV
|
एवढे बोलून शमुवेल जायला निघाला तेव्हा शौलने त्याच्या अंगरख्याचे टोक धरुन त्याला थोपवायचा प्रयत्न केला. यात अंगरखा फाटला.
|