Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings :29
KJV
|
And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
|
KJVP
|
And the king H4428 swore, H7650 and said, H559 [As] the LORD H3068 liveth, H2416 that H834 hath redeemed H6299 H853 my soul H5315 out of all H4480 H3605 distress, H6869
|
YLT
|
And the king sweareth and saith, `Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity;
|
ASV
|
And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
WEB
|
The king swore, and said, As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
|
ESV
|
And the king swore, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
|
RV
|
And the king sware, and said, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
|
RSV
|
And the king swore, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
|
NLT
|
And the king repeated his vow: "As surely as the LORD lives, who has rescued me from every danger,
|
NET
|
The king swore an oath: "As certainly as the LORD lives (he who has rescued me from every danger),
|
ERVEN
|
Then the king made a promise: "The Lord God has saved me from every danger. As surely as he lives, I make this promise to you.
|
TOV
|
அப்பொழுது ராஜா: உன் குமாரனாகிய சாலொமோன் எனக்குப்பின் அரசாண்டு, அவனே என் ஸ்தானத்தில் என் சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருப்பான் என்று நான் உனக்கு இஸ்ரவேலின் தேவனாகிய கர்த்தர்மேல் ஆணையிட்டபடியே, இன்றைக்குச் செய்து தீர்ப்பேன் என்பதை,
|
ERVTA
|
பின்னர் அரசன், ஒரு வாக்குக்கொடுத்தான்: "தேவனாகிய கர்த்தர்தாமே என்னை அனைத்து ஆபத்துகளிலிருந்தும் காப்பாற்றி இருக்கிறார். கர்த்தர் உயிருடன் இருப்பதைப் போலவே, இவ்வாக்குறுதியும் உறுதியானது.
|
BHS
|
וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה ׃
|
ALEP
|
כט וישבע המלך ויאמר חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה
|
WLC
|
וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ωμοσεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ζη G2198 V-PAS-3S κυριος G2962 N-NSM ος G3739 R-NSM ελυτρωσατο G3084 V-AMI-3S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP πασης G3956 A-GSF θλιψεως G2347 N-GSF
|
MOV
|
എന്നാറെ രാജാവു: എന്റെ ജീവനെ സകലകഷ്ടത്തിൽനിന്നും വീണ്ടെുത്തിരിക്കുന്ന യഹോവയാണ,
|
HOV
|
राजा ने शपथ खाकर कहा, यहोवा जो मेरा प्राण सब जोखिमों से बचाता आया है,
|
TEV
|
అప్పుడు రాజు ప్రమాణ పూర్వకముగా చెప్పినదేమనగాసకలమైన ఉపద్రవములలోనుండి నన్ను విడిపించిన యెహోవా జీవముతోడు
|
ERVTE
|
అప్పుడు రాజు ఒక ప్రమాణం చేశాడు, “నా ప్రభువైన దేవుడు నాకు సంభవించిన ప్రతి ఆపదనుండి నన్ను కాపాడాడు. నా ప్రభువైన దేవుడు నిత్యుడు. ఆ దైవశక్తితో నేను ప్రమాణం చేస్తున్నాను:
|
KNV
|
ನಿನ್ನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ನನ್ನ ತರುವಾಯ ಆಳುವನೆಂದೂ
|
ERVKN
|
ಆಗ ರಾಜನು ಈ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮಾಡಿದನು: “ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ತೊಂದರೆಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ದೇವರಾಣೆಯಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಈ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
|
GUV
|
રાજા દાઉદે કહ્યું કે, “મેં ઇસ્રાએલના દેવ યહોવાને નામે પ્રતિજ્ઞા કરી હતી, તારો પુત્ર સુલેમાંન માંરા પછી રાજા થશે અને માંરી રાજગાદી પર બેસશે. માંરા બધા સંકટોમાંથી મને યહોવાએ ઉગાર્યો છે. હું યહોવાના સોગંદ ખાઉં છું કે આજે હું માંરું વચન પાળીશ.”
|
PAV
|
ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਜੀਉਂਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਜਿਸ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਸਾਰਿਆਂ ਦੁਖਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ
|
URV
|
بادشاہ نے قسم کھا کر کہا خداوند کی حیات کی قسم جس نے میری جان کو ہر طرح کی آفت سے رہائی دی۔
|
BNV
|
এরপর রাজা দায়ূদ ঈশ্বরকে সাক্ষী করে বললেন, “প্রভু আমাকে জীবনের সমস্ত বিপদ আপদের হাত থেকে রক্ষা করেছেন| আমি সেই সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের নামে য়ে কথা আগে শপথ করেছিলাম সে কথাই আবার বলছি|
|
ORV
|
ତା'ପରେ ରାଜା ଶପଥ କଲେ, " ଯେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସମସ୍ତ ବିପଦରୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି। ମୁଁ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରୁଛି।
|
MRV
|
मग राजाने शपथपूर्वक वचन दिले: “परमेश्वर देवाने आत्तापर्यंत मला सर्व संकटातून सोडवले आहे. देवाला स्मरुन मी हे वचन देतो.
|