Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 9:27
KJV
|
But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
|
KJVP
|
But G235 I keepunder G5299 my G3450 body, G4983 and G2532 bring [it] into subjection: G1396 lest that by any means, G3381 when I have preached G2784 to others, G243 I myself G848 should be G1096 a castaway. G96
|
YLT
|
but I chastise my body, and bring [it] into servitude, lest by any means, having preached to others -- I myself may become disapproved.
|
ASV
|
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
|
WEB
|
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.
|
ESV
|
But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
|
RV
|
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
|
RSV
|
but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
|
NLT
|
I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.
|
NET
|
Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
|
ERVEN
|
It is my own body I fight to make it do what I want. I do this so that I won't miss getting the prize myself after telling others about it.
|
TOV
|
மற்றவர்களுக்குப் பிரசங்கம்பண்ணுகிற நான்தானே ஆகாதவனாய்ப் போகாதபடிக்கு, என் சரீரத்தை ஒடுக்கிக் கீழ்ப்படுத்துகிறேன்.
|
ERVTA
|
எனது சொந்த சரீரத்தையே நான் அடக்குகிறேன். அதை எனக்கு அடிமையாக்குகிறேன். நான் பிறருக்குப் போதித்த பின்பு நானே புறந்தள்ளி விழாதபடிக்கு (தேவனால் அப்புறப்படுத்தப்படாதபடிக்கு) இதைச் செய்கிறேன்.
|
GNTERP
|
αλλ CONJ G235 υπωπιαζω V-PAI-1S G5299 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 δουλαγωγω V-PAI-1S-C G1396 μηπως CONJ G3381 αλλοις A-DPM G243 κηρυξας V-AAP-NSM G2784 αυτος P-NSM G846 αδοκιμος A-NSM G96 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
|
GNTWHRP
|
αλλα CONJ G235 υπωπιαζω V-PAI-1S G5299 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 δουλαγωγω V-PAI-1S-C G1396 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 αλλοις A-DPM G243 κηρυξας V-AAP-NSM G2784 αυτος P-NSM G846 αδοκιμος A-NSM G96 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
|
GNTBRP
|
αλλ CONJ G235 υπωπιαζω V-PAI-1S G5299 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 δουλαγωγω V-PAI-1S-C G1396 μηπως CONJ G3381 αλλοις A-DPM G243 κηρυξας V-AAP-NSM G2784 αυτος P-NSM G846 αδοκιμος A-NSM G96 γενωμαι V-2ADS-1S G1096
|
GNTTRP
|
ἀλλὰ CONJ G235 ὑπωπιάζω V-PAI-1S G5299 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 καὶ CONJ G2532 δουλαγωγῶ, V-PAI-1S G1396 μήπως CONJ-N G3381 ἄλλοις A-DPM G243 κηρύξας V-AAP-NSM G2784 αὐτὸς P-NSM G846 ἀδόκιμος A-NSM G96 γένωμαι.V-2ADS-1S G1096
|
MOV
|
മറ്റുള്ളവരോടു പ്രസംഗിച്ചശേഷം ഞാൻ തന്നേ കൊള്ളരുതാത്തവനായി പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ ശരീരത്തെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചു അടിമയാക്കുകയത്രേ ചെയ്യുന്നതു.
|
HOV
|
परन्तु मैं अपनी देह को मारता कूटता, और वश में लाता हूं; ऐसा न हो कि औरों को प्रचार करके, मैं आप ही किसी रीति से निकम्मा ठहरूं॥
|
TEV
|
గాలిని కొట్టినట్టు నేను పోట్లాడుట లేదు గాని ఒకవేళ ఇతరులకు ప్రకటించిన తరువాత నేనే భ్రష్టుడనై పోదునేమో అని నా శరీరమును నలగగొట్టి, దానిని లోపరచుకొనుచున్నాను.
|
ERVTE
|
నేను నా దేహానికి సరియైన శిక్షణనిచ్చి, అదుపులో ఉంచుకొంటాను. బోధించిన తర్వాత కూడా ఆ బహుమతి పొందే అర్హత పోగొట్టుకోరాదని ప్రయాస పడుచున్నాను.
|
KNV
|
ಆದರೆ ನಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಮೇಲೆ ಯಾವ ವಿಧದಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಭ್ರಷ್ಠನಾಗದಂತೆ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಅಧೀನತೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ಗುದ್ದುವುದು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹವನ್ನೇ. ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಸ್ವತಃ ನಾನೇ ತಿರಸ್ಕೃತನಾಗದಂತೆ ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
|
GUV
|
એ મારું પોતાનું શરીર છે જેના પર હું પ્રહાર કરું છું. હું તેને મારું ગુલામ બનાવું છું. હું આમ કરું છું કે જેથી લોકોને ઉપદેશ આપ્યા પછી મારી ઉપેક્ષા ન થાય.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਕੁੱਟਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਕੇ ਆਪ ਅਪਰਵਾਨ ਹੋ ਜਾਵਾਂ।।
|
URV
|
بلکہ مَیں اپنے بَدَن کو مارتا کُوٹتا اور اُسے قابُو میں رکھتا ہُوں اَیسا نہ ہو کہ اَوروں میں منادی کر کے آپ نامقبُول ٹھہرُوں۔
|
BNV
|
বরং আমি আমার দেহকে কঠোরতা ও সংযমের মধ্যে রেখেছি, য়েন অন্য লোকদের কাছে সুসমাচার প্রচার করার পর নিজে কোনভাবে ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অয়োগ্য বলে বিবেচিত না হই৷
|
ORV
|
ମୁଁ ମାରେ ନିଜ ଶରୀରକୁ ଆଘାତ କରୁଛି। ମୁଁ ଏହାକୁ ମାରେ କ୍ରୀତଦାସ କରୁଛି। ମୁଁ ଏହା କରୁଛି ଯେପରି ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ପରେ ନିଜେ ଯେପରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ନ ହୁଏ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦଲୋ ପରେ ଯେପରି ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ଯ ନ ହୁଏ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ମାେ ଶରୀରକୁ ବଶ ରେ ରଖୁଅଛି।
|
MRV
|
त्याऐवजी मी आपल्या शरीराला कठोरपणे वागवितो आणि त्याला ताब्यात आणतो म्हणजे दुसऱ्यांना उपदेश केल्यानंतर देवाकडून मी नाकारला जाऊ नये.
|