Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:23
KJV
|
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
|
KJVP
|
For G1063 I G1473 have received G3880 of G575 the G3588 Lord G2962 that which G3739 also G2532 I delivered G3860 unto you, G5213 That G3754 the G3588 Lord G2962 Jesus G2424 the G3588 [same] night G3571 in which G3739 he was betrayed G3860 took G2983 bread: G740
|
YLT
|
For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,
|
ASV
|
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
|
WEB
|
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
|
ESV
|
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
|
RV
|
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
|
RSV
|
For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
|
NLT
|
For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
|
NET
|
For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread,
|
ERVEN
|
The teaching I gave you is the same that I received from the Lord: On the night when the Lord Jesus was handed over to be killed, he took bread
|
TOV
|
நான் உங்களுக்கு ஒப்புவித்ததைக் கர்த்தரிடத்தில் பெற்றுக்கொண்டேன்; என்னவெனில், கர்த்தராகிய இயேசு தாம் காட்டிக்கொடுக்கப்பட்ட அன்று இராத்திரியிலே அப்பத்தை எடுத்து,
|
ERVTA
|
நான் உங்களுக்குச் சொன்ன போதனை உண்மையில் கர்த்தரால் எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டது ஆகும். இயேசு கொலை செய்யப்படுவதற்காக ஒப்புவிக்கப்பட்ட இரவில் அவர் அப்பத்தை எடுத்து நன்றி கூறினார்.
|
GNTERP
|
εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 η R-DSF G3739 παρεδιδοτο V-IPI-3S G3860 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αρτον N-ASM G740
|
GNTWHRP
|
εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 η R-DSF G3739 παρεδιδετο V-IPI-3S G3860 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αρτον N-ASM G740
|
GNTBRP
|
εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 παρελαβον V-2AAI-1S G3880 απο PREP G575 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ο R-ASN G3739 και CONJ G2532 παρεδωκα V-AAI-1S G3860 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 η R-DSF G3739 παρεδιδοτο V-IPI-3S G3860 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αρτον N-ASM G740
|
GNTTRP
|
ἐγὼ P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 παρέλαβον V-2AAI-1S G3880 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 ὃ R-ASN G3739 καὶ CONJ G2532 παρέδωκα V-AAI-1S G3860 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νυκτὶ N-DSF G3571 ᾗ R-DSF G3739 παρεδίδετο V-IPI-3S G3860 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 ἄρτονN-ASM G740
|
MOV
|
ഞാൻ കർത്താവിങ്കൽ നിന്നു പ്രാപിക്കയും നിങ്ങൾക്കു ഏല്പിക്കയും ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ: കർത്താവായ യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത രാത്രിയിൽ അവൻ അപ്പം എടുത്തു സ്തോത്രം ചൊല്ലി നുറുക്കി:
|
HOV
|
क्योंकि यह बात मुझे प्रभु से पहुंची, और मैं ने तुम्हें भी पहुंचा दी; कि प्रभु यीशु ने जिस रात वह पकड़वाया गया रोटी ली।
|
TEV
|
నేను మీకు అప్పగించిన దానిని ప్రభువువలన పొందితిని. ప్రభువైన యేసు తాను అప్పగింప బడిన రాత్రి యొక రొట్టెను ఎత్తికొని కృతజ్ఞ తాస్తుతులు చెల్లించి
|
ERVTE
|
నేను ప్రభువు నుండి పొందిన సందేశాన్ని మీకు చెప్పాను. యేసు ప్రభువు అప్పగింపబడిన రాత్రి రొట్టె చేత పట్టుకొని
|
KNV
|
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕರ್ತನಿಂದ ಹೊಂದಿದೆನು. ಅದೇನಂದರೆ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ತಾನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು
|
ERVKN
|
ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಹೊಂದಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದೆನು. ಅದೇನೆಂದರೆ: ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, ಆತನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು,
|
GUV
|
જે ઉપદેશ મેં પ્રભુ પાસેથી પ્રાપ્ત કર્યો છે, તે જ ઉપદેશ મેં તમને આપ્યો છે: જે રાત્રે પ્રભુ ઈસુને મારી નાખવા માટે સોંપવામાં આવ્યો, ત્યારે તેણે રોટલી લીધી
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤਾਂ ਇਹ ਗੱਲ ਪ੍ਰਭੁ ਤੋਂ ਪਾਈ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤੀ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਿਸ ਰਾਤ ਉਹ ਫੜਵਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਰੋਟੀ ਲਈ
|
URV
|
کِیُونکہ یہ بات مُجھے خُداوند سے پہُنچی اور مَیں نے تُم کو بھی پہُنچا دی کہ خُداوند یِسُوع نے جِس رات وہ پکڑوایا گیا روٹی لی۔
|
BNV
|
আমি প্রভুর কাছ থেকে য়ে শিক্ষা পেয়েছি তোমাদের তা দিয়েছি৷ য়ে রাত্রে প্রভু যীশুকে হত্যার জন্য শত্রুর হাতে সঁপে দেওয়া হয়, সেই রাত্রে তিনি একটি রুটি নিয়ে,
|
ORV
|
ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲି, ସହେି ସମାନ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଲେି। ଯେଉଁ ରାତ୍ରି ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଧରାଇ ଦିଆଯାଇଥିଲା। ସହେି ରାତ୍ରି ରେ ସେ ରୋଟୀ ନେଲେ ଓ ତା' ପାଇଁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଇେଥିଲେ।
|
MRV
|
कारण प्रभूपासून जे मला मिळाले तेच मी तुम्हांला दिले. प्रभु येशूला ज्या रात्री मारण्यासाठी धरुन देण्यात आले. त्याने भाकर घेतली.
|