Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 2:14
KJV
|
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them,] because they are spiritually discerned.
|
KJVP
|
But G1161 the natural G5591 man G444 receiveth G1209 not G3756 the things G3588 of the G3588 Spirit G4151 of God: G2316 for G1063 they are G2076 foolishness G3472 unto him: G846 neither G2532 G3756 can G1410 he know G1097 [them,] because G3754 they are spiritually G4153 discerned. G350
|
YLT
|
and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know [them], because spiritually they are discerned;
|
ASV
|
Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
|
WEB
|
Now the natural man doesn\'t receive the things of God\'s Spirit, for they are foolishness to him, and he can\'t know them, because they are spiritually discerned.
|
ESV
|
The natural person does not accept the things of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned.
|
RV
|
Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
|
RSV
|
The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned.
|
NLT
|
But people who aren't spiritual can't receive these truths from God's Spirit. It all sounds foolish to them and they can't understand it, for only those who are spiritual can understand what the Spirit means.
|
NET
|
The unbeliever does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
|
ERVEN
|
People who do not have God's Spirit do not accept the things that come from his Spirit. They think these things are foolish. They cannot understand them, because they can only be understood with the Spirit's help.
|
TOV
|
ஜென்மசுபாவமான மனுஷனோ தேவனுடைய ஆவிக்குரியவைகளை ஏற்றுக்கொள்ளான்; அவைகள் அவனுக்குப் பைத்தியமாகத் தோன்றும்; அவைகள் ஆவிக்கேற்றபிரகாரமாய் ஆராய்ந்து நிதானிக்கப்படுகிறவைகளானதால், அவைகளை அறியவுமாட்டான்.
|
ERVTA
|
ஆன்மீக வாழ்க்கையில் ஈடுபடாத மனிதன் தேவனுடைய ஆவியானவரிடமிருந்து வரும் வார்த்தைகளை ஏற்றுக் கொள்வதில்லை. அவன் அவற்றை மடமையாகக் கருதுகிறான். அவன் ஆவியானவர் கருதுவனவற்றை புரிந்துகொள்ள முடியாது. ஏனெனில் அவை ஆன்மீகமாகவே புரிந்து கொள்ளப்படக் கூடும்.
|
GNTERP
|
ψυχικος A-NSM G5591 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ου PRT-N G3756 δεχεται V-PNI-3S G1209 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μωρια N-NSF G3472 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 γνωναι V-2AAN G1097 οτι CONJ G3754 πνευματικως ADV G4153 ανακρινεται V-PPI-3S G350
|
GNTWHRP
|
ψυχικος A-NSM G5591 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ου PRT-N G3756 δεχεται V-PNI-3S G1209 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μωρια N-NSF G3472 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 γνωναι V-2AAN G1097 οτι CONJ G3754 πνευματικως ADV G4153 ανακρινεται V-PPI-3S G350
|
GNTBRP
|
ψυχικος A-NSM G5591 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 ου PRT-N G3756 δεχεται V-PNI-3S G1209 τα T-APN G3588 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μωρια N-NSF G3472 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 γνωναι V-2AAN G1097 οτι CONJ G3754 πνευματικως ADV G4153 ανακρινεται V-PPI-3S G350
|
GNTTRP
|
ψυχικὸς A-NSM G5591 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὐ PRT-N G3756 δέχεται V-PNI-3S G1209 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 μωρία N-NSF G3472 γὰρ CONJ G1063 αὐτῷ P-DSM G846 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 γνῶναι, V-2AAN G1097 ὅτι CONJ G3754 πνευματικῶς ADV G4153 ἀνακρίνεται·V-PPI-3S G350
|
MOV
|
എന്നാൽ പ്രാകൃത മനുഷ്യൻ ദൈവാത്മാവിന്റെ ഉപദേശം കൈക്കൊള്ളുന്നില്ല; അതു അവന്നു ഭോഷത്വം ആകുന്നു. ആത്മികമായി വിവേചിക്കേണ്ടതാകയാൽ അതു അവന്നു ഗ്രഹിപ്പാൻ കഴിയുന്നതുമല്ല.
|
HOV
|
परन्तु शारीरिक मनुष्य परमेश्वर के आत्मा की बातें ग्रहण नहीं करता, क्योंकि वे उस की दृष्टि में मूर्खता की बातें हैं, और न वह उन्हें जान सकता है क्योंकि उन की जांच आत्मिक रीति से होती है।
|
TEV
|
ప్రకృతి సంబంధియైన మనుష్యుడు దేవుని ఆత్మ విషయ ములను అంగీకరింపడు, అవి అతనికి వెఱ్ఱితనముగా ఉన్నవి, అవి ఆత్మానుభవముచేతనే వివేచింపదగును గనుక అతడు వాటిని గ్రహింపజాలడు.
|
ERVTE
|
తనలో దేవుని ఆత్మలేని మానవుడు, దేవుని ఆత్మ ఇచ్చే వరాలను అంగీకరించడు. అతనికవి మూర్ఖంగా కనిపిస్తాయి. వాటిని ఆత్మీయంగా మాత్రమే అర్థం చేసుకోగలము కనుక అతడు వాటిని అర్థం చేసుకోలేడు.
|
KNV
|
ಪ್ರಾಕೃತ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಾತ್ಮನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಅವು ಅವನಿಗೆ ಹುಚ್ಚುತನವಾಗಿ ತೋರುತ್ತವೆ; ಇಲ್ಲವೆ ಅವು ಆತ್ಮವಿಚಾರದಿಂದ ತಿಳಿಯತಕ್ಕವುಗಳಾಗಿರಲಾಗಿ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸ ಲಾರನು.
|
ERVKN
|
ಆತ್ಮಿಕನಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವಾರಾತ್ಮನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮೂರ್ಖತನವೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು; ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಲು ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ.
|
GUV
|
જે વ્યક્તિ આત્મિક નથી તે દેવના આત્મા તરફથી આવતી બાબતોનો સ્વીકાર કરતી નથી. તે વ્યક્તિ તે બધી બાબતો મૂર્ખામી ભરેલી ગણે છે. તે વ્યક્તિ આત્માની બાબતો સમજી શકતી નથી, કારણ કે તે બાબતો આધ્યાત્મિક રીતે જ મૂલવી શકાતી હોય છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਪ੍ਰਾਣਿਕ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਲੇਖੇ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸੱਕਦਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਆਤਮਿਕ ਰੀਤ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰੀਦੀ ਹੈ
|
URV
|
مگر نفسانی آدمِی خُدا کے رُوح کی باتیں قُبُول نہِیں کرتا کِیُونکہ وہ اُس کے نزدِیک بے وُقُوفی کی باتیں ہیں اور نہ وہ اُنہِیں سَمَجھ سکتا ہے کِیُونکہ وہ رُوحانی طَور پر پرکھی جاتی ہیں۔
|
BNV
|
যার মধ্যে ঈশ্বরের আত্মা নেই সে, আত্মা থেকে য়ে বিষয়গুলি আসে তা গ্রহণ করতে পারে না, কারণ তার কাছে সে সব মূর্খতা৷ য়ে ব্যক্তির মধ্যে পবিত্র আত্মা নেই সে আত্মিক কথা বুঝতে পারে না, কারণ সেই বিষয়গুলি কেবল, আত্মিকভাবেই বিচার করা যায়৷
|
ORV
|
ଯେଉଁଲୋକ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ନୁହେଁ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ। ସେ ଏହିସବୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ମୁର୍ଖାମୀ ବୋଲି ଭାବେ। ସେ ଆତ୍ମାର ସତ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିପା ରେ ନାହିଁ, କାରଣ ସଗେୁଡ଼ିକୁ କବଳେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଭାବରେ ବିଚାର କରି ହବେ।
|
MRV
|
स्वाभाविक मनुष्य देवाच्या आत्म्याने प्रगट झालेल्या गोष्टी ग्रहण करीत नाही. कारण त्या त्याला मूर्खपणाच्या आहेत. आणि त्या त्याला समजत नाहीत, कारण त्यांची आध्यात्मिक रितीने पारख केली जाते.
|