Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 6:2
KJV
|
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
|
KJVP
|
Do ye not G3756 know G1492 that G3754 the G3588 saints G40 shall judge G2919 the G3588 world G2889 ? and G2532 if G1487 the G3588 world G2889 shall be judged G2919 by G1722 you, G5213 are G2075 ye unworthy G370 to judge the smallest matters G2922 G1646 ?
|
YLT
|
have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?
|
ASV
|
Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
|
WEB
|
Don\'t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
|
ESV
|
Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
|
RV
|
Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
|
RSV
|
Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
|
NLT
|
Don't you realize that someday we believers will judge the world? And since you are going to judge the world, can't you decide even these little things among yourselves?
|
NET
|
Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?
|
ERVEN
|
Don't you know that God's people will judge the world? So if you will judge the world, then surely you can judge small arguments like this.
|
TOV
|
பரிசுத்தவான்கள் உலகத்தை நியாயந்தீர்ப்பார்களென்று அறியீர்களா? உலகம் உங்களால் நியாயந்தீர்க்கப்படுவதாயிருக்க, அற்ப வழக்குகளைத் தீர்க்க நீங்கள் அபாத்திரரா?
|
ERVTA
|
தேவனுடைய மனிதர்கள் உலகத்திற்கு நீதி வழங்குவர் என்பது கண்டிப்பாக உங்களுக்குத் தெரியும். நீங்கள் உலகத்திற்கு நீதி வழங்கக் கூடுமாயின் இத்தகைய சிறு பிரச்சனைகளையும் நியாயம் தீர்க்கமுடியும்.
|
GNTERP
|
ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 κρινουσιν V-FAI-3P G2919 και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αναξιοι A-NPM G370 εστε V-PXI-2P G2075 κριτηριων N-GPN G2922 ελαχιστων A-GPN G1646
|
GNTWHRP
|
η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 κρινουσιν V-FAI-3P G2919 και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αναξιοι A-NPM G370 εστε V-PXI-2P G2075 κριτηριων N-GPN G2922 ελαχιστων A-GPN G1646
|
GNTBRP
|
ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 κρινουσιν V-FAI-3P G2919 και CONJ G2532 ει COND G1487 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 αναξιοι A-NPM G370 εστε V-PXI-2P G2075 κριτηριων N-GPN G2922 ελαχιστων A-GPN G1646
|
GNTTRP
|
ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 ἅγιοι A-NPM G40 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 κρινοῦσιν; V-FAI-3P G2919 καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 κρίνεται V-PPI-3S G2919 ὁ T-NSM G3588 κόσμος, N-NSM G2889 ἀνάξιοί A-NPM G370 ἐστε V-PAI-2P G1510 κριτηρίων N-GPN G2922 ἐλαχίστων;A-GPN-S G1646
|
MOV
|
വിശുദ്ധന്മാർ ലോകത്തെ വിധിക്കും എന്നു അറിയുന്നില്ലയോ? ലോകത്തെ നിങ്ങൾ വിധിക്കുമെങ്കിൽ ഏറ്റവും ചെറിയ സംഗതികളെ വിധിപ്പാൻ നിങ്ങൾ അയോഗ്യരോ?
|
HOV
|
क्या तुम नहीं जानते, कि पवित्र लोग जगत का न्याय करेंगे? सो जब तुम्हें जगत का न्याय करना हे, तो क्या तुम छोटे से छोटे झगड़ों का भी निर्णय करने के योग्य नहीं?
|
TEV
|
పరిశుద్ధులు లోకమునకు తీర్పు తీర్చుదురని మీరె రుగరా? మీవలన లోకమునకు తీర్పు జరుగవలసి యుండగా, మిక్కిలి అల్ప మైన సంగతులనుగూర్చి తీర్పు తీర్చుటకు మీకు యోగ్యత లేదా?
|
ERVTE
|
పవిత్రులు ప్రపంచం మీద తీర్పు చెపుతారన్న విషయం మీకు తెలియదా? మీరు ప్రపంచంమీద తీర్పు చెప్పగలిగినప్పుడు, సాధారణమైన విషయాలపై తీర్పు చెప్పే స్తోమత మీలో లేదా?
|
KNV
|
ಪರಿಶುದ್ಧರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡು ವರೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೀರ್ಪು ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿರುವಾಗ ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡು ವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಅಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದೀರೋ?
|
ERVKN
|
ದೇವಜನರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ದೇವಜನರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಂಥ ಚಿಕ್ಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಲ್ಲರೆಂಬುದು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದೆ.
|
GUV
|
નિશ્ચિત રીતે તમે જાણો જ છો કે સંતો જ જગતનો ન્યાય કરશે. તો જો તમે જગતનો ન્યાય કરશો તો પછી આવી નજીવી વાતને ન્યાય કરવા માટે તમે સક્ષમ છો જ.
|
PAV
|
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਸੰਤ ਜਨ ਜਗਤ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨਗੇ? ਅਤੇ ਜੇ ਜਗਤ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਹੋਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਛੋਟੀਆਂ ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਨਬੇੜਾ ਕਰਨ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ?
|
URV
|
کیا تُم نہِیں جانتے کہ مُقدّس لوگ دُنیا کا اِنصاف کریں گے؟ پَس جب تُم کو دُنیا کا اِنصاف کرنا ہے تو کیا چھوٹے سے چھوٹے جھگڑوں کے بھی فَیصل کرنے کے لائِق نہِیں؟
|
BNV
|
তোমরা নিশ্চয় জান য়ে ঈশ্বরের লোকরা জগতের বিচার করবে৷ তোমাদের দ্বারাই যখন জগতের বিচার হবে, তখন তোমরা কি এই সামান্য বিষয়ের বিচার করার অযোগ্য?
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅବଶ୍ଯ ଜାଣିଛ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ। ଅତଏବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜଗତର ବିଚାର କରିବ, ତା' ହେଲେ ଏହି ଭଳି େଛାଟ େଛାଟ କଥାଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ କରିପାରିବ ନାହିଁ ?
|
MRV
|
किंवा तुम्हांला माहीत नाही का की देवाचे पवित्र लोक जगाचा न्याय करतील? आणि जर जगाचा न्याय तुमच्याकडून होणार आहे तर लहानशा बाबींमध्ये त्याचा न्याय करण्यासाठी तुम्ही अपात्र आहात काय?
|