Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 8 Verses

Bible Versions

Books

Romans Chapters

Romans 8 Verses

1
BNV : তাই যাঁরা খ্রীষ্ট যীশুতে আছে তারা বিচারে দোষী সাব্যস্ত হবে না৷
KJV : [There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
YLT : There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
RV : There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
RSV : There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
ASV : There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
ESV : There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
ERVEN : So now anyone who is in Christ Jesus is not judged guilty.
2
BNV : কারণ খ্রীষ্ট যীশুতে আত্মার য়ে বিধি-ব্যবস্থা জীবন আনে, তা আমাকে মুক্ত করেছে সেই পাপের ব্যবস্থা থেকে যা মৃত্যুর কারণ হয়৷
KJV : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
YLT : for the law of the Spirit of the life in Christ Jesus did set me free from the law of the sin and of the death;
RV : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
RSV : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
ASV : For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
ESV : For the law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the law of sin and death.
ERVEN : That is because in Christ Jesus the law of the Spirit that brings life made you free. It made you free from the law that brings sin and death.
3
BNV : মোশির বিধি-ব্যবস্থা যা পারে নি তা ঈশ্বর সাধন করলেন; কারণ আমাদের স্বভাবজাত দুর্বলতার জন্য মোশির বিধি-ব্যবস্থা শক্তিহীন ছিল৷ তাই তিনি তাঁর নিজের পুত্রকে আমাদের মত মনুষ্যদেহে পাঠালেন, য়েন তিনি মানুষের পাপের জন্য বলি হন৷ ঈশ্বর এইভাবে সেই মানবীয় দেহে পাপকে মণ্ডিত করলেন৷
KJV : For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
YLT : for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,
RV : For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and {cf15i as an offering} for sin, condemned sin in the flesh:
RSV : For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
ASV : For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
ESV : For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
ERVEN : The law was without power because it was made weak by our sinful selves. But God did what the law could not do: He sent his own Son to earth with the same human life that everyone else uses for sin. God sent him to be an offering to pay for sin. So God used a human life to destroy sin.
4
BNV : য়েন দেহের বশে নয় কিন্তু আত্মার বশে চলার দরুন আমাদের মধ্যে বিধি-ব্যবস্থার দাবী দাওয়াগুলি পূর্ণ হয়৷
KJV : That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
YLT : that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
RV : that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.
RSV : in order that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
ASV : that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ESV : in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
ERVEN : He did this so that we could be right just as the law said we must be. Now we don't live following our sinful selves. We live following the Spirit.
5
BNV : যাঁরা পাপ প্রবৃত্তির বশে চলে তাদের মন পাপ চিন্তাই করে৷ কিন্তু যাঁরা পবিত্র আত্মার বশে চলে, তারা পবিত্র আত্মা যা চান সেই অনুসারে চিন্তা করে৷
KJV : For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
YLT : For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;
RV : For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit.
RSV : For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
ASV : For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
ESV : For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
ERVEN : People who live following their sinful selves think only about what they want. But those who live following the Spirit are thinking about what the Spirit wants them to do.
6
BNV : আমাদের চিন্তা যদি দেহ দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয় তবে তার ফল হয় মৃত্যু৷ কিন্তু যদি পবিত্র আত্মা দ্বারা পরিচালিত হয় তবে তার ফল হয় জীবন ও শান্তি৷
KJV : For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.
YLT : for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit -- life and peace;
RV : For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:
RSV : To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
ASV : For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
ESV : To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
ERVEN : If your thinking is controlled by your sinful self, there is spiritual death. But if your thinking is controlled by the Spirit, there is life and peace.
7
BNV : তাই য়ে মন মানুষের পাপ স্বভাব দ্বারা পরিচালিত সে ঈশ্বর বিরোধী কারণ সে নিজেকে ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থার অধীনে রাখে না৷ বাস্তবে সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের বিধি-ব্যবস্থা পালনে অসমর্থ৷
KJV : Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
YLT : because the mind of the flesh [is] enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
RV : because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
RSV : For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot;
ASV : because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
ESV : For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
ERVEN : Why is this true? Because anyone whose thinking is controlled by their sinful self is against God. They refuse to obey God's law. And really they are not able to obey it.
8
BNV : যাঁরা তাদের দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা চালিত হয় তারা ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করতে পারে না৷
KJV : So then they that are in the flesh cannot please God.
YLT : for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.
RV : and they that are in the flesh cannot please God.
RSV : and those who are in the flesh cannot please God.
ASV : and they that are in the flesh cannot please God.
ESV : Those who are in the flesh cannot please God.
ERVEN : Those who are ruled by their sinful selves cannot please God.
9
BNV : কিন্তু তোমরা তোমাদের দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা চালিত নও বরং আত্মা দ্বারা চালিত; অবশ্য যদি ঈশ্বরের আত্মা তোমাদের অন্তরে বিরাজ করেন তাহলে তুমি আত্মার দ্বারা চালিত হবে; কিন্তু যার মধ্যে খ্রীষ্টের আত্মা নেই সে খ্রীষ্টের নয়৷
KJV : But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
YLT : And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ -- this one is not His;
RV : But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
RSV : But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Any one who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
ASV : But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
ESV : You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
ERVEN : But you are not ruled by your sinful selves. You are ruled by the Spirit, if that Spirit of God really lives in you. But whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to Christ.
10
BNV : পাপের ফলে তোমাদের দেহ মৃত্যুর অধীন, কিন্তু খ্রীষ্ট যদি তোমাদের অন্তরে থাকেন, তবে পবিত্র আত্মা তোমাদের জীবন দান করেন, কারণ খ্রীষ্ট তোমাদের ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেছেন৷
KJV : And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
YLT : and if Christ [is] in you, the body, indeed, [is] dead because of sin, and the Spirit [is] life because of righteousness,
RV : And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
RSV : But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness.
ASV : And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
ESV : But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
ERVEN : Your body will always be dead because of sin. But if Christ is in you, then the Spirit gives you life, because Christ made you right with God.
11
BNV : ঈশ্বর যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেছেন, আর ঈশ্বরের আত্মা যদি তোমাদের মধ্যে বাস করেন তবে তিনি তোমাদের মরণশীল দেহকে জীবনময় করবেন৷ ঈশ্বরই যীশুকে মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত করেছেন, তাঁর য়ে আত্মা তোমাদের মধ্যে আছে তিনি সেই আত্মার দ্বারা তোমাদের দেহকে সঞ্জীবিত করবেন৷
KJV : But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
YLT : and if the Spirit of Him who did raise up Jesus out of the dead doth dwell in you, He who did raise up the Christ out of the dead shall quicken also your dying bodies, through His Spirit dwelling in you.
RV : But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall quicken also your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
RSV : If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in you.
ASV : But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
ESV : If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
ERVEN : God raised Jesus from death. And if God's Spirit lives in you, he will also give life to your bodies that die. Yes, God is the one who raised Christ from death, and he will raise you to life through his Spirit living in you.
12
BNV : তাই ভাই ও বোনেরা, আমরা ঋণী কিন্তু সেই ঋণ আমাদের দৈহিক প্রবৃত্তির কাছে নয়, আমরা অবশ্যই আর দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা জীবন পরিচালিত করব না৷
KJV : Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
YLT : So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
RV : So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
RSV : So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh --
ASV : So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
ESV : So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
ERVEN : So, my brothers and sisters, we must not be ruled by our sinful selves. We must not live the way our sinful selves want.
13
BNV : কারণ যদি তোমরা দৈহিক প্রবৃত্তির দ্বারা চল তবে মরবে৷ কিন্তু পবিত্র আত্মার সাহায্যে যদি দেহের মন্দ কাজগুলি থেকে বিরত থাক তবে জীবন পাবে৷
KJV : For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
YLT : for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;
RV : for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
RSV : for if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
ASV : for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
ESV : For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
ERVEN : If you use your lives to do what your sinful selves want, you will die spiritually. But if you use the Spirit's help to stop doing the wrong things you do with your body, you will have true life.
14
BNV : ঈশ্বরের প্রকৃত সন্তানরা ঈশ্বরের আত্মার দ্বারা পরিচালিত হয়৷
KJV : For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
YLT : for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God;
RV : For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
RSV : For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
ASV : For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
ESV : For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
ERVEN : The true children of God are those who let God's Spirit lead them.
15
BNV : তোমরা য়ে আত্মাকে পেয়েছ তা তো দাসত্বের আত্মা নয় য়ে পুনরায় ভয়ে থাকবে, বরং তোমরা য়ে আত্মাকে পেয়েছ তার দ্বারা পুত্রত্ব পেয়েছ; আর সেই আত্মাতে আমরা ডাকি, ‘আব্বা,’ ‘পিতা৷’
KJV : For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
YLT : for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, `Abba -- Father.`
RV : For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
RSV : For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the spirit of sonship. When we cry, "Abba! Father!"
ASV : For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
ESV : For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, "Abba! Father!"
ERVEN : The Spirit that we received is not a spirit that makes us slaves again and causes us to fear. The Spirit that we have makes us God's chosen children. And with that Spirit we cry out, "Abba, Father."
16
BNV : পবিত্র আত্মা নিজেও আমাদের আত্মার সঙ্গে সাক্ষ্য দিয়ে বলছেন য়ে আমরা ঈশ্বরের সন্তান;
KJV : The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
YLT : The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
RV : The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
RSV : it is the Spirit himself bearing witness with our spirit that we are children of God,
ASV : The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
ESV : The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
ERVEN : And the Spirit himself speaks to our spirits and makes us sure that we are God's children.
17
BNV : আর যদি সন্তান হই, তবে আমরা তাঁর উত্তরাধিকারী এবং খ্রীষ্টের সাথে উত্তরাধিকারী৷ যদি অবশ্য খ্রীষ্ট য়েমন দুঃখভোগ করেছিলেন, তেমনি আমরা তাঁর সঙ্গে দুঃখভোগ করি, আর তা করলে আমরা খ্রীষ্টের সঙ্গে মহিমান্বিত হব৷
KJV : And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him,] that we may be also glorified together.
YLT : and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.
RV : and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with {cf15i him}, that we may be also glorified with {cf15i him}.
RSV : and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
ASV : and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
ESV : and if children, then heirs- heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
ERVEN : If we are God's children, we will get the blessings God has for his people. He will give us all that he has given Christ. But we must suffer like Christ suffered. Then we will be able to share his glory.
18
BNV : এখন আমরা দুঃখ ভোগ করছি; কিন্তু আমাদের জন্য য়ে মহিমা প্রকাশিত হবে তার সঙ্গে বর্তমান কালের এই দুঃখভোগ তুলনার য়োগ্যই নয়৷
KJV : For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
YLT : For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
RV : For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
RSV : I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
ASV : For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
ESV : For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
ERVEN : We have sufferings now, but these are nothing compared to the great glory that will be given to us.
19
BNV : বিশ্বসৃষ্টি ব্যাকুল প্রতীক্ষায় রয়েছে ঈশ্বর কবে তাঁর পুত্রদের প্রকাশ করবেন৷ সমগ্র বিশ্ব এর জন্য আকুল প্রতীক্ষায় রয়েছে৷
KJV : For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
YLT : for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;
RV : For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
RSV : For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God;
ASV : For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
ESV : For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
ERVEN : Everything that God made is waiting with excitement for the time when he will show the world who his children are. The whole world wants very much for that to happen.
20
BNV : বিশ্ব সৃষ্টিকে তো ব্যর্থতার বন্ধনে বেঁধে রাখা হয়েছে যদিও তা তার নিজের ইচ্ছায় নয় কিন্তু ঈশ্বরের ইচ্ছায়, যিনি সৃষ্টিকে নিয়ন্ত্রিত অবস্থায় রেখেছেন৷
KJV : For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,
YLT : for to vanity was the creation made subject -- not of its will, but because of Him who did subject [it] -- in hope,
RV : For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
RSV : for the creation was subjected to futility, not of its own will but by the will of him who subjected it in hope;
ASV : For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
ESV : For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
ERVEN : Everything God made was allowed to become like something that cannot fulfill its purpose. That was not its choice, but God made it happen with this hope in view:
21
BNV : তবুও বিশ্বসৃষ্টির এই আশা রয়েছে য়ে সেও একদিন এই অবক্ষয়ের দাসত্ব থেকে মুক্ত হবে আর ঈশ্বরের সন্তানদের মহিমাময় স্বাধীনতার অংশীদার হবে৷
KJV : Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
YLT : that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
RV : that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
RSV : because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God.
ASV : that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
ESV : that the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the freedom of the glory of the children of God.
ERVEN : That the creation would be made free from ruin—that everything God made would have the same freedom and glory that belong to God's children.
22
BNV : আমরা জানি য়ে এখন পর্যন্ত ঈশ্বরের সমস্ত সৃষ্টি ব্যথায় আর্তনাদ করছে য়েমন করে নারী সন্তান প্রসবের ব্যথা ভোগ করে৷
KJV : For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
YLT : for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.
RV : For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
RSV : We know that the whole creation has been groaning in travail together until now;
ASV : For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
ESV : For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
ERVEN : We know that everything God made has been waiting until now in pain like a woman ready to give birth to a child.
23
BNV : কেবল গোটা বিশ্ব নয়, আমরাও যাঁরা পবিত্র আত্মাকে উদ্ধারের জন্য প্রথম ফলরূপে পেয়েছি, আমাদের দেহের মুক্তিলাভের প্রতীক্ষায় অন্তরে আর্তনাদ করছি৷
KJV : And not only [they,] but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit,] the redemption of our body.
YLT : And not only [so], but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;
RV : And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for {cf15i our} adoption, {cf15i to wit}, the redemption of our body.
RSV : and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly as we wait for adoption as sons, the redemption of our bodies.
ASV : And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.
ESV : And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
ERVEN : Not only the world, but we also have been waiting with pain inside us. We have the Spirit as the first part of God's promise. So we are waiting for God to finish making us his own children. I mean we are waiting for our bodies to be made free.
24
BNV : আমরা উদ্ধার পেয়েছি তাই আমাদের অন্তরে এই প্রত্যাশা রয়েছে৷ প্রত্যাশার বিষয় প্রত্যক্ষ হলে তা প্রত্যাশা নয়৷ যা পাওয়া হয়ে গেছে তার জন্য কে প্রত্যাশা করে?
KJV : For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
YLT : for in hope we were saved, and hope beheld is not hope; for what any one doth behold, why also doth he hope for [it]?
RV : For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
RSV : For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
ASV : For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
ESV : For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
ERVEN : We were saved to have this hope. If we can see what we are waiting for, that is not really hope. People don't hope for something they already have.
25
BNV : আমরা যা এখনও পাই নি তারই জন্য প্রত্যাশা করছি, ধৈর্য্যের সঙ্গেই তার জন্য প্রতীক্ষা করছি৷
KJV : But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it. ]
YLT : and if what we do not behold we hope for, through continuance we expect [it].
RV : But if we hope for that which we see not, {cf15i then} do we with patience wait for it.
RSV : But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
ASV : But if we hope for that which we see not, then do we with patience wait for it.
ESV : But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
ERVEN : But we are hoping for something we don't have yet, and we are waiting for it patiently.
26
BNV : একইভাবে আমাদের দুর্বলতায় পবিত্র আত্মাও আমাদের সাহায্য করতে এগিয়ে আসেন, কারণ আমরা কিসের জন্য প্রার্থনা করব জানি না, তাই স্বয়ং পবিত্র আত্মা আমাদের হয়ে অব্যক্ত আর্তস্বরে আবেদন জানিয়ে থাকেন৷
KJV : Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
YLT : And, in like manner also, the Spirit doth help our weaknesses; for, what we may pray for, as it behoveth [us], we have not known, but the Spirit himself doth make intercession for us with groanings unutterable,
RV : And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for {cf15i us} with groanings which cannot be uttered;
RSV : Likewise the Spirit helps us in our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with sighs too deep for words.
ASV : And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;
ESV : Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
ERVEN : Also, the Spirit helps us. We are very weak, but the Spirit helps us with our weakness. We don't know how to pray as we should, but the Spirit himself speaks to God for us. He begs God for us, speaking to him with feelings too deep for words.
27
BNV : মানুষের অন্তরে কি আছে ঈশ্বর তা দেখতে পান; আর ঈশ্বর পবিত্র আত্মার বাসনা কি তা জানেন; কারণ পবিত্র আত্মা ভক্তদের হয়ে ঈশ্বরের ইচ্ছানুসারে সেই আবেদন করেন৷
KJV : And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
YLT : and He who is searching the hearts hath known what [is] the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.
RV : and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to {cf15i the will of} God.
RSV : And he who searches the hearts of men knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
ASV : and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
ESV : And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
ERVEN : God already knows our deepest thoughts. And he understands what the Spirit is saying, because the Spirit speaks for his people in the way that agrees with what God wants.
28
BNV : আমরা জানি য়ে সব কিছুতে তিনি তাদের মঙ্গলের জন্য কাজ করেন যাঁরা ঈশ্বরকে ভালবাসে, যাঁরা তাঁর সংকল্প অনুসারে আহুত৷
KJV : And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose.
YLT : And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;
RV : And we know that to them that love God all things work together for good, {cf15i even} to them that are called according to {cf15i his} purpose.
RSV : We know that in everything God works for good with those who love him, who are called according to his purpose.
ASV : And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
ESV : And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.
ERVEN : We know that in everything God works for the good of those who love him. These are the people God chose, because that was his plan.
29
BNV : জগত্ সৃষ্টির পূর্বে ঈশ্বর যাদের জানতেন, তাদের তিনি তাঁর পুত্রের মত করবেন বলে মনস্থ করলেন৷ এইভাবে যীশু হবেন অনেক ভাইদের মধ্যে প্রথমজাত৷
KJV : For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
YLT : because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
RV : For whom he foreknew, he also foreordained {cf15i to be} conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
RSV : For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the first-born among many brethren.
ASV : For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
ESV : For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
ERVEN : God knew them before he made the world. And he decided that they would be like his Son. Then Jesus would be the firstborn of many brothers and sisters.
30
BNV : আগে থেকে তিনি যাদের বেছে রেখেছিলেন তাদের আহ্বান করলেন; যাদের তিনি আহ্বান করলেন তাদের ধার্মিক গন্য করলেন এবং যাদের তিনি ধার্মিক গন্য করলেন তাদের মহিমান্বিত করলেন৷
KJV : Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
YLT : and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
RV : and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
RSV : And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified.
ASV : and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
ESV : And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
ERVEN : God planned for them to be like his Son. He chose them and made them right with him. And after he made them right, he gave them his glory.
31
BNV : এই সব দেখে আমরা কি বলব? ঈশ্বর যখন আমাদেরই পক্ষে তখন আমাদের বিপক্ষে কে যাবে?
KJV : What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?
YLT : What, then, shall we say unto these things? if God [is] for us, who [is] against us?
RV : What then shall we say to these things? If God {cf15i is} for us, who {cf15i is} against us?
RSV : What then shall we say to this? If God is for us, who is against us?
ASV : What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
ESV : What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
ERVEN : So what should we say about this? If God is for us, no one can stand against us. And God is with us.
32
BNV : যিনি তাঁর নিজ পুত্রকেই নিষ্কৃতি দেন নি, এমন কি আমাদের সকলের জন্যে তাঁকে মৃত্যুর হাতে সঁপে দিলেন, তখন তিনি তাঁর পুত্রদানের সঙ্গে সবকিছুই কি আমাদের দান করবেন না?
KJV : He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
YLT : He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
RV : He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
RSV : He who did not spare his own Son but gave him up for us all, will he not also give us all things with him?
ASV : He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
ESV : He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
ERVEN : He even let his own Son suffer for us. God gave his Son for all of us. So now with Jesus, God will surely give us all things.
33
BNV : ঈশ্বর নিজের বলে যাদের মনোনীত করেছেন, তাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ কে আনবে? ঈশ্বরই তাদের ধার্মিক করেছেন৷
KJV : Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? [It is] God that justifieth.
YLT : Who shall lay a charge against the choice ones of God? God [is] He that is declaring righteous,
RV : Who shall lay anything to the charge of God-s elect? It is God that justifieth;
RSV : Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies;
ASV : Who shall lay anything to the charge of Gods elect? It is God that justifieth;
ESV : Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies.
ERVEN : Who can accuse the people God has chosen? No one! God is the one who makes them right.
34
BNV : খ্রীষ্ট যীশু যিনি মারা গেলেন ও মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়ে উঠলেন, তিনি ঈশ্বরের ডানদিকে বসে আছেন আর আমাদের জন্যে ঈশ্বরের কাছে মিনতি করছেন৷
KJV : Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
YLT : who [is] he that is condemning? Christ [is] He that died, yea, rather also, was raised up; who is also on the right hand of God -- who also doth intercede for us.
RV : who is he that shall condemn? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
RSV : who is to condemn? Is it Christ Jesus, who died, yes, who was raised from the dead, who is at the right hand of God, who indeed intercedes for us?
ASV : who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
ESV : Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died- more than that, who was raised- who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.
ERVEN : Who can say that God's people are guilty? No one! Christ Jesus died, but that is not all. He was also raised from death. And now he is at God's right side, speaking to him for us.
35
BNV : খ্রীষ্টের ভালবাসা থেকে কোন কিছুই কি আমাদের বিচ্ছিন্ন করতে পারে? দুঃখ, দুর্দশা, ক্লেশ, সঙ্কট, তাড়না, দুর্ভিক্ষ, নগ্নতা বা প্রাণসংশয় কি তরবারির মৃত্যু?
KJV : Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
YLT : Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
RV : Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
RSV : Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
ASV : Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
ESV : Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
ERVEN : Can anything separate us from Christ's love? Can trouble or problems or persecution separate us from his love? If we have no food or clothes or face danger or even death, will that separate us from his love?
36
BNV : য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে:‘তোমার জন্য আমরা সমস্ত দিন মৃত্যুবরণ করছি৷ লোকচক্ষে আমরা বলির মেষের মতো৷’ গীতসংহিতা 44 : 22
KJV : As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
YLT : (according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,`)
RV : Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
RSV : As it is written, "For thy sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered."
ASV : Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
ESV : As it is written, "For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered."
ERVEN : As the Scriptures say, "For you we are in danger of death all the time. People think we are worth no more than sheep to be killed."
37
BNV : কিন্তু ঈশ্বর, যিনি আমাদের ভালবাসেন তাঁর দ্বারা আমরা ঐ সবকিছুতে পূর্ণ বিজয়লাভ করি৷
KJV : Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
YLT : but in all these we more than conquer, through him who loved us;
RV : Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
RSV : No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
ASV : Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
ESV : No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
ERVEN : But in all these troubles we have complete victory through God, who has shown his love for us.
38
BNV : কারণ আমি নিশ্চিতভাবে জানি য়ে কোন কিছুই প্রভু যীশু খ্রীষ্টের নিহিত ঐশ্বরিক ভালবাসা থেকে আমাদের বিচ্ছিন্ন করতে পারবে না, মৃত্যু বা জীবন, কোন স্বর্গদূত বা প্রভুত্বকারী আত্মা, বর্তমান বা ভবিষ্যতের কোন কিছু, উর্দ্ধের বা নিম্নের কোন প্রভাব কিংবা সৃষ্ট কোন কিছুই আমাদের সেই ভালবাসা থেকে বিচ্ছিন্ন করতে পারবে না৷
KJV : For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
YLT : for I am persuaded that neither death, nor life, nor messengers, nor principalities, nor powers, nor things present,
RV : For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
RSV : For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
ASV : For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
ESV : For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
ERVEN : Yes, I am sure that nothing can separate us from God's love— not death, life, angels, or ruling spirits. I am sure that nothing now, nothing in the future, no powers, nothing above us or nothing below us—nothing in the whole created world—will ever be able to separate us from the love God has shown us in Christ Jesus our Lord.
39
KJV : Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
YLT : nor things about to be, nor height, nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of god, that [is] in Christ Jesus our Lord.
RV : nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
RSV : nor height, nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
ASV : nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ESV : nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.
×

Alert

×