Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 14:24
KJV
|
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or [one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
|
KJVP
|
But G1161 if G1437 all G3956 prophesy, G4395 and G1161 there come in G1525 one G5100 that believeth not, G571 or G2228 [one] unlearned, G2399 he is convinced G1651 of G5259 all, G3956 he is judged G350 of G5259 all: G3956
|
YLT
|
and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
|
ASV
|
But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
|
WEB
|
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
|
ESV
|
But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
|
RV
|
But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
|
RSV
|
But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
|
NLT
|
But if all of you are prophesying, and unbelievers or people who don't understand these things come into your meeting, they will be convicted of sin and judged by what you say.
|
NET
|
But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
|
ERVEN
|
But suppose you are all prophesying and someone comes in who does not believe or who is without understanding. Their sin will be shown to them, and they will be judged by everything you say.
|
TOV
|
எல்லாரும் தீர்க்கதரிசனஞ் சொல்லுகையில், அவிசுவாசியொருவன், அல்லது கல்லாதவனொருவன், உள்ளே பிரவேசித்தால், அவன் எல்லாராலும் உணர்த்துவிக்கப்பட்டும், எல்லாராலும் நிதானிக்கப்பட்டும் இருப்பான்.
|
ERVTA
|
ஆனால், நீங்கள் தீர்க்கதரிசனம் உரைக்கும்போது விசுவாசமற்றவனோ, புரிந்து கொள்ளும் தன்மை இல்லாத மனிதனோ அங்கு வந்தால் அந்த மனிதனின் பாவம் அவனுக்கு உணர்த்தப்படும். நீங்கள் கூறும் காரியங்களின்படியே அவன் நியாயம் தீர்க்கப்படுவான்.
|
GNTERP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 προφητευωσιν V-PAS-3P G4395 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απιστος A-NSM G571 η PRT G2228 ιδιωτης N-NAM G2399 ελεγχεται V-PPI-3S G1651 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανακρινεται V-PPI-3S G350 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
|
GNTWHRP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 προφητευωσιν V-PAS-3P G4395 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απιστος A-NSM G571 η PRT G2228 ιδιωτης N-NAM G2399 ελεγχεται V-PPI-3S G1651 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανακρινεται V-PPI-3S G350 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
|
GNTBRP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 προφητευωσιν V-PAS-3P G4395 εισελθη V-2AAS-3S G1525 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 απιστος A-NSM G571 η PRT G2228 ιδιωτης N-NAM G2399 ελεγχεται V-PPI-3S G1651 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 ανακρινεται V-PPI-3S G350 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956
|
GNTTRP
|
ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 πάντες A-NPM G3956 προφητεύωσιν, V-PAS-3P G4395 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S G1525 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἄπιστος A-NSM G571 ἢ PRT G2228 ἰδιώτης, N-NSM G2399 ἐλέγχεται V-PPI-3S G1651 ὑπὸ PREP G5259 πάντων, A-GPM G3956 ἀνακρίνεται V-PPI-3S G350 ὑπὸ PREP G5259 πάντων,A-GPM G3956
|
MOV
|
എല്ലാവരും പ്രവചിക്കുന്നു എങ്കിലോ അവിശ്വാസിയോ ആത്മവരമില്ലാത്തവനോ അകത്തു വന്നാൽ എല്ലാവരുടെ വാക്കിനാലും അവന്നു പാപബോധം വരും; അവൻ എല്ലാവരാലും വിവേചിക്കപ്പെടും.
|
HOV
|
परन्तु यदि सब भविष्यद्वाणी करने लगें, और कोई अविश्वासी या अनपढ़ा मनुष्य भीतर आ जाए, तो सब उसे दोषी ठहरा देंगे और परखलेंगे।
|
TEV
|
అయితే అందరు ప్రవచించుచుండగా అవిశ్వాసియైనను ఉపదేశము పొందని వాడైనను లోపలికి వచ్చినయెడల, అందరి బోధవలన తాను పాపినని గ్రహించి, అందరివలన విమర్శింపబడును.
|
ERVTE
|
దానికి మారుగా మీరంతా దైవసందేశాన్ని చెపుతున్నారనుకోండి. అప్పుడు విశ్వాసం లేనివాడో లేక సభ్యుడు కానివాడో సమావేశంలో ఉంటే మీరు చెపుతున్నది విని తప్పు తెలుసుకుంటాడు. అంటే దైవసందేశం అతనిపై తీర్పు చెప్పిందన్నమాట.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಸುವಾಗ ಒಬ್ಬ ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗಲಿ ಒಳಗೆ ಬಂದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಂದ ಅರುಹು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ, ಎಲ್ಲರಿಂದ ಪರಿಶೋಧಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಒಂದುವೇಳೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳಗೆ ಬಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅವನ ಪಾಪವನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳ ಆಧಾರ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ತೀರ್ಪಾಗುವುದು.
|
GUV
|
પરંતુ ધારો કે તમે બધા પ્રબોધ કરી રહ્યા છો ત્યારે વિશ્વાસ વગરની બહારની કોઈ વ્યક્તિ ત્યાં આવે તો જ્યારે તમે પ્રબોધ કરી રહ્યા છો ત્યારે તે વ્યક્તિના પાપ તમે દર્શાવશો અને તમે બધા જે કહો છો તેનાથી તે વ્યક્તિનો ન્યાય થશે.
|
PAV
|
ਪਰ ਜੇ ਸੱਭੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਕੋਈ ਨਿਹਚਾਹੀਣ ਅਥਵਾ ਨਾ ਵਾਕਫ਼ ਅੰਦਰ ਆਵੇ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਕਾਇਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਜਾਚਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
|
URV
|
لیکِن اگر سب نُبُوّت کریں اور کوئی بے اِیمان یا ناواقِف اَندر آ جائے تو سب اُسے قائِل کر دیں گے اور سب اُسے پرکھ لیں گے۔
|
BNV
|
কিন্তু যদি সকলে ভাববাণী বলে, সেই সময় যদি কোন অবিশ্বাসী লোক বা অন্য কোন সাধারণ লোক সেখানে আসে, তবে সেই ভাববাণী শুনে সে তার পাপের বিষয়ে সচেতন এবং সেই ভাববাণীর দ্বারাই বিচারপ্রাপ্ত হয়৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମସ୍ତେ ଭାବବାଣୀ କହନ୍ତି, ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବା ସାଧାରଣ ଲୋକ ଆ ସେ ତବେେ ତା'ର ଦୋଷ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଖାୟିବେ ଓ ତୁମ୍ଭ କଥା ଦ୍ବାରା ସେ ବିଚାରିତ ହବେ।
|
MRV
|
परंतु जर प्रत्येक जण संदेश देऊ लागला आणि जर अविश्वासणारा किंवा बाहेरचा आत आला, तर सर्वजण जे बोलत असतील त्यामुळे त्या ऐकणाऱ्याला त्याच्या पापाची जाणीव होते, ते सर्व त्याचा न्याय करतात;
|