Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 5 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 5 Verses

1
BNV : সিংহাসনে যিনি বসেছিলেন তাঁর ডানহাতে আমি একটি পুস্তকদেখলাম যার ভেতরে ও বাইরে উভয়দিকে লেখা ও তা সাতটি মোহর দিয়ে সীলমোহর করে বন্ধ করা ছিল৷
KJV : And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
YLT : And I saw upon the right hand of Him who is sitting upon the throne a scroll, written within and on the back, sealed with seven seals;
RV : And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.
RSV : And I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals;
ASV : And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.
ESV : Then I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals.
ERVEN : Then I saw a scroll in the right hand of the one sitting on the throne. The scroll had writing on both sides and was kept closed with seven seals.
2
BNV : আর আমি এক শক্তিমান স্বর্গদূতকে দেখলাম, যিনি চিত্‌কার করে বলছেন, ‘এটি খুলতে পারে ও তার সীলমোহরগুলি ভাঙ্গতে পারে কার এমন য়োগ্যতা আছে?’
KJV : And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
YLT : and I saw a strong messenger crying with a great voice, `Who is worthy to open the scroll and to loose the seals of it?`
RV : And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
RSV : and I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?"
ASV : And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
ESV : And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?"
ERVEN : And I saw a powerful angel, who called in a loud voice, "Who is worthy to break the seals and open the scroll?"
3
BNV : কিন্তু কি স্বর্গে, কি পৃথিবীতে, কি পৃথিবীর নীচে কেউ পুস্তকটি না পারল খুলতে, না পারল তার ভেতরে কি আছে তা দেখতে৷
KJV : And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
YLT : and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
RV : And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
RSV : And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,
ASV : And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
ESV : And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,
ERVEN : But there was no one in heaven or on earth or under the earth who could open the scroll or look inside it.
4
BNV : সেই পুস্তকটি খোলবার ও তার ভেতরে দেখবার য়োগ্য কাউকে পাওয়া গেল না দেখে আমি অঝোরে কাঁদতে থাকলাম৷
KJV : And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
YLT : And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
RV : And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
RSV : and I wept much that no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
ASV : And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:
ESV : and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.
ERVEN : I cried and cried because there was no one who was worthy to open the scroll or look inside.
5
BNV : তখন সেই প্রাচীনদের মধ্যে একজন আমাকে বললেন, ‘তুমি কেঁদো না! দেখ, যিনি যিহূদা বংশের সিংহ, দাযূদের বংশধর, তিনি বিজযী হয়েছেন, তিনি সাতটি সীলমোহর ভাঙ্গার ও পুস্তকটি খোলার য়োগ্য হয়েছেন৷’
KJV : And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
YLT : and one of the elders saith to me, `Weep not; lo, overcome did the Lion, who is of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll, and to loose the seven seals of it;
RV : and one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome, to open the book and the seven seals thereof.
RSV : Then one of the elders said to me, "Weep not; lo, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals."
ASV : and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
ESV : And one of the elders said to me, "Weep no more; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals."
ERVEN : But one of the elders said to me, "Don't cry! The Lion from the tribe of Judah has won the victory. He is David's descendant. He is able to open the scroll and its seven seals."
6
BNV : পরে আমি দেখলাম ঐ সিংহাসনের সামনে চার জন প্রাণীর সঙ্গে এবং প্রাচীনদের সঙ্গে এক মেষশাবক দাঁড়িয়ে আছেন; সেই মেষশাবককে এমন দেখাচ্ছিল য়েন তাকে বধ করা হয়েছে৷ তাঁর সাতটি শৃঙ্গ ও সাতটি চক্ষু, সেই চক্ষুগুলি হল ঈশ্বরের সপ্ত আত্মা যাদের পৃথিবীর সর্বত্র পাঠানো হয়েছে৷
KJV : And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
YLT : and I saw, and lo, in the midst of the throne, and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb hath stood as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the Seven Spirits of God, which are sent to all the earth,
RV : And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
RSV : And between the throne and the four living creatures and among the elders, I saw a Lamb standing, as though it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth;
ASV : And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.
ESV : And between the throne and the four living creatures and among the elders I saw a Lamb standing, as though it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth.
ERVEN : Then I saw a Lamb standing in the center near the throne with the four living beings around it. The elders were also around the Lamb. The Lamb looked as if it had been killed. It had seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God that were sent into all the world.
7
BNV : এরপর সেই মেষশাবক এসে যিনি সিংহাসনে বসে আছেন তাঁর হাত থেকে সেই পুস্তকটি নিলেন৷
KJV : And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
YLT : and he came and took the scroll out of the right hand of Him who is sitting upon the throne.
RV : And he came, and he taketh {cf15i it} out of the right hand of him that sat on the throne.
RSV : and he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
ASV : And he came, and he taketh it out of the right hand of him that sat on the throne.
ESV : And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
ERVEN : The Lamb came and took the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.
8
BNV : তিনি যখন পুস্তকটি নিলেন, তখন ঐ চারজন প্রাণী ও চব্বিশজন প্রাচীন মেষশাবকের সামনে ভূমিষ্ট হয়ে প্রণাম করলেন৷ তাঁদের প্রত্যেকের কাছে ছিল একটি করে বীণা ও সোনার বাটিতে সুগন্ধি ধূপ, সেই ধূপ হচ্ছে ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের প্রার্থনাস্বরূপ৷
KJV : And when he had taken the book, the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
YLT : And when he took the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell before the Lamb, having each one harps and golden vials full of perfumes, which are the prayers of the saints,
RV : And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
RSV : And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and with golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints;
ASV : And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
ESV : And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
ERVEN : After the Lamb took the scroll, the four living beings and the 24 elders bowed down before the Lamb. Each one of them had a harp. Also, they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of God's holy people.
9
BNV : তাঁরা মেষশাবকের জন্য এক নতুন গীত গাইছিলেন:‘তুমি ঐ পুস্তকটি নেবার ও তার সীলমোহর ভাঙ্গার য়োগ্য, কারণ তুমি বলি হয়েছিলে; আর তোমার রক্ত দিয়ে সমস্ত উপজাতি, ভাষা, সম্প্রদায় ও জাতির মধ্য থেকে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে লোকদের কিনেছ৷
KJV : And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
YLT : and they sing a new song, saying, `Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it, because thou wast slain, and didst redeem us to God in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,
RV : And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood {cf15i men} of every tribe, and tongue, and people, and nation,
RSV : and they sang a new song, saying, "Worthy art thou to take the scroll and to open its seals, for thou wast slain and by thy blood didst ransom men for God from every tribe and tongue and people and nation,
ASV : And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation,
ESV : And they sang a new song, saying, "Worthy are you to take the scroll and to open its seals, for you were slain, and by your blood you ransomed people for God from every tribe and language and people and nation,
ERVEN : And they all sang a new song to the Lamb: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were killed, and with your blood sacrifice you bought people for God from every tribe, language, race of people, and nation.
10
BNV : তুমি তাদের নিয়ে এক রাজ্য গড়েছ ও আমাদের ঈশ্বরের যাজক করেছ আর তারা সমস্ত পৃথিবীতে রাজত্ব করবে৷’
KJV : And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
YLT : and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.`
RV : and madest them {cf15i to be} unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.
RSV : and hast made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on earth."
ASV : and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.
ESV : and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth."
ERVEN : You made them to be a kingdom and to be priests for our God. And they will rule on the earth."
11
BNV : পরে আমি তাকালাম, আর সেই সিংহাসন, জীবন্ত প্রাণী ও প্রাচীনদের চারদিকে অনেক স্বর্গদূতের কন্ঠস্বর শুনতে পেলাম৷ তারা সংখ্যায় লক্ষ লক্ষ, কোটি কোটি৷
KJV : And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
YLT : And I saw, and I heard the voice of many messengers round the throne, and the living creatures, and the elders -- and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands --
RV : And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
RSV : Then I looked, and I heard around the throne and the living creatures and the elders the voice of many angels, numbering myriads of myriads and thousands of thousands,
ASV : And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
ESV : Then I looked, and I heard around the throne and the living creatures and the elders the voice of many angels, numbering myriads of myriads and thousands of thousands,
ERVEN : Then I looked, and I heard the voices of many angels. The angels were around the throne, the four living beings, and the elders. There were thousands and thousands of angels—10,000 times 10,000.
12
BNV : তারা উদাত্ত কন্ঠে বলতে লাগলেন:‘সেই মেষশাবক, যিনি হত হয়েছিলেন, তিনিই পরাক্রম, সম্পদ, বিজ্ঞতা, ক্ষমতা, সম্মান, মহিমা ও প্রশংসা পাবার পরম য়োগ্য৷’
KJV : Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
YLT : saying with a great voice, `Worthy is the Lamb that was slain to receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing!`
RV : saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might, and honour, and glory, and blessing.
RSV : saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!"
ASV : saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing.
ESV : saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who was slain, to receive power and wealth and wisdom and might and honor and glory and blessing!"
ERVEN : The angels said in a loud voice, "All power, wealth, wisdom and strength belong to the Lamb who was killed. He is worthy to receive honor, glory, and praise!"
13
BNV : পরে আমি স্বর্গে, পৃথিবীতে, পৃথিবীর নীচে ও সমুদ্রের মধ্যে সমস্ত প্রাণী এবং আর যা কিছু সেইসব জায়গাতে ছিল তাদের এই বাণী শুনলাম:‘যিনি সিংহাসনে বসে আছেন তাঁর ও মেষশাবকের প্রতি প্রশংসা, সম্মান, মহিমা ও পরাক্রম যুগে যুগে বর্ষিত হোক্৷’
KJV : And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, [be] unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
YLT : and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, `To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, [is] the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!`
RV : And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, {cf15i be} the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
RSV : And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all therein, saying, "To him who sits upon the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might for ever and ever!"
ASV : And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
ESV : And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying, "To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever!"
ERVEN : Then I heard every created being that is in heaven and on earth and under the earth and in the sea, everything in all these places, saying, "All praise and honor and glory and power forever and ever to the one who sits on the throne and to the Lamb!"
14
BNV : সেই চারজন প্রাণী তখন বললেন, ‘আমেন!’ এরপর সেই প্রাচীনরা মাথা নীচু করে প্রণাম ও উপাসনা করলেন৷
KJV : And the four beasts said, Amen. And the four [and] twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
YLT : and the four living creatures said, `Amen!` and the twenty-four elders fell down and they bow before Him who is living to the ages of the ages.
RV : And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
RSV : And the four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped.
ASV : And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.
ESV : And the four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped.
ERVEN : The four living beings said, "Amen!" And the elders bowed down and worshiped.
×

Alert

×