Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 8:8
KJV
|
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
|
KJVP
|
But G1161 meat G1033 commendeth G3936 us G2248 not G3756 to God: G2316 for G1063 neither, G3777 if G1437 we eat, G5315 are we the better; G4052 neither, G3777 if G1437 we eat G5315 not, G3361 are we the worse. G5302
|
YLT
|
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
|
ASV
|
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
|
WEB
|
But food will not commend us to God. For neither, if we don\'t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
|
ESV
|
Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
|
RV
|
But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
|
RSV
|
Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
|
NLT
|
It's true that we can't win God's approval by what we eat. We don't lose anything if we don't eat it, and we don't gain anything if we do.
|
NET
|
Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.
|
ERVEN
|
But food will not bring us closer to God. Refusing to eat does not make us less pleasing to God, and eating does not make us closer to him.
|
TOV
|
போஜனமானது நம்மை தேவனுக்கு உகந்தவர்களாக்கமாட்டாது; என்னத்தினாலெனில், புசிப்பதினால் நமக்கு ஒரு மேன்மையுமில்லை, புசியாதிருப்பதினால் நமக்கு ஒரு குறைவுமில்லை.
|
ERVTA
|
ஆனால், இறைச்சியுண்பது தேவனுக்கு நெருக்கமாக நம்மை அழைத்துச் செல்லாது. இறைச்சியுண்ணாமையும் தேவனுக்குக் குறைவான மகிழ்ச்சியைத் தருபவர்களாக நம்மை ஆக்காது.
|
GNTERP
|
βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παριστησιν V-PAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302
|
GNTWHRP
|
βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παραστησει V-FAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052
|
GNTBRP
|
βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παριστησιν V-PAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302
|
GNTTRP
|
βρῶμα N-NSN G1033 δὲ CONJ G1161 ἡμᾶς P-1AP G2248 οὐ PRT-N G3756 παραστήσει V-FAI-3S G3936 τῷ T-DSM G3588 θεῷ· N-DSM G2316 οὔτε CONJ-N G3777 ἐὰν COND G1437 φάγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσεύομεν, V-PAI-1P G4052 οὔτε CONJ-N G3777 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 φάγωμεν V-2AAS-1P G5315 ὑστερούμεθα.V-PPI-1P G5302
|
MOV
|
അവരുടെ മനസ്സാക്ഷി ബലഹീനമാകയാൽ മലിനമായിത്തീരുന്നു. എന്നാൽ ആഹാരം നമ്മെ ദൈവത്തോടു അടുപ്പിക്കുന്നില്ല; തിന്നാഞ്ഞാൽ നമുക്കു നഷ്ടമില്ല; തിന്നാൽ ആദായവുമില്ല.
|
HOV
|
भोजन हमें परमेश्वर के निकट नहीं पहुंचाता, यदि हम न खांए, तो हमारी कुछ हानि नहीं, और यदि खाएं, तो कुछ लाभ नहीं।
|
TEV
|
భోజనమునుబట్టి దేవుని యెదుట మనము మెప్పుపొందము; తినకపోయినందున మనకు తక్కువలేదు, తినినందున మనకు ఎక్కువలేదు.
|
ERVTE
|
ఆహారంవల్ల మనము దేవునికి సన్నిహితులము కాలేము. ఆ ఆహారం తినకపోతే నష్టం ఏమీ లేదు. తింటే వచ్చిన లాభం లేదు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಆಹಾರವು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಾರದು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ತಿಂದರೆ ನಮ ಗೇನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೆ ನಮಗೇನೂ ಕಡಿಮೆಯಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಆಹಾರವು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ತರಲಾರದು. ನಾವು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಿರುವ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯು ಕಡಿಮೆಯೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿ, ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಿರುವ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
પરંતુ ખોરાકથી આપણે દેવની સમીપ નહિ પહોંચીએ ને ખાવાનો ઈન્કાર કરવાથી દેવને આપણે ઓછા પ્રસન્ન કરતા નથી. તે ખાવાથી આપણે વધારે સારા બની જતા પણ નથી.
|
PAV
|
ਪਰ ਭੋਜਨ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਸਲਾਹੇਗਾ ਜੇ ਨਾ ਖਾਈਏ ਸਾਨੂੰ ਕੁੱਝ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜੇ ਖਾਈਏ ਤਾਂ ਕੁਝ ਵਾਧਾ ਨਹੀਂ
|
URV
|
کھانا ہمیں خُدا سے نہِیں مِلائے گا اگر نہ کھائیں تو ہمارا کُچھ نُقصان نہِیں اور اگر کھائیں تو کُچھ نفع نہِیں۔
|
BNV
|
কিন্তু খাদ্যবস্তু আমাদের ঈশ্বরের কাছে নিয়ে আসে না৷ ঐ সব যদি আমরা না খাই তাহলে আমাদের কোন ক্ষতি হয় না; আর যদি খাই তাহলেও কোন লাভ হয় না৷
|
ORV
|
ଖାଦ୍ୟ ଆମକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ କରାଏ ନାହିଁ। ଖାଦ୍ୟ ନ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଆମର ସମ୍ପର୍କ ରେ କ୍ଷତି ହୁଏ ନାହିଁ, ଓ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭର କିଛି ଲାଭ ମଧ୍ଯ ହୁଏ ନାହିଁ।
|
MRV
|
परंतु अन्र आपणाला देवाजवळ आणणार नाही. जर आम्ही खाल्ले नाही तर वाईट होणार नाही किंवा खाल्ले तर अधिक चांगले होणार नाही.
|