Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings 20:18
KJV
|
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
KJVP
|
And he said, H559 Whether H518 they be come out H3318 for peace, H7965 take H8610 them alive; H2416 or whether H518 they be come out H3318 for war, H4421 take H8610 them alive. H2416
|
YLT
|
And he saith, `If for peace they have come out -- catch them alive; and if for battle they have come out -- alive catch them.`
|
ASV
|
And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.
|
WEB
|
He said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive.
|
ESV
|
He said, "If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive."
|
RV
|
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
|
RSV
|
He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."
|
NLT
|
"Take them alive," Ben-hadad commanded, "whether they have come for peace or for war."
|
NET
|
He ordered, "Whether they come in peace or to do battle, take them alive."
|
ERVEN
|
So Ben-Hadad said, "They might be coming to fight or they might be coming to ask for peace. Capture them alive."
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன்: அவர்கள் சமாதானத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடே பிடியுங்கள்; அவர்கள் யுத்தத்திற்காகப் புறப்பட்டு வந்தாலும் அவர்களை உயிரோடே பிடியுங்கள் என்றான்.
|
ERVTA
|
அதற்கு அவன், "அவர்கள் போரிட வந்திருக்கலாம். அல்லது சமாதானத்திற்கு வந்திருக்கலாம் அவர்களை உயிரோடு பிடியுங்கள்" என்றான்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר אִם־לְשָׁלוֹם יָצָאוּ תִּפְשׂוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשׂוּם ׃
|
ALEP
|
יח ויאמר אם לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר אִם־לְשָׁלֹום יָצָאוּ תִּפְשׂוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשׂוּם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ει G1487 CONJ εις G1519 PREP ειρηνην G1515 N-ASF ουτοι G3778 D-NPM εκπορευονται G1607 V-PMI-3P συλλαβετε G4815 V-AAD-2P αυτους G846 D-APM ζωντας G2198 V-PAPAP και G2532 CONJ ει G1487 CONJ εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM ζωντας G2198 V-PAPAP συλλαβετε G4815 V-AAD-2P αυτους G846 D-APM
|
MOV
|
അപ്പോൾ അവൻ: അവർ സമാധാനത്തിന്നു വരുന്നെങ്കിലും അവരെ ജീവനോടെ പിടിപ്പിൻ; അവർ യുദ്ധത്തിന്നു വരുന്നെങ്കിലും അവരെ ജീവനോടെ പിടിപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
उसने कहा, चाहे वे मेल करने को निकले हों, चाहे लड़ने को, तौभी उन्हें जीवित ही पकड़ लाओ।
|
TEV
|
అతడువారు సమాధానముగా వచ్చినను యుద్ధము చేయ వచ్చినను వారిని సజీవులుగా పట్టుకొనిరండని ఆజ్ఞాపించెను.
|
ERVTE
|
“అయితే వారు యుద్ధానికి వస్తూ వుండవచ్చు. లేదా వారు సంధి నిమిత్తమై వస్తూ వుండవచ్చు. ఏది ఏమైనా వారిని సజీవంగా పట్టుకోండి” అని బెన్హదదు అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವನು--ಅವರು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ಜೀವಿತರಾಗಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ; ಯುದ್ಧಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ಜೀವಿತರಾಗಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಬೆನ್ಹದದನು, “ಅವರು ಪ್ರಾಯಶಃ ಹೋರಾಡಲು ಬಂದಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವರು ಶಾಂತಿ ಸಂಧಾನಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿರಬಹುದು. ಅವರು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದರೂ ಅವರನ್ನು ಜೀವಸಹಿತ ಬಂಧಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
તેણે કહ્યું “તેઓ શરણે થવા આવ્યા હોય કે લડવા આવ્યા હોય, તેઓને જીવતા પકડી લો.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ,ਜੇ ਓਹ ਸੁਲਾਹ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦੇ ਫੜ ਲਓ ਅਤੇ ਜੇ ਓਹ ਲੜਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਹਨ ਤਾਂ ਭੀ ਜੀਉਂਦੇ ਫੜ ਲਓ
|
BNV
|
বিন্হদদ বললেন, “হতে পারে ওরা যুদ্ধ করতে আসছে অথবা ওরা হয়তো শান্তি প্রস্তাব নিয়ে আসছে| ওদের জীবন্ত ধরে ফেলো|”
|
ORV
|
ତେଣୁ ବିନ୍ହଦଦ୍ କହିଲେ, " ସମାନେେ ସନ୍ଧି ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ ତାଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଧର ଓ ଯଦି ସମାନେେ ୟୁଦ୍ଧପାଇଁ ଆସିଥିଲେ ସମାନଙ୍କେୁ ଜୀବିତ ଧର।"
|
MRV
|
तेव्हा बेनहदाद म्हणाला, “ते हल्ला करायला आले असतील किंवा सलोख्याची किनंती करायला आले असतील. त्यांना जिवंत पकडा.”
|