Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings 17:4
KJV
|
And it shall be, [that] thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
KJVP
|
And it shall be, H1961 [that] thou shalt drink H8354 of the brook H4480 H5158 ; and I have commanded H6680 the ravens H6158 to feed H3557 thee there. H8033
|
YLT
|
and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.`
|
ASV
|
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
WEB
|
It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
|
ESV
|
You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
|
RV
|
And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
|
RSV
|
You shall drink from the brook, and I have commanded the ravens to feed you there."
|
NLT
|
Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food."
|
NET
|
Drink from the stream; I have already told the ravens to bring you food there."
|
ERVEN
|
You can get your water from that stream, and I have commanded ravens to bring food to you there."
|
TOV
|
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடிப்பாய்; அங்கே உன்னைப் போஷிக்க, காகங்களுக்குக் கட்டளையிடுவேன் என்றார்.
|
ERVTA
|
அந்த ஆற்றின் தண்ணீரைக் குடி. அங்கு காகங்கள் உனக்கு உணவு கொண்டுவரும்படி நான் கட்டளையிட்டிருக்கிறேன்." என்றார்.
|
BHS
|
וְהָיָה מֵהַנַּחַל תִּשְׁתֶּה וְאֶת־הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָׁם ׃
|
ALEP
|
ד והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם
|
WLC
|
וְהָיָה מֵהַנַּחַל תִּשְׁתֶּה וְאֶת־הָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָׁם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM χειμαρρου N-GSM πιεσαι G4095 V-AAD-2S υδωρ G5204 N-ASN και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPM κοραξιν G2876 N-DPM εντελουμαι V-PMI-1S διατρεφειν V-PAN σε G4771 P-AS εκει G1563 ADV
|
MOV
|
തോട്ടിൽനിന്നു നീ കുടിച്ചുകൊള്ളേണം; അവിടെ നിനക്കു ഭക്ഷണം തരേണ്ടതിന്നു ഞാൻ കാക്കയോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
उसी नाले का पानी तू पिया कर, और मैं ने कौवों को आज्ञा दी है कि वे तूझे वहां खिलाएं।
|
TEV
|
ఆ వాగు నీరు నీవు త్రాగుదువు, అచ్చటికి నీకు ఆహారము తెచ్చునట్లు నేను కాకోలములకు ఆజ్ఞాపించితినని అతనికి తెలియజేయగా
|
ERVTE
|
నీవు ఆ వాగు నీటిని తాగవచ్చు. నీకు ఆహారాన్ని అక్కడికి చేరవేయమని నేను కాకోలములకు ఆజ్ఞ ఇచ్చాను” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ನೀನು ಆ ಹಳ್ಳದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವಿ; ನಿನಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಂದು ಕೊಡಲು ನಾನು ಕಾಗೆಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ನೀನು ಆ ಹಳ್ಳದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯಬಹುದು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುವ ನಿನಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಂದುಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಕಾಗೆಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઝરણાનું પાણી પીજે, અને મેં કાગડાઓને આજ્ઞા કરી છે કે તે તને ત્યાં ખવડાવે.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਤੂੰ ਉਸ ਨਾਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਹਾੜੀ ਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਓਥੇ ਹੀ ਪਾਲਣ
|
BNV
|
তিনি এলিয়কে জানান য়ে তিনি কাক ও শকুনিদের রোজ তাঁর জন্য সেখানে খাবার এনে দেবার নির্দেশ দিয়েছেন এবং তৃষ্ণা পেলে এলিয় করীতের জলধারা থেকে জলপানও করতে পারবেন|
|
ORV
|
ସହେି ନଦୀରୁ ତୁମ୍ଭେ ଜଳପାନ କରିବ। ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କାଉମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛୁ।"
|
MRV
|
त्या ओहोळाचे पाणी तू पी. कावळे तिथे तुला अन्न आणून देतील. त्यांना मी तसे सांगितले आहे.”
|