Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 7:26
KJV
|
I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
|
KJVP
|
I suppose G3543 therefore G3767 that this G5124 is G5225 good G2570 for G1223 the G3588 present G1764 distress, G318 [I] [say] , that G3754 [it] [is] good G2570 for a man G444 so G3779 to be. G1511
|
YLT
|
I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: --
|
ASV
|
I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
|
WEB
|
I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
|
ESV
|
I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
|
RV
|
I think therefore that this is good by reason of the present distress, {cf15i namely}, that it is good for a man to be as he is.
|
RSV
|
I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
|
NLT
|
Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
|
NET
|
Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
|
ERVEN
|
This is a time of trouble. So I think it is good for you to stay the way you are.
|
TOV
|
அதென்னவெனில், இப்பொழுது உண்டாயிருக்கிற துன்பத்தினிமித்தம் விவாகமில்லாமலிருக்கிறது மனுஷனுக்கு நலமாயிருக்குமென்று எண்ணுகிறேன்.
|
ERVTA
|
இது சச்சரவுகளின் காலம். எனவே நீங்கள் இருக்கிறபடியே வாழ்வது உங்களுக்கு நல்லது என நினைக்கிறேன்.
|
GNTERP
|
νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
|
GNTWHRP
|
νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
|
GNTBRP
|
νομιζω V-PAI-1S G3543 ουν CONJ G3767 τουτο D-ASN G5124 καλον A-ASN G2570 υπαρχειν V-PAN G5225 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 ενεστωσαν V-RAP-ASF G1764 αναγκην N-ASF G318 οτι CONJ G3754 καλον A-NSN G2570 ανθρωπω N-DSM G444 το T-NSN G3588 ουτως ADV G3779 ειναι V-PXN G1511
|
GNTTRP
|
νομίζω V-PAI-1S G3543 οὖν CONJ G3767 τοῦτο D-ASN G3778 καλὸν A-ASN G2570 ὑπάρχειν V-PAN G5225 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἐνεστῶσαν V-RAP-ASF G1764 ἀνάγκην, N-ASF G318 ὅτι CONJ G3754 καλὸν A-NSN G2570 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 τὸ T-NSN G3588 οὕτως ADV G3779 εἶναι.V-PAN G1510
|
MOV
|
ഇപ്പോഴത്തെ കഷ്ടത നിമിത്തം ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ മനുഷ്യൻ അങ്ങനെ തന്നേ ഇരിക്കുന്നതു അവന്നു നന്നു എന്നു എനിക്കു തോന്നുന്നു.
|
HOV
|
सो मेरी समझ में यह अच्छा है, कि आजकल क्लेश के कारण मनुष्य जैसा है, वैसा ही रहे।
|
TEV
|
ఇప్పటి ఇబ్బందినిబట్టి పురుషుడు తానున్న స్థితిలోనే యుండుట మేలని తలంచుచున్నాను.
|
ERVTE
|
ప్రస్తుతమున్న క్లిష్ట పరిస్థితుల వల్ల మీరు కన్యలుగా ఉండిపోవటం మంచిది.
|
KNV
|
ಈಗಿನ ಕಷ್ಟದ ನಿಮಿತ್ತ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದು ಒಳ್ಳೇದು; ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಇದು ಕಷ್ಟಕಾಲವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದೀರೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂಬುದು ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆ.
|
GUV
|
આ મુશ્કેલીનો સમય છે. તેથી હું માનું છું કે તમે જેવા છો એવી જ સ્થિતિમાં રહો તે તમારા માટે સારું છે.
|
PAV
|
ਸੋ ਏਹ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਰਤਮਾਨ ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਇਹੋ ਭਲਾ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਉਦਾਂ ਹੀ ਰਹੇ
|
URV
|
پَس مَوجُودہ مُصِیبت کے خیال سے میری رائے میں آدمِی کے لِئے یہی بہُتر ہے کہ جَیسا ہے وَیسا ہی رہے۔
|
BNV
|
আমি মনে করি, বর্তমানে এই সঙ্কটময় সময়ে কোন ব্যক্তির পক্ষে সে য়েমন আছে তেমনি থাকাই ভাল৷
|
ORV
|
ଏହା ସଙ୍କଟର ସମୟ। ଅତଏବ, ମାେ ମତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଅଛ ସହେିପରି ରହିବା ଉତ୍ତମ।
|
MRV
|
मी हे असे समजतो: सध्याच्या दुर्दशेत हे चांगले आहे, (होय) हे चांगले आहे की, एखाद्याने माइयासारखे एकटे राहावे.
|