Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 9 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 9 Verses

1
BNV : আমি খ্রীষ্টেতে আছি এবং সত্যি বলছি৷ পবিত্র আত্মা দ্বারা পরিচালিত আমার বিবেকও বলছে য়ে আমি মিথ্যা বলছি না৷
KJV : I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
YLT : Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
RV : I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost,
RSV : I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit,
ASV : I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
ESV : I am speaking the truth in Christ- I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit-
ERVEN : I am in Christ and I am telling you the t r u t h. I am not l y i n g. And my conscience, ruled by the Holy Spirit, agrees that what I say now is true.
2
BNV : আমি ইহুদী সমাজের জন্য অন্তরে সবসময় গভীর দুঃখ ও বেদনা অনুভব করছি৷
KJV : That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
YLT : that I have great grief and unceasing pain in my heart --
RV : that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
RSV : that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
ASV : that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
ESV : that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
ERVEN : I have great sorrow and always feel much sadness
3
BNV : তারা আমার ভাই ও বোন, আমার স্বজাতি৷ তাদের যদি সাহায্য করতে পারতাম! এমন কি আমার এমন ইচ্ছাও জাগে য়ে তাদের বদলে আমি য়েন অভিশপ্ত এবং খ্রীষ্ট থেকে বিচ্ছিন্ন হই৷
KJV : For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
YLT : for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,
RV : For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren-s sake, my kinsmen according to the flesh:
RSV : For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race.
ASV : For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethrens sake, my kinsmen according to the flesh:
ESV : For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
ERVEN : for my own people. They are my brothers and sisters, my earthly family. I wish I could help them. I would even have a curse on me and cut myself off from Christ if that would help them.
4
BNV : তারা ইস্রায়েল বংশেরই মানুষ৷ ঈশ্বর তাদের পুত্র হবার অধিকার দিয়েছেন, নিজের মহিমা দেখিয়েছেন, ধর্ম নিয়ম দিয়েছেন৷ ঈশ্বর তাদেরই মোশির দেওয়া বিধি-ব্যবস্থা, সঠিক উপাসনা পদ্ধতি এবং তাঁর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন৷
KJV : Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God,] and the promises;
YLT : who are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,
RV : who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service {cf15i of God}, and the promises;
RSV : They are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;
ASV : who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
ESV : They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
ERVEN : They are the people of Israel, God's chosen children. They have the glory of God and the agreements he made between himself and his people. God gave them the Law of Moses, the Temple worship, and his promises.
5
BNV : ঐ লোকেরাই আমাদের মহান পিতৃপুরুষদের বংশধর এবং খ্রীষ্ট এই জাতির মধ্য দিয়েই পার্থিব জগতে এসেছিলেন৷ ঈশ্বর, যিনি সবার ওপর কর্ত্তৃত্ব করেন, যুগে যুগে তিনি প্রশংসিত হোন্! আমেন!
KJV : Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came,] who is over all, God blessed for ever. Amen.
YLT : whose [are] the fathers, and of whom [is] the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen.
RV : whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
RSV : to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen.
ASV : whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
ESV : To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ who is God over all, blessed forever. Amen.
ERVEN : They are the descendants of our great fathers, and they are the earthly family of Christ. And Christ is God over all things. Praise him forever! Amen.
6
BNV : আমি একথা বলছি না য়ে ঈশ্বরের য়ে প্রতিশ্রুতি তাদের জন্য ছিল তা তিনি পূর্ণ করেন নি৷ কিন্তু ইস্রায়েলের সমস্ত মানুষই সত্যিকার ইস্রায়েলের লোক নয়৷
KJV : Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
YLT : And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel;
RV : But {cf15i it is} not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:
RSV : But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
ASV : But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
ESV : But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
ERVEN : I don't mean that God failed to keep his promise to the Jewish people. But only some of the people of Israel are really God's people.
7
BNV : এমনও নয় য়ে অব্রাহামের বংশের বলেই তারা সত্যিকারের সন্তান; কিন্তু ঈশ্বর বলেছিলেন, ‘কেবল ইসহাক্ই তোমার বৈধ পুত্র হবে৷’
KJV : Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
YLT : nor because they are seed of Abraham [are] all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;`
RV : neither, because they are Abraham-s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
RSV : and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named."
ASV : neither, because they are Abrahams seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
ESV : and not all are children of Abraham because they are his offspring, but "Through Isaac shall your offspring be named."
ERVEN : And only some of Abraham's descendants are true children of Abraham. This is what God said to Abraham: "Your true descendants will be those who come through Isaac."
8
BNV : এর অর্থ হোল এই য়ে দৈহিকভাবে জন্মপ্রাপ্ত অব্রাহামের সন্তানরা সকলেই ঈশ্বরের সন্তান নয়৷ অব্রাহামের প্রকৃত বংশধর তারাই যাঁরা অব্রাহামের কাছে ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি অনুসারে জন্মলাভ করেছে৷
KJV : That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
YLT : that is, the children of the flesh -- these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;
RV : That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
RSV : This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants.
ASV : That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
ESV : This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
ERVEN : This means that not all of Abraham's descendants are God's true children. Abraham's true children are those who become God's children because of the promise he made to Abraham.
9
BNV : তিনি অব্রাহামকে এই প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন: ‘নিরুপিত সময়ে আমি পুনর্বার আসব তখন সারার এক পুত্র হবে৷’
KJV : For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
YLT : for the word of promise [is] this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.`
RV : For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
RSV : For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son."
ASV : For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
ESV : For this is what the promise said: "About this time next year I will return and Sarah shall have a son."
ERVEN : Here is what God said in that promise: "About this time next year I will come back, and Sarah will have a son."
10
KJV : And not only [this;] but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
YLT : And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --
RV : And not only so; but Rebecca also having conceived by one, {cf15i even} by our father Isaac--
RSV : And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac,
ASV : And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--
ESV : And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac,
ERVEN : And that is not all. Rebecca also had sons, and they had the same father. He is our father Isaac.
11
BNV : সেই সন্তান দুটির জন্ম হবার পূর্বে ঈশ্বর রিবিকাকে বলেছিলেন: ‘তোমার সন্তানদের মধ্যে জ্যেষ্ঠ কনিষ্ঠের দাস হবে৷’তাদের জন্মের পূর্বেই ঈশ্বর এই কথা জানিয়েছিলেন কারণ ঈশ্বরের সংকল্প অনুসারে তারা মনোনীত হয়েছিল৷ সেই সন্তান মনোনীত হল তার কৃত কোন কর্মের জন্য নয় বরং এই জন্যে য়ে ঈশ্বর তাকেই আব্বান করেছিলেন৷
KJV : (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
YLT : (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her --
RV : for {cf15i the children} being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
RSV : though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call,
ASV : for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
ESV : though they were not yet born and had done nothing either good or bad- in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call-
ERVEN : But before the two sons were born, God told Rebecca, "The older son will serve the younger." This was before the boys had done anything good or bad. God said this before they were born so that the boy he wanted would be chosen because of God's own plan. He was chosen because he was the one God wanted to call, not because of anything the boys did.
12
KJV : It was said unto her, The elder shall serve the younger.
YLT : `The greater shall serve the less;`
RV : it was said unto her, The elder shall serve the younger.
RSV : she was told, "The elder will serve the younger."
ASV : it was said unto her, The elder shall serve the younger.
ESV : she was told, "The older will serve the younger."
13
BNV : আর শাস্ত্রে য়েমন বলে: ‘আমি যাকোবকে ভালোবেসেছি, কিন্তু এষৌকে ঘৃণা করেছি৷’
KJV : As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
YLT : according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.`
RV : Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
RSV : As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
ASV : Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
ESV : As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."
ERVEN : As the Scriptures say, "I loved Jacob, but I hated Esau."
14
BNV : তাহলে আমরা কি বলব? ঈশ্বরে কি অন্যায় আছে? আমরা তা বলতে পারি না৷
KJV : What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
YLT : What, then, shall we say? unrighteousness [is] with God? let it not be!
RV : What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
RSV : What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
ASV : What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
ESV : What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
ERVEN : So what does this mean? That God is not fair? We cannot say that.
15
BNV : ঈশ্বর, মোশিকে বলেছিলেন, ‘আমি যাকে দয়া করতে চাই, তাকেই দয়া করব৷ যাকে করুণা করতে চাই, তাকেই করুণা করব৷’
KJV : For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
YLT : for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;`
RV : For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
RSV : For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
ASV : For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
ESV : For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
ERVEN : God said to Moses, "I will show mercy to anyone I want to show mercy to. I will show pity to anyone I choose."
16
BNV : তাই ঈশ্বর তাকেই মনোনীত করেন যাকে করুণা করবেন বলে ঠিক করেছেন৷ তাই মানুষের চেষ্টা বা তার ইচ্ছার ওপর তাঁর মনোনয়ন নির্ভর করে না৷
KJV : So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
YLT : so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:
RV : So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
RSV : So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy.
ASV : So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
ESV : So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
ERVEN : So God will choose anyone he decides to show mercy to, and his choice does not depend on what people want or try to do.
17
BNV : শাস্ত্রে আছে ঈশ্বর ফরৌণকে উদ্দেশ্য করে বললেন, ‘তুমি আমার জন্য এই কাজ করবে, এই জন্যই আমি তোমাকে রাজা করেছি, য়েন তোমার মধ্য দিয়ে আমি আমার ক্ষমতা প্রকাশ করতে পারি ও সারা জগতে আমার নাম ঘোষিত হয়৷’
KJV : For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
YLT : for the Writing saith to Pharaoh -- `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;`
RV : For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might shew in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
RSV : For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth."
ASV : For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
ESV : For the Scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth."
ERVEN : In the Scriptures God says to Pharaoh: "I made you king so that you could do this for me. I wanted to show my power through you. I wanted my name to be announced throughout the world."
18
BNV : সেজন্য ঈশ্বর যাকে দয়া করতে চান, তাকেই দয়া করেন আর যার অন্তর ঈশ্বর কঠোর করতে চান, তার অন্তর কঠোর করে তোলেন৷
KJV : Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy,] and whom he will he hardeneth.
YLT : so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
RV : So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
RSV : So then he has mercy upon whomever he wills, and he hardens the heart of whomever he wills.
ASV : So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
ESV : So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
ERVEN : So God shows mercy to those he wants to show mercy to and makes stubborn those he wants to make stubborn.
19
BNV : তাহলে তোমরা হয়তো আমাকে বলতে পার: ‘তবে ঈশ্বর কেন পাপের জন্য মানুষদের দোষী করেন? কারণ ঈশ্বরের ইচ্ছা কে প্রতিরোধ করতে পারে?
KJV : Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
YLT : Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?`
RV : Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
RSV : You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?"
ASV : Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
ESV : You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?"
ERVEN : So one of you will ask me, "If God controls what we do, why does he blame us for our sins?"
20
BNV : তা সত্য, কিন্তু তুমি কে? ঈশ্বরকে প্রশ্ন করার কোন অধিকার তোমার নেই৷ মাটির পাত্র কি নির্মাণকর্তাকে প্রশ্ন করতে পারে? মাটির পাত্র কখনও নির্মাতাকে বলে না, ‘তুমি কেন আমাকে এমন করে গড়লে?’
KJV : Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it,] Why hast thou made me thus?
YLT : nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form [it], Why me didst thou make thus?
RV : Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
RSV : But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?"
ASV : Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
ESV : But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"
ERVEN : Don't ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, "Why did you make me like this?"
21
BNV : কাদামাটির ওপরে কুমোরের কি কোন অধিকার নেই, সে কি একই মাটির তাল থেকে তার ইচ্ছামত দুরকম পাত্র তৈরী করতে পারে না? একটি বিশেষ ব্যবহারের জন্য আর অন্যটি সাধারণ ব্যবহারের জন্য?
KJV : Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
YLT : hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?
RV : Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour?
RSV : Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use?
ASV : Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
ESV : Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honored use and another for dishonorable use?
ERVEN : The one who makes the jar can make anything he wants. He uses the same clay to make different things. He might make one thing for special purposes and another for daily use.
22
BNV : ঈশ্বর যদিও চেয়েছিলেন, য়ে লোকেদের বিনাশের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে তাদের ওপর তিনি তাঁর ক্রোধ প্রকাশ করবেন ও তাঁর ক্ষমতার স্পষ্ট প্রমাণ দেবেন, তবু ঈশ্বর তাঁর ক্রোধের পাত্রদের প্রতি অসীম ধৈর্য্য দেখিয়েছেন৷
KJV : [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
YLT : And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction,
RV : What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
RSV : What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction,
ASV : What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
ESV : What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
ERVEN : It is the same way with what God has done. He wanted to show his anger and to let people see his power. But he patiently endured those he was angry with—people who were ready to be destroyed.
23
KJV : And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
YLT : and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us --
RV : and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
RSV : in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory,
ASV : and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
ESV : in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory-
ERVEN : He waited with patience so that he could make known the riches of his glory to the people he has chosen to receive his mercy. God has already prepared them to share his glory.
24
BNV : আমরাই সেই লোক, ঈশ্বর যাদের আহ্বান করেছেন৷ ইহুদী বা অইহুদীর মধ্য থেকে ঈশ্বর আমাদের আহ্বান করেছেন৷
KJV : Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
YLT : not only out of Jews, but also out of nations,
RV : {cf15i even} us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
RSV : even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
ASV : even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
ESV : even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
ERVEN : We are those people, the ones God chose not only from the Jews but also from those who are not Jews.
25
BNV : এবিষয়ে হোশেয়ের পুস্তকে লেখা আছে:‘যাঁরা আমার লোক নয়, তাদের আমি নিজের লোক বলব, য়ে প্রিয়তমা ছিল না তাকে আমার প্রিয়তমা বলব৷’ হোশেয় 2:
KJV : As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
YLT : as also in Hosea He saith, `I will call what [is] not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,
RV : As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved.
RSV : As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call `my people,' and her who was not beloved I will call `my beloved.'"
ASV : As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
ESV : As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.'"
ERVEN : As the Scriptures say in the book of Hosea, "The people who are not mine— I will say they are my people. And the people I did not love— I will say they are the people I love."
26
BNV : ‘আর য়েখানে ঈশ্বর বলেছিলেন তোমরা আমার লোক নও, সেখানেই তাদের বলা যাবে জীবন্ত ঈশ্বরের সন্তান৷’ হোশেয় 1:
KJV : And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
YLT : and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.`
RV : And it shall be, {cf15i that} in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
RSV : "And in the very place where it was said to them, `You are not my people,' they will be called `sons of the living God.'"
ASV : And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
ESV : "And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"
ERVEN : And, "Where God said in the past, 'You are not my people'— there they will be called children of the living God."
27
BNV : যিশাইয় ইস্রায়েল সম্বন্ধে উচ্চকণ্ঠে বলেছিলেন: ‘যদি ইস্রায়েলীদের সংখ্যা সমুদ্র তীরের বালুকণার মত অগনিত হয়, তবুও তাদের মধ্য থেকে অবশিষ্ট কিছু মানুষ শেষ পর্যন্ত উদ্ধার পাবে৷
KJV : Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
YLT : And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
RV : And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
RSV : And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved;
ASV : And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
ESV : And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
ERVEN : And Isaiah cries out about Israel: "There are so many people of Israel, they are like the grains of sand by the sea. But only a few of them will be saved.
28
BNV : বিচারের ব্যাপারে প্রভু এই পৃথিবীতে যা করবেন বলেছেন, তিনি তা পূর্ণ করবেন, শিগ্গিরই তা শেষ করবেন৷’
KJV : For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
YLT : for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.
RV : for the Lord will execute {cf15i his} word upon the earth, finishing it and cutting it short.
RSV : for the Lord will execute his sentence upon the earth with rigor and dispatch."
ASV : for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
ESV : for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay."
ERVEN : Yes, the Lord will quickly finish judging the people on the earth."
29
BNV : এই রকম কথা যিশাইয় আগেই বলেছিলেন: ‘সর্বশক্তিমান প্রভু যদি আমাদের জন্য কিছু বংশধর রেখে না দিতেন তবে এতদিনে আমরা সদোমের তুল্য হতাম, আমরা এতদিনে ঘমোরার তুল্য হতাম৷’
KJV : And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
YLT : and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.`
RV : And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
RSV : And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us children, we would have fared like Sodom and been made like Gomorrah."
ASV : And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
ESV : And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah."
ERVEN : It is just as Isaiah said: "The Lord All-Powerful allowed some of our people to live. If he had not done that, we would now be like Sodom, and we would be like Gomorrah. "
30
BNV : তাহলে এসবের অর্থ কি? অর্থ এই, যাঁরা অইহুদী তারা ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হবার কোন চেষ্টা করে নি; তাদেরই ঈশ্বর ধার্মিক প্রতিপন্ন করলেন৷ তাদের বিশ্বাসের জন্য তারা ধার্মিক প্রতিপন্ন হল৷
KJV : What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
YLT : What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,
RV : What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
RSV : What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith;
ASV : What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
ESV : What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
ERVEN : So what does all this mean? It means that people who are not Jews were made right with God because of their faith, even though they were not trying to make themselves right.
31
BNV : আর ইস্রায়েলীরা বিধি-ব্যবস্থা পালন করার মধ্য দিয়ে ধার্মিক প্রতিপন্ন হবার চেষ্টা করেও কৃতকার্য় হয় নি৷
KJV : But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
YLT : and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive;
RV : but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at {cf15i that} law.
RSV : but that Israel who pursued the righteousness which is based on law did not succeed in fulfilling that law.
ASV : but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
ESV : but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
ERVEN : And the people of Israel, who tried to make themselves right with God by following the law, did not succeed.
32
KJV : Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
YLT : wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,
RV : Wherefore? Because {cf15i they sought it} not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
RSV : Why? Because they did not pursue it through faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
ASV : Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
ESV : Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
ERVEN : They failed because they tried to make themselves right by the things they did. They did not trust in God to make them right. They fell over the stone that makes people fall.
33
KJV : As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
YLT : according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.`
RV : even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
RSV : as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that will make men stumble, a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame."
ASV : even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
ESV : as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame."
ERVEN : The Scriptures talk about that stone: "Look, I put in Zion a stone that will make people stumble. It is a rock that will make people fall. But anyone who trusts in him will never be disappointed."
×

Alert

×