Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings 20:43
KJV
|
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
KJVP
|
And the king H4428 of Israel H3478 went H1980 to H5921 his house H1004 heavy H5620 and displeased, H2198 and came H935 to Samaria. H8111
|
YLT
|
and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.
|
ASV
|
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
WEB
|
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
|
ESV
|
And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.
|
RV
|
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
|
RSV
|
And the king of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.
|
NLT
|
So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.
|
NET
|
The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
|
ERVEN
|
Then the king went back home to Samaria. He was worried and upset.
|
TOV
|
அதினால் இஸ்ரவேலின் ராஜா சலிப்பும் விசனமுமாய்த் தன் வீட்டிற்குப் போகப்புறப்பட்டுச் சமாரியாவுக்கு வந்தான்.
|
ERVTA
|
இதனால் சலிப்பும் துக்கமும் அடைந்து அரசன் சமாரியாவிற்கு திரும்பினான்.
|
BHS
|
וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל עַל־בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף וַיָּבֹא שֹׁמְרוֹנָה ׃ פ
|
ALEP
|
מג וילך מלך ישראל על ביתו סר וזעף ויבא שמרונה {פ}
|
WLC
|
וַיֵּלֶךְ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל עַל־בֵּיתֹו סַר וְזָעֵף וַיָּבֹא שֹׁמְרֹונָה׃ פ
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ απηλθεν G565 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ισραηλ G2474 N-PRI συγκεχυμενος G4797 V-RMPNS και G2532 CONJ εκλελυμενος G1590 V-RMPNS και G2532 CONJ ερχεται G2064 V-PMI-3S εις G1519 PREP σαμαρειαν G4540 N-ASF
|
MOV
|
അതുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽരാജാവു വ്യസനവും നീരസവും ഉള്ളവനായി അരമനയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു ശമര്യയിൽ എത്തി.
|
HOV
|
तब इस्राएल का राजा उदास और अप्रसन्न हो कर घर की ओर जला, और शोमरोन को आया।
|
TEV
|
ఇశ్రాయేలురాజు మూతి ముడుచు కొనినవాడై కోపముతో షోమ్రోనులోని తన నగరునకు వచ్చెను.
|
ERVTE
|
రాజు షోమ్రోనులో వున్న తన ఇంటికి వెళ్లి పోయాడు. అతని మనస్సు బాగా కలత పడింది. అతడు చింతాక్రాంతుడయ్యాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನು ವ್ಯಸನ ದಿಂದಲೂ ಕೋಪದಿಂದಲೂ ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟು ಬಂದನು.
|
ERVKN
|
ನಂತರ ರಾಜನು ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಅರಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು. ಅವನು ಬೇಸರಗೊಂಡಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದನು.
|
GUV
|
ઇસ્રાએલનો રાજા ઉદાસ અને ગુસ્સે થઈને ઘેર જવા નીકળ્યો અને સમરૂન આવી પહોંચ્યો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਆਪਣੇ ਮਹਿਲ ਨੂੰ ਉਦਾਸ ਅਤੇ ਗਰੰਜ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।।
|
BNV
|
রাজা তখন চিন্তিত ও দুঃখিত মনে শমরিয়ায তাঁর বাড়িতে ফিরে এলেন|
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ଓ ବ୍ଯସ୍ତତା ହାଇେ ଶମରିଯା ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
|
MRV
|
यानंतर राजा शोमरोनला आपल्या घरी परतला. तो अतिशय चिंताग्रस्त आणि खिन्न झाला होता.
|