Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 10:4
KJV
|
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
|
KJVP
|
And G2532 did all G3956 drink G4095 the G3588 same G846 spiritual G4152 drink: G4188 for G1063 they drank G4095 of G1537 that spiritual G4152 Rock G4073 that followed G190 them: and G1161 that Rock G4073 was G2258 Christ. G5547
|
YLT
|
and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
|
ASV
|
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
|
WEB
|
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
|
ESV
|
and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
|
RV
|
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
|
RSV
|
and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ.
|
NLT
|
and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
|
NET
|
and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
|
ERVEN
|
and they all drank the same spiritual drink. They drank from that spiritual rock that was with them, and that rock was Christ.
|
TOV
|
எல்லாரும் ஒரே ஞானபானத்தைக் குடித்தார்கள். எப்படியெனில், அவர்களோடேகூடச் சென்ற ஞானக்கன்மலையின் தண்ணீரைக் குடித்தார்கள்; அந்தக் கன்மலை கிறிஸ்துவே.
|
ERVTA
|
ஒரே வகையான ஆன்மீக பானத்தை அவர்கள் பருகினார்கள். அவர்களோடிருந்த ஆன்மீகப் பாறையில் இருந்து அவர்கள் பருகினர். அந்தப் பாறை கிறிஸ்து.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πομα N-ASN G4188 πνευματικον A-ASN G4152 επιον V-2AAI-3P G4095 επινον V-IAI-3P G4095 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 πνευματικης A-GSF G4152 ακολουθουσης V-PAP-GSF G190 πετρας N-GSF G4073 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πετρα N-NSF G4073 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πνευματικον A-ASN G4152 επιον V-2AAI-3P G4095 πομα N-ASN G4188 επινον V-IAI-3P G4095 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 πνευματικης A-GSF G4152 ακολουθουσης V-PAP-GSF G190 πετρας N-GSF G4073 η T-NSF G3588 πετρα N-NSF G4073 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 πομα N-ASN G4188 πνευματικον A-ASN G4152 επιον V-2AAI-3P G4095 επινον V-IAI-3P G4095 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 πνευματικης A-GSF G4152 ακολουθουσης V-PAP-GSF G190 πετρας N-GSF G4073 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 πετρα N-NSF G4073 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 πνευματικὸν A-ASN G4152 ἔπιον V-2AAI-3P G4095 πόμα· N-ASN G4188 ἔπινον V-IAI-3P G4095 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 πνευματικῆς A-GSF G4152 ἀκολουθούσης V-PAP-GSF G190 πέτρας, N-GSF G4073 ἡ T-NSF G3588 πέτρα N-NSF G4073 δὲ CONJ G1161 ἦν V-IAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός.N-NSM G5547
|
MOV
|
ഒരേ ആത്മികാഹാരം തിന്നു എല്ലാവരും ഒരേ ആത്മീകപാനീയം കുടിച്ചു--അവരെ അനുഗമിച്ച ആത്മീകപാറയിൽനിന്നല്ലോ അവർ കുടിച്ചതു; ആ പാറ ക്രിസ്തു ആയിരുന്നു —
|
HOV
|
और सब ने एक ही आत्मिक जल पीया, क्योंकि वे उस आत्मिक चट्टान से पीते थे, जो उन के साथ-साथ चलती थी; और वह चट्टान मसीह था।
|
TEV
|
అందరు ఆత్మ సంబంధమైన ఒకే పానీయమును పానము చేసిరి. ఏల యనగా తమ్మును వెంబడించిన ఆత్మసంబంధమైన బండలోనిది త్రాగిరి; ఆ బండ క్రీస్తే.
|
ERVTE
|
అందరూ ఒకే విధమైన ఆత్మీయ నీటిని త్రాగారు. ఈ నీటిని వాళ్ళ వెంటనున్న ఆత్మీయమైన బండ యిచ్చింది. ఆ బండ క్రీస్తే.
|
KNV
|
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆತ್ಮಿಕವಾದ ಒಂದೇ ಪಾನವನ್ನು ಕುಡಿದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ ಆ ಆತ್ಮಿಕ ಬಂಡೆಯೊಳಗಿಂದ ಅವರು ಕುಡಿದರು; ಆ ಬಂಡೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ.
|
ERVKN
|
ತಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದ ಆತ್ಮಿಕ ಬಂಡೆಯ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದರು. ಆ ಬಂಡೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು.
|
GUV
|
તેઓ બધાએ એક સમાન આત્મિક પીણું પીધું હતું. તેઓએ તેઓની સાથે રહેલા આત્મિક ખડકમાંથી પીણું પીધું હતું. તે ખડક ખ્રિસ્ત હતો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕੋ ਆਤਮਕ ਜਲ ਪੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਆਤਮਕ ਪੱਥਰ ਤੋਂ ਜਲ ਪੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਮਗਰ ਚੱਲਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਪੱਥਰ ਮਸੀਹ ਹੈਸੀ
|
URV
|
اور سب نے ایک ہی رُوحانی پانی پِیا کِیُونکہ وہ اُس رُوحانی چٹان میں سے پانی پِیتے تھے جو اُن کے ساتھ ساتھ چلتی تھی اور وہ چٹان مسِیح تھا۔
|
BNV
|
আর একই আত্মিক পানীয় পান করেছিলেন৷ তাঁরা এক আত্মিক শৈল থেকে সেই পানীয় পান করতেন যা তাঁদের সঙ্গে সঙ্গে যাচ্ছিল, সেই শৈলই হচ্ছেন খ্রীষ্ট৷
|
ORV
|
ଓ ସମସ୍ତେ ସମାନ ଆତ୍ମିକ ପାନୀୟରୁ ପାନ କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ସହେି ଆତ୍ମିକ ପଥରରୁ ବାହାରିବା ପାଣି ପିଇଥିଲେ। ସହେି ପଥର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ।
|