Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings :4
KJV
|
And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
|
KJVP
|
And the damsel H5291 [was] very H5704 H3966 fair, H3303 and cherished H5532 the king, H4428 and ministered H8334 to him : but the king H4428 knew H3045 her not. H3808
|
YLT
|
and the young woman [is] very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.
|
ASV
|
And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
|
WEB
|
The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn\'t know her intimately.
|
ESV
|
The young woman was very beautiful, and she was of service to the king and attended to him, but the king knew her not.
|
RV
|
And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
|
RSV
|
The maiden was very beautiful; and she became the king's nurse and ministered to him; but the king knew her not.
|
NLT
|
The girl was very beautiful, and she looked after the king and took care of him. But the king had no sexual relations with her.
|
NET
|
The young woman was very beautiful; she became the king's nurse and served him, but the king did not have sexual relations with her.
|
ERVEN
|
She was very beautiful. She cared for the king and served him, but King David did not have sexual relations with her.
|
TOV
|
அந்தப் பெண் வெகு அழகாயிருந்தாள்; அவள் ராஜாவுக்கு உதவியாயிருந்து அவனுக்குப் பணிவிடை செய்தாள்; ஆனாலும் ராஜா அவளை அறியவில்லை.
|
ERVTA
|
அந்தப்பெண் மிகவும் அழகானவள். அவள் அரசனை மிகவும் கவனித்து சேவை செய்தாள். ஆனால் அரசனான தாவீது அவளோடு பாலின உறவு வைத்துக்கொள்ளவில்லை.
|
BHS
|
וְהַנַּעֲרָה יָפָה עַד־מְאֹד וַתְּהִי לַמֶּלֶךְ סֹכֶנֶת וַתְּשָׁרְתֵהוּ וְהַמֶּלֶךְ לֹא יְדָעָהּ ׃
|
ALEP
|
ד והנערה יפה עד מאד ותהי למלך סכנת ותשרתהו והמלך לא ידעה
|
WLC
|
וְהַנַּעֲרָה יָפָה עַד־מְאֹד וַתְּהִי לַמֶּלֶךְ סֹכֶנֶת וַתְּשָׁרְתֵהוּ וְהַמֶּלֶךְ לֹא יְדָעָהּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ η G3588 T-NSF νεανις N-NSF καλη G2570 A-NSF εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S θαλπουσα G2282 V-PAPNS τον G3588 T-ASM βασιλεα G935 N-ASM και G2532 CONJ ελειτουργει G3008 V-IAI-3S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ουκ G3364 ADV εγνω G1097 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF
|
MOV
|
ആ യുവതി അതിസുന്ദരിയായിരുന്നു; അവൾ രാജാവിന്നു പരിചാരകിയായി ശുശ്രൂഷചെയ്തു; എന്നാൽ രാജാവു അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചില്ല.
|
HOV
|
वह कन्या बहुत ही सुन्दर थी; और वह राजा की दासी हो कर उसकी सेवा करती रही; परन्तु राजा उस से सहबास न हुआ।
|
TEV
|
ఈ చిన్నది బహు చక్కనిదై యుండి రాజును ఆదరించి ఉపచారము చేయు చుండెను గాని రాజు దానిని కూడలేదు.
|
ERVTE
|
ఆమె చాలా అందగత్తె, ఆమె రాజుపట్ల శ్రద్ధ తీసుకొని, అతనికి సేవలు చేయనారంభించింది. కాని రాజైన దావీదు ఆమెను కూడలేదు.
|
KNV
|
ಈ ಸೌಂದರ್ಯವತಿಯಾದ ಹುಡುಗಿಯು ಅರಸನನ್ನು ಆದರಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಸೇವಿ ಸುತ್ತಾ ಇದ್ದಳು; ಆದರೆ ಅರಸನು ಅವಳನ್ನು ಅರಿಯದೆ ಇದ್ದನು.
|
ERVKN
|
ಆ ಯುವತಿಯು ಬಹಳ ಸುಂದರಳಾಗಿದ್ದಳು. ಅವಳು ರಾಜನ ಆರೈಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದಳು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯನ್ನೂ ಮಾಡಿದಳು. ರಾಜನಾದ ದಾವೀದನು ಅವಳನ್ನು ಕೂಡಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
તે ખૂબ રૂપાળી હતી અને સતત રાજાની સાથે રહેતી અને તેણ રાજાની મદદ અને સેવા કરી, છતાં રાજાએ તેનો સંસર્ગ કર્યો નહિ.
|
PAV
|
ਉਹ ਮੁਟਿਆਰ ਡਾਢੀ ਹੀ ਸੋਹਣੀ ਸੀ ਸੋ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਸੇਵਾਦਾਰਨੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਖਬਰ ਰੱਖਦੀ ਸੀ ਪਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਗ ਨਾ ਕੀਤਾ
|
URV
|
اور وہ لڑکی بہت شِکیل تھی۔ سو وہ بادشاہ کی خبر گیری اور اُس کی خدمت کرنے لگی لیکن بادشاہ اُس سے واقف نہ ہُوا۔
|
BNV
|
অবীশগ সত্যি সত্যিই অপরূপ সুন্দরী ছিল| সে রাজার সব রকম য়ত্ন বা পরিচর্য়া করলেও তার সঙ্গে রাজা দায়ূদের কোনো শারীরিক সম্পর্ক ছিল না|
|
ORV
|
ସହେି ୟୁବତୀ ଅତି ସୁନ୍ଦରୀ ଥିଲା। ସେ ରାଜାଙ୍କର ସବୋ ଓ ପରିଚର୍ୟ୍ଯା କଲା।ମାତ୍ର ରାଜା ଦାଉଦ ତା' ସହିତ ୟୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଲେ ନାହିଁ।
|
MRV
|
ती अतिशय देखणी होती. तिने अतिशय काळजीपूर्वक राजाची शुश्रूषा केली. असे असले तरी राजाने तिच्याशी लैंगिक संबंध ठेवले नाहीत.
|