Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings 20:8
KJV
|
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him,] nor consent.
|
KJVP
|
And all H3605 the elders H2205 and all H3605 the people H5971 said H559 unto H413 him, Hearken H8085 not H408 [unto] [him] , nor H3808 consent. H14
|
YLT
|
And all the elders and all the people say unto him, `Do not hearken, nor consent.`
|
ASV
|
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
|
WEB
|
All the elders and all the people said to him, Don\'t you listen, neither consent.
|
ESV
|
And all the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."
|
RV
|
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
|
RSV
|
And all the elders and all the people said to him, "Do not heed or consent."
|
NLT
|
"Don't give in to any more demands," all the elders and the people advised.
|
NET
|
All the leaders and people said to him, "Do not give in or agree to his demands."
|
ERVEN
|
But the elders and all the people said, "Don't obey him or do what he says."
|
TOV
|
அப்பொழுது சகல மூப்பரும் சகல ஜனங்களும் அவனைப் பார்த்து: நீர் அவனுக்குச் செவிகொடுக்கவும், அவனுக்குச் சம்மதிக்கவும் வேண்டாம் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
ஆனால் மூப்பர்களும் மற்றவர்களும், "அவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்து அவன் சொன்னபடி செய்ய வேண்டாம்" என்றனர்.
|
BHS
|
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל־הַזְּקֵנִים וְכָל־הָעָם אַל־תִּשְׁמַע וְלוֹא תֹאבֶה ׃
|
ALEP
|
ח ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה
|
WLC
|
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל־הַזְּקֵנִים וְכָל־הָעָם אַל־תִּשְׁמַע וְלֹוא תֹאבֶה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P αυτω G846 D-DSM οι G3588 T-NPM πρεσβυτεροι G4245 N-NPM και G2532 CONJ πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM μη G3165 ADV ακουσης G191 V-AAS-2S και G2532 CONJ μη G3165 ADV θελησης G2309 V-AAS-2S
|
MOV
|
എല്ലാമൂപ്പന്മാരും സകലജനവും അവനോടു: നീ കേൾക്കരുതു, സമ്മതിക്കയും അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब सब पुरनियों ने और सब साधारण लोगों ने उस से कहा, उसकी न सुनना; और न मानना।
|
TEV
|
నీవతని మాట వినవద్దు, దానికి ఒప్పుకొనవద్దు అని ఆ పెద్దలును జనులందరును అతనితో చెప్పిరి,
|
ERVTE
|
ఇది విన్న పెద్దలు (నాయకులు), ఇతర ప్రజలు “బెన్హదదును లెక్క చేయవద్దనీ, అతను చెప్పినట్లు చేయవద్దనీ” అన్నారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಹಿರಿಯರೂ ಜನರೂ ಅವನಿಗೆ--ಅವನ ಮಾತು ಕೇಳದೆ ಒಪ್ಪದೆ ಇರು ಅಂದರು.? ಆದದರಿಂದ ಅವನು ಬೆನ್ಹದದನ ದೂತ ರಿಗೆ--
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಹಿರಿಯರೆಲ್ಲರು ಮತ್ತು ಜನರೆಲ್ಲರು, “ಅವನ ಮಾತಿಗೆ ಒಪ್ಪಬೇಡ. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀನು ಮಾಡಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
બધા જ વડીલો-અગ્રણીઓ અને લોકો-સેનાએ સલાહ આપી, “તારે તેના કહેવા પર ધ્યાન આપવું નહિ અને તેની માંગણી પૂરી કરવી નહિ.”
|
PAV
|
ਅੱਗੋਂ ਸਾਰੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਸ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਨਾ ਮੰਨੋ
|
BNV
|
সমস্ত প্রবীণরা বললেন, “ওর কথা শোনার দরকার নেই| ও যা বলছে তা আপনি কোনো মতেই করবেন না|”
|
ORV
|
ଏଥି ରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ଓ ସମସ୍ତ ଲୋକ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆପଣ ତାଙ୍କ କଥା ରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେଥି ରେ ସମ୍ମତ ହୁଅନ୍ତୁ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
यावर ती वडीलधारी मंडळी आणि इतर लोक म्हणाले, “त्याच्या म्हणण्याला मान तुकवू नको. तो म्हणतो तसे करु नको.”
|