Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 3 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 3 Verses

1
BNV : ‘āĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻĻā§āĻĻāĻŋāĻ¸ā§āĻĨ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—āĻĻā§‚āĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻ˛ā§‡āĻ–: ‘āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻĒā§āĻ¤ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻ“ āĻ¸āĻĒā§āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ° āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨: āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻžā§ˇ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻžāĻ•āĻŋ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§āĻ¤, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŽā§ƒāĻ¤!
KJV : {SCJ}And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. {SCJ.}
YLT : And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead;
RV : And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
RSV : "And to the angel of the church in Sardis write: `The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. "`I know your works; you have the name of being alive, and you are dead.
ASV : And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
ESV : "And to the angel of the church in Sardis write: 'The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. "'I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead.
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Sardis: "Here is a message from the one who has the seven spirits and the seven stars. "I know what you do. People say that you are alive, but really you are dead.
2
BNV : āĻāĻ–āĻ¨ āĻœāĻžāĻ—ā§‹ā§ˇ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŸā§āĻ•ā§ āĻŦāĻžāĻ•āĻŋ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻŽā§ƒāĻ¤āĻ•āĻ˛ā§āĻĒ āĻšāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻ•āĻ°; āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ•āĻžāĻœ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻŋāĻ¨āĻŋā§ˇ
KJV : {SCJ}Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. {SCJ.}
YLT : become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God.
RV : Be thou watchful, and stablish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine fulfilled before my God.
RSV : Awake, and strengthen what remains and is on the point of death, for I have not found your works perfect in the sight of my God.
ASV : Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.
ESV : Wake up, and strengthen what remains and is about to die, for I have not found your works complete in the sight of my God.
ERVEN : Wake up! Make yourselves stronger before what little strength you have left is completely gone. I find that what you do is not good enough for my God.
3
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ› āĻ“ āĻļā§āĻ¨ā§‡āĻ› āĻ¤āĻž āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻšāĻ“ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨-āĻĢāĻŋāĻ°āĻžāĻ“! āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸āĻšā§‡āĻ¤āĻ¨ āĻ¨āĻž āĻšāĻ“, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻšā§‹āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ°āĻ•āĻŽ āĻšāĻ āĻžāĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻšāĻžāĻœāĻŋāĻ° āĻšāĻŦ; āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ¸āĻŦ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡āĻ“ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. {SCJ.}
YLT : `Remember, then, how thou hast received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I will come upon thee.
RV : Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep {cf15i it}, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
RSV : Remember then what you received and heard; keep that, and repent. If you will not awake, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come upon you.
ASV : Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
ESV : Remember, then, what you received and heard. Keep it, and repent. If you will not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come against you.
ERVEN : So don't forget what you have received and heard. Obey it. Change your hearts and lives! You must wake up, or I will come to you and surprise you like a thief. You will not know when I will come.
4
BNV : āĻ¯āĻžāĻ‡ āĻšā§‹āĻ•, āĻ¸āĻžāĻ°ā§āĻĻā§āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻŦā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ•āĻ˛ā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋ, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻļā§āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻšāĻ˛āĻžāĻĢā§‡āĻ°āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻ—ā§āĻ¯ā§ˇ
KJV : {SCJ}Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. {SCJ.}
YLT : Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.
RV : But thou hast a few names in Sardis which did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
RSV : Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy.
ASV : But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
ESV : Yet you have still a few names in Sardis, people who have not soiled their garments, and they will walk with me in white, for they are worthy.
ERVEN : "But you have a few people in your group there in Sardis who have kept themselves clean. They will walk with me. They will wear white clothes, because they are worthy.
5
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻœāĻ¯ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¸ā§‡ āĻāĻ°āĻ•āĻŽ āĻļā§āĻ­ā§āĻ° āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻĒāĻ°āĻŦā§‡; āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŽāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻĒā§āĻ¸ā§āĻ¤āĻ• āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ›ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦ āĻ¨āĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ°ā§ˇ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—āĻĻā§‚āĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻŦā§ˇ
KJV : {SCJ}He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. {SCJ.}
YLT : He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers.
RV : He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
RSV : He who conquers shall be clad thus in white garments, and I will not blot his name out of the book of life; I will confess his name before my Father and before his angels.
ASV : He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
ESV : The one who conquers will be clothed thus in white garments, and I will never blot his name out of the book of life. I will confess his name before my Father and before his angels.
ERVEN : Everyone who wins the victory will be dressed in white clothes like them. I will not remove their names from the book of life. I will say that they belong to me before my Father and before his angels.
6
BNV : āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ° āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ•āĻžāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ•ā§ˇ
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
ERVEN : Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches.
7
BNV : ‘āĻĢāĻŋāĻ˛āĻžāĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻĢāĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—āĻĻā§‚āĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ˛ā§‡āĻ–: ‘āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ“ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĻāĻžāĻ¯ā§‚āĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻŦāĻŋ āĻ†āĻ›ā§‡; āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ–ā§āĻ˛āĻ˛ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¤āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž āĻŦāĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¤āĻž āĻ–ā§āĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋāĻ‡ āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡āĻ¨:
KJV : {SCJ}And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open!
RV : And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and none shall shut, and that shutteth, and none openeth:
RSV : "And to the angel of the church in Philadelphia write: `The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one shall shut, who shuts and no one opens.
ASV : And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
ESV : "And to the angel of the church in Philadelphia write: 'The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one will shut, who shuts and no one opens.
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Philadelphia: "Here is a message from the one who is holy and true, the one who holds the key of David. When he opens something, it cannot be closed. And when he closes something, it cannot be opened.
8
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŋā§ˇ āĻļā§‹āĻ¨, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ–ā§‹āĻ˛āĻž āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻ°āĻžāĻ–āĻ›āĻŋ, āĻāĻ‡ āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ›, āĻ†āĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ° āĻ¨āĻŋā§ˇ
KJV : {SCJ}I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. {SCJ.}
YLT : I have known thy works; lo, I have set before thee a door -- opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name;
RV : I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
RSV : "`I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut; I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.
ASV : I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
ESV : "'I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.
ERVEN : "I know what you do. I have put before you an open door that no one can close. I know you are weak, but you have followed my teaching. You were not afraid to speak my name.
9
BNV : āĻļā§‹āĻ¨! āĻļāĻ¯āĻŧāĻ¤āĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€ āĻ¨āĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŖāĻžāĻŽ āĻ•āĻ°āĻžāĻŦā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻŦā§‹ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦā§‡āĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋā§ˇ
KJV : {SCJ}Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. {SCJ.}
YLT : lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make them that they may come and bow before thy feet, and may know that I loved thee.
RV : Behold, I give of the synagogue of Satan, of them which say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
RSV : Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie -- behold, I will make them come and bow down before your feet, and learn that I have loved you.
ASV : Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ESV : Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie- behold, I will make them come and bow down before your feet and they will learn that I have loved you.
ERVEN : Listen! There is a group that belongs to Satan. They say they are Jews, but they are liars. They are not true Jews. I will make them come before you and bow at your feet. They will know that you are the people I have loved.
10
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ§ā§ˆāĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻšāĻ•āĻžāĻ°ā§‡ āĻ¸āĻšā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§ˇ āĻāĻ‡ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°ā§€āĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ°ā§āĻĨā§‡ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻœāĻ—āĻ¤ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ•āĻˇā§āĻŸ āĻ˜āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻ°ā§€āĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻā§‡āĻ‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻŦā§ˇ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°ā§€āĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻāĻ‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ•āĻˇā§āĻŸ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. {SCJ.}
YLT : `Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
RV : Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that {cf15i hour} which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
RSV : Because you have kept my word of patient endurance, I will keep you from the hour of trial which is coming on the whole world, to try those who dwell upon the earth.
ASV : Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
ESV : Because you have kept my word about patient endurance, I will keep you from the hour of trial that is coming on the whole world, to try those who dwell on the earth.
ERVEN : You followed my command to endure patiently. So I will keep you from the time of trouble that will come to the world—a time that will test everyone living on earth.
11
BNV : ‘āĻ†āĻŽāĻŋ āĻļāĻŋāĻ—ā§āĻ—āĻŋāĻ° āĻ†āĻ¸āĻ›āĻŋā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¯āĻž āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–, āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻšāĻ˛āĻ› āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻšāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻœāĻ¯āĻŧāĻŽā§āĻ•ā§āĻŸ āĻ•ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. {SCJ.}
YLT : Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.
RV : I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
RSV : I am coming soon; hold fast what you have, so that no one may seize your crown.
ASV : I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
ESV : I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.
ERVEN : "I am coming soon. Hold on to the faith you have, so that no one can take away your crown.
12
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻœāĻ¯ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¤āĻ¨ā§āĻ­ āĻ•āĻ°āĻŦ, āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨āĻ—āĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ˛āĻŋāĻ–āĻŦā§ˇ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻ—āĻ° āĻšāĻ˛ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽā§ˇ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¨āĻ—āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ— āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨āĻžāĻŽāĻ“ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ˛āĻŋāĻ–ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§ˇ
KJV : {SCJ}Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name. {SCJ.}
YLT : He who is overcoming -- I will make him a pillar in the sanctuary of my God, and without he may not go any more, and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, that doth come down out of the heaven from my God -- also my new name.
RV : He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
RSV : He who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God; never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem which comes down from my God out of heaven, and my own new name.
ASV : He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
ESV : The one who conquers, I will make him a pillar in the temple of my God. Never shall he go out of it, and I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down from my God out of heaven, and my own new name.
ERVEN : Those who win the victory will be pillars in the temple of my God. I will make that happen for them. They will never again have to leave God's temple. I will write the name of my God on them and the name of the city of my God on them. That city is the new Jerusalem. It is coming down out of heaven from my God. I will also write my new name on them.
13
BNV : āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ° āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ•āĻžāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ•ā§ˇ
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
ERVEN : Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches.
14
BNV : ‘āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¸ā§āĻĨ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—āĻĻā§‚āĻ¤ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻ˛ā§‡āĻ–:‘āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽā§‡āĻ¨,āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ āĻ“ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¸āĻžāĻ•ā§āĻˇā§€, āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§â€ŒāĻ¸ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨:
KJV : {SCJ}And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; {SCJ.}
YLT : `And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness -- the faithful and true -- the chief of the creation of God;
RV : And to the angel of the church in Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
RSV : "And to the angel of the church in Laodicea write: `The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation.
ASV : And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
ESV : "And to the angel of the church in Laodicea write: 'The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God's creation.
ERVEN : "Write this to the angel of the church in Laodicea: "Here is a message from the Amen, the faithful and true witness, the ruler of all that God has made.
15
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ›, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻž āĻ āĻžāĻŖā§āĻĄāĻž āĻ¨āĻž āĻ—āĻ°āĻŽ; āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ āĻžāĻŖā§āĻĄāĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ—āĻ°āĻŽ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ­āĻžāĻ˛ āĻšāĻ¤ā§ˇ
KJV : {SCJ}I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. {SCJ.}
YLT : I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.
RV : I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
RSV : "`I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were cold or hot!
ASV : I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
ESV : "'I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!
ERVEN : "I know what you do. You are not hot or cold. I wish that you were hot or cold!
16
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻˆāĻˇāĻĻā§āĻˇā§āĻŖ, āĻ¨āĻž āĻ āĻžāĻŖā§āĻĄāĻž āĻ¨āĻž āĻ—āĻ°āĻŽ, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ– āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĨā§ āĻĨā§ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§ˇ
KJV : {SCJ}So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. {SCJ.}
YLT : So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;
RV : So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
RSV : So, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will spew you out of my mouth.
ASV : So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
ESV : So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth.
ERVEN : But you are only warm—not hot, not cold. So I am ready to spit you out of my mouth.
17
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛, ‘āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ§āĻ¨āĻŦāĻžāĻ¨, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻžā§āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ°āĻ‡ āĻ…āĻ­āĻžāĻŦ āĻ¨ā§‡āĻ‡,’ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻœāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻ°ā§āĻĻāĻļāĻžāĻ—ā§āĻ°āĻ¸ā§āĻĨ, āĻ•āĻ°ā§āĻŖāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ¤ā§āĻ°, āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ°, āĻ…āĻ¨ā§āĻ§ āĻ“ āĻ‰āĻ˛āĻ™ā§āĻ—ā§ˇ
KJV : {SCJ}Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: {SCJ.}
YLT : because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,
RV : Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
RSV : For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing; not knowing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
ASV : Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
ESV : For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked.
ERVEN : You say you are rich. You think you have become wealthy and don't need anything. But you don't know that you are really miserable, pitiful, poor, blind, and naked.
18
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ• āĻĒāĻ°āĻžāĻŽāĻ°ā§āĻļ āĻĻāĻŋāĻ‡, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ–āĻžāĻĻ āĻ•āĻ°āĻž āĻ–āĻžāĻāĻŸāĻŋ āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻž āĻ•ā§‡āĻ¨ā§‹, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤ āĻ§āĻ¨āĻŦāĻžāĻ¨ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻĻāĻž āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻ•ā§‡āĻ¨ā§‹, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˛āĻœā§āĻœāĻžāĻœāĻ¨āĻ• āĻ‰āĻ˛āĻ™ā§āĻ—āĻ¤āĻž āĻĸāĻžāĻ•āĻž āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻšā§‹āĻ–ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻ˛āĻŽ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻŋ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ āĻŋāĻ• āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. {SCJ.}
YLT : I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
RV : I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and {cf15i that} the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
RSV : Therefore I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may be rich, and white garments to clothe you and to keep the shame of your nakedness from being seen, and salve to anoint your eyes, that you may see.
ASV : I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
ESV : I counsel you to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.
ERVEN : I advise you to buy gold from me—gold made pure in fire. Then you will be rich. I tell you this: Buy clothes that are white. Then you will be able to cover your shameful nakedness. I also tell you to buy medicine to put on your eyes. Then you will be able to see.
19
BNV : ‘āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ‚āĻļā§‹āĻ§āĻ¨ āĻ“ āĻļāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŋā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ‰āĻĻā§āĻ¯āĻŧā§‹āĻ—ā§€ āĻšāĻ“ āĻ“ āĻŽāĻ¨-āĻĢā§‡āĻ°āĻžāĻ“ā§ˇ
KJV : {SCJ}As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. {SCJ.}
YLT : `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;
RV : As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
RSV : Those whom I love, I reprove and chasten; so be zealous and repent.
ASV : As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
ESV : Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.
ERVEN : "I correct and punish the people I love. So show that nothing is more important to you than living right. Change your hearts and lives.
20
BNV : āĻĻā§‡āĻ–, āĻĻāĻ°āĻœāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻĻāĻŋāĻ‡ā§ˇ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ—āĻ˛āĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻ–ā§āĻ˛ā§‡ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ˜āĻ°ā§‡āĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ†āĻšāĻžāĻ°ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻŦ, āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ“ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ†āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. {SCJ.}
YLT : lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.
RV : Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
RSV : Behold, I stand at the door and knock; if any one hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
ASV : Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
ESV : Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
ERVEN : Here I am! I stand at the door and knock. If you hear my voice and open the door, I will come in and eat with you. And you will eat with me.
21
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻ¯ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻŋāĻ‚āĻšāĻžāĻ¸āĻ¨ā§‡ āĻŦāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋ, āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ°ā§‚āĻĒ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻœāĻ¯ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡āĻ“ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻ‚āĻšāĻžāĻ¸āĻ¨ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦā§ˇ
KJV : {SCJ}To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. {SCJ.}
YLT : He who is overcoming -- I will give to him to sit with me in my throne, as I also did overcome and did sit down with my Father in His throne.
RV : He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.
RSV : He who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I myself conquered and sat down with my Father on his throne.
ASV : He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.
ESV : The one who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I also conquered and sat down with my Father on his throne.
ERVEN : "I will let everyone who wins the victory sit with me on my throne. It was the same with me. I won the victory and sat down with my Father on his throne.
22
BNV : āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻ° āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ•āĻžāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻļā§āĻ¨ā§āĻ•ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. {SCJ.}
YLT : He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.`
RV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
RSV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
ASV : He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
ESV : He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
ERVEN : Everyone who hears this should listen to what the Spirit says to the churches."
×

Alert

×