Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 18 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 18 Verses

1
BNV : এইসব ঘটনার পর আমি আর একজন স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম৷ তিনি মহাপরাক্রান্ত স্বর্গদূত, তাঁর জ্যোতি সমস্ত পৃথিবীকে আলোকিত করে তুলল৷
KJV : And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
YLT : And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
RV : After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
RSV : After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.
ASV : After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.
ESV : After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
ERVEN : Then I saw another angel coming down from heaven. This angel had great power. The angel's glory made the earth bright.
2
BNV : তিনি প্রবল শব্দে চেঁচিয়ে উঠলেন:‘পতন হল! মহানগরী বাবিলের পতন হল! সে ভূতের আবাসে পরিণত হয়েছে৷ সেই নগরী হয়েছে সব রকমের অশুচি আত্মার আবাস৷ সে যতো অশুচি পাখীদের বাসা এবং যতো নোংরা ও ঘৃন্য পশুদের নগরীতে পরিণত হয়েছে৷
KJV : And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
YLT : and he did cry in might -- a great voice, saying, `Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,
RV : And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of devils, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
RSV : And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! It has become a dwelling place of demons, a haunt of every foul spirit, a haunt of every foul and hateful bird;
ASV : And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.
ESV : And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place for demons, a haunt for every unclean spirit, a haunt for every unclean bird, a haunt for every unclean and detestable beast.
ERVEN : The angel shouted with a powerful voice, "She is destroyed! The great city of Babylon is destroyed! She has become a home for demons. That city has become a place for every unclean spirit to live. She is a city filled with all kinds of unclean birds. She is a place where every unclean and hated animal lives.
3
BNV : পৃথিবীর সমস্ত মানুষ তার অসত্ য়ৌন পাপের মদিরা ও ঈশ্বরের রোষ মদিরা পান করেছে৷ পৃথিবীর রাজারা তার সঙ্গে ব্যভিচার করেছে; আর পৃথিবীর ব্যবসাযীরা তার অসংযত বিলাসিতার সুবাদে ধনবান হয়ে উঠেছে৷’
KJV : For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
YLT : because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
RV : For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
RSV : for all nations have drunk the wine of her impure passion, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich with the wealth of her wantonness."
ASV : For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.
ESV : For all nations have drunk the wine of the passion of her sexual immorality, and the kings of the earth have committed immorality with her, and the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living."
ERVEN : All the peoples of the earth have drunk the wine of her sexual sin and of God's anger. The rulers of the earth sinned sexually with her, and the merchants of the world grew rich from the great wealth of her luxury."
4
BNV : এরপর আমি স্বর্গ থেকে আর একটি কন্ঠস্বর শুনতে পেলাম, সে বলছে:‘হে আমার প্রজারা, ওখান থেকে বেরিয়ে এস, তোমরা য়েন ওর পাপের ভাগী না হও; আর ওর প্রাপ্য আঘাত য়েন তোমাদের ওপর না আসে৷
KJV : And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
YLT : And I heard another voice out of the heaven, saying, `Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues,
RV : And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
RSV : Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues;
ASV : And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:
ESV : Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues;
ERVEN : Then I heard another voice from heaven say, "Come out of that city, my people, so that you will not share in her sins. Then you will not suffer any of the terrible punishment she will get.
5
BNV : কারণ ওর পাপ স্তূপীকৃত হয়ে গগণচুম্বী হয়েছে; আর ঈশ্বর ওর সব অপরাধ স্মরণ করেছেন৷
KJV : For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
YLT : because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness.
RV : for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
RSV : for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities.
ASV : for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
ESV : for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities.
ERVEN : That city's sins are piled up as high as heaven. God has not forgotten the wrongs she has done.
6
BNV : সে অপরের সঙ্গে য়েমন ব্যবহার করেছে, তোমরাও তার প্রতি সেরূপ ব্যবহার কর৷ সে য়েমন কাজ করেছে, তোমরা তার দ্বিগুণ প্রতিফল তাকে দাও৷ অপরের জন্য পানপাত্রে সে য়ে পরিমাণ মেশাতো তোমরা তার জন্য সেই পাত্রে দ্বিগুণ মেশাও৷
KJV : Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
YLT : Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double.
RV : Render unto her even as she rendered, and double {cf15i unto her} the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
RSV : Render to her as she herself has rendered, and repay her double for her deeds; mix a double draught for her in the cup she mixed.
ASV : Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
ESV : Pay her back as she herself has paid back others, and repay her double for her deeds; mix a double portion for her in the cup she mixed.
ERVEN : Give that city the same as she gave to others. Pay her back twice as much as she did. Prepare wine for her that is twice as strong as the wine she prepared for others.
7
BNV : সে (বাবিল) যত অহঙ্কার ও বিলাসিতায় জীবন কাটাতো তোমরা তাকে তত যন্ত্রণা ও মনোকষ্ট দাও৷ কারণ সে নিজের বিষয়ে বলত, ‘আমি রাণী, রাণীর মতোই সিংহাসনে বসে আছি৷ আমি বিধবা নই, আর আমি কখনই দুঃখ পাব না৷
KJV : How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
YLT : `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
RV : How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
RSV : As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning. Since in her heart she says, `A queen I sit, I am no widow, mourning I shall never see,'
ASV : How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
ESV : As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, 'I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.'
ERVEN : She gave herself much glory and rich living. Give her that much suffering and sadness. She says to herself, 'I am a queen sitting on my throne. I am not a widow; I will never be sad.'
8
BNV : অতএব এক দিনের মধ্যেই তার ওপর এই আঘাত আসবে; মৃত্যু, শোক ও দুর্ভিক্ষ আর আগুনে পুড়িয়ে তাকে ধ্বংস করা হবে৷ কারণ প্রভু ঈশ্বর যিনি তার বিচার করেছেন তিনি সর্বশক্তিমান৷’
KJV : Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her.
YLT : because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong [is] the Lord God who is judging her;
RV : Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her.
RSV : so shall her plagues come in a single day, pestilence and mourning and famine, and she shall be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her."
ASV : Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.
ESV : For this reason her plagues will come in a single day, death and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for mighty is the Lord God who has judged her."
ERVEN : So in one day she will suffer great hunger, mourning, and death. She will be destroyed by fire, because the Lord God who judges her is powerful.
9
BNV : ‘জগতের য়ে সব রাজারা তার সঙ্গে য়ৌন পাপে লিপ্ত হয়েছে ও বিলাসে কাটিয়েছে, তারা তাকে জ্বলতে দেখে ও তার থেকে ধোঁয়া উঠতে দেখে বিলাপ ও হাহাকার করবে৷’
KJV : And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
YLT : and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning,
RV : And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
RSV : And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning;
ASV : And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
ESV : And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
ERVEN : "The rulers of the earth who sinned sexually with her and shared her wealth will see the smoke from her burning. Then they will cry and be sad because of her death.
10
BNV : তার যন্ত্রণার ভয়াবহতা দেখে ভয়ে দূরে দাঁড়িয়ে বলবে:‘হায়! হায়! হে মহান নগরী! ও শক্তিশালী বাবিল নগরী! এক ঘন্টার মধ্যেই তোমার ওপরে শাস্তি নেমে এল!’
KJV : Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
YLT : from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Wo, wo, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.
RV : standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
RSV : they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! alas! thou great city, thou mighty city, Babylon! In one hour has thy judgment come."
ASV : standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
ESV : They will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! Alas! You great city, you mighty city, Babylon! For in a single hour your judgment has come."
ERVEN : The rulers will be afraid of her suffering and stand far away. They will say, 'Terrible! How terrible, O great city, O powerful city of Babylon! Your punishment came in one hour!'
11
BNV : আর পৃথিবীর ব্যবসাযীরা তার (বাবিলের) জন্য কাঁদছে ও হাহাকার করছে, কারণ তাদের বাণিজ্য দ্রব্য আর কেউ কেনে না৷
KJV : And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
YLT : `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
RV : And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
RSV : And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more,
ASV : And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
ESV : And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
ERVEN : "And the merchants of the earth will cry and be sad for her. They will be sad because now there is no one to buy the things they sell—12gold, silver, jewels, pearls, fine linen cloth, purple cloth, silk, and scarlet cloth, all kinds of citron wood, and all kinds of things made from ivory, expensive wood, bronze, iron, and marble.
12
BNV : তাদের বাণিজ্যদ্রব্যগুলি ছিল: সোনা, রূপো, মণি, মুক্তা, মসীনার কাপড়, বেগুনী রঙের কাপড়, রেশমের কাপড়, লাল রঙের কাপড়, সব রকমের চন্দন কাঠ, হাতির দাঁতের তৈরী বিভিন্ন জিনিসপত্র, মূল্যবান কাঠ, পিতলের, কাঁসার, লোহার ও মার্বেল পাথরের সব রকমের পাত্র,
KJV : The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
YLT : lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyne wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble,
RV : merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
RSV : cargo of gold, silver, jewels and pearls, fine linen, purple, silk and scarlet, all kinds of scented wood, all articles of ivory, all articles of costly wood, bronze, iron and marble,
ASV : merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
ESV : cargo of gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all kinds of scented wood, all kinds of articles of ivory, all kinds of articles of costly wood, bronze, iron and marble,
13
BNV : আর দারুচিনি, মশলা, ধূপ, সুগন্ধি নির্যাস, মস্তকি, গুগ্গুল, মদ ও জলপাইয়ের তেল, ময়দা, আটা, গরু, মেষ, ঘোড়া গাড়ী আর মানুষের দেহ এবং প্রাণও৷ সেই ব্যবসাযীরা কেঁদে কেঁদে বলবে:
KJV : And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
YLT : and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men.
RV : and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and {cf15i merchandise} of horses and chariots and slaves; and souls of men.
RSV : cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls.
ASV : and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.
ESV : cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls.
ERVEN : They also sell cinnamon, spice, incense, frankincense, myrrh, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, carriages, and slaves—yes, even human lives. The merchants will cry and say,
14
BNV : ‘হে বাবিল, য়ে সব ভাল ভাল জিনিসের প্রতি তোমার মন পড়ে ছিল তার সবই তোমার কাছ থেকে চলে গেছে৷ তোমার সব রকমের বিলাসিতা ও শোভা প্রাচুর্য়্য সবই ধ্বংস হয়ে গেছে৷ তুমি তা আর কখনই দেখতে পাবে না৷’
KJV : And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
YLT : `And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
RV : And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and {cf15i men} shall find them no more at all.
RSV : "The fruit for which thy soul longed has gone from thee, and all thy dainties and thy splendor are lost to thee, never to be found again!"
ASV : And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.
ESV : "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!"
ERVEN : 'O Babylon, the good things you wanted have left you. All your rich and fancy things have disappeared. You will never have them again.'
15
BNV : ‘ঐ সব জিনিসের ব্যবসাযীরা তার ধনে ধনী হয়েছিল, তারা তার যন্ত্রণা দেখে ভয়ে দূরে দাঁড়িয়ে কাঁদবে,আর হাহাকার করে বলবে:
KJV : The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
YLT : The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
RV : The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
RSV : The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
ASV : The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;
ESV : The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
ERVEN : "The merchants will be afraid of her suffering and will stand far away from her. They are the ones who became rich from selling those things to her. They will cry and be sad.
16
BNV : ‘হায়! হায়! হায় মহানগরী! সে মসীনার কাপড়, বেগুনী রঙের কাপড় ও লাল রঙের কাপড় পরত৷ সে সোনা, মণি, মুক্তা খচিত গয়না পরত৷
KJV : And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
YLT : and saying, Wo, wo, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste!
RV : saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
RSV : "Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, bedecked with gold, with jewels, and with pearls!
ASV : saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
ESV : "Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
ERVEN : They will say, 'Terrible! How terrible for the great city! She was dressed in fine linen; she wore purple and scarlet cloth. She was shining with gold, jewels, and pearls!
17
BNV : এক ঘন্টার মধ্যে তার সেই মহাসম্পদ ধ্বংস হল!’‘আর প্রত্যেক জাহাজের প্রধান কর্মচারীরা, জলপথের যাত্রীরা, নাবিকরা ও সমুদ্রেই জীবিকা যাদের, তারা সকলে বাবিল থেকে সরে দাঁড়ালো৷
KJV : For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
YLT : `And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,
RV : for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
RSV : In one hour all this wealth has been laid waste." And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
ASV : for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
ESV : For in a single hour all this wealth has been laid waste." And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
ERVEN : All these riches have been destroyed in one hour!' "Every sea captain, all those who travel on ships, the sailors, and all those who earn money from the sea stood far away from Babylon.
18
BNV : জ্বলন্ত বাবিলের ধোঁয়া দেখে তারা চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘আর কোন নগর এই মহানগরীর মত ছিল না!’
KJV : And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!
YLT : and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?
RV : and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What {cf15i city} is like the great city?
RSV : and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
ASV : and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
ESV : and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?"
ERVEN : They saw the smoke from her burning. They cried out, 'There was never a city like this great city!'
19
BNV : তারা সকলে নিজেদের মাথায় ধুলো ছিটিয়ে হাহাকার করে বলতে লাগল:‘হায়! হায়! ঐ মহানগরীর কি দুর্দশাই না হল! যার সম্পদে সমুদ্রগামী জাহাজের কর্তারা ধনবান হত, এক ঘন্টার মধ্যে সে ধ্বংস হয়ে গেল৷
KJV : And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
YLT : and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Wo, wo, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste.
RV : And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
RSV : And they threw dust on their heads, as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! In one hour she has been laid waste.
ASV : And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
ESV : And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! For in a single hour she has been laid waste.
ERVEN : They threw dust on their heads and cried loudly to show the deep sorrow they felt. They said, 'Terrible! How terrible for the great city! All those who had ships on the sea became rich because of her wealth! But she has been destroyed in one hour!
20
BNV : এই জন্য হে স্বর্গ উল্লসিত হও! হে ঈশ্বরের পবিত্র লোকেরা! হে প্রেরিতেরা আর ভাববাদীরা, উদ্ভাসিত হও! কারণ সে তোমাদের প্রতি য়ে অন্যায় করেছে, ঈশ্বর তার শাস্তি তাঁকে দিয়েছেন৷’
KJV : Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
YLT : `Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!`
RV : Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
RSV : Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!"
ASV : Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
ESV : Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!"
ERVEN : Be happy because of this, O heaven! Be happy, God's holy people and apostles and prophets! God has punished her because of what she did to you.'"
21
BNV : পরে এক পরাক্রান্ত স্বর্গদূত খুব বড় য়াঁতার মতো পাথর তুলে নিয়ে সমুদ্রে ফেলে দিয়ে বললেন:‘এই পাথরটির মতো মহানগরী বাবিলকে ছুঁড়ে ফেলা হবে; আর চিরকালের মতো সে নিশ্চিহ্ন হয়ে যাবে৷
KJV : And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
YLT : And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast [it] to the sea, saying, `Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
RV : And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
RSV : Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So shall Babylon the great city be thrown down with violence, and shall be found no more;
ASV : And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
ESV : Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon the great city be thrown down with violence, and will be found no more;
ERVEN : Then a powerful angel picked up a large rock. This rock was as big as a large millstone. The angel threw the rock into the sea and said, "That is how the great city of Babylon will be thrown down. It will never be found again.
22
BNV : তোমার মধ্যে বীণাবাদক, বাঁশীবাদক, তূরীবাদক ও গায়কদের গান-বাজনা আর কখনও শোনা যাবে না৷ তোমার মধ্যে আর কখনও কোন শিল্পকারকে পাওয়া যাবে না, গম ভাঙ্গার যাঁতার শব্দ আর কখনও শোনা যাবে না৷
KJV : And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be,] shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
YLT : and voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, may not be heard at all in thee any more; and any artizan of any art may not be found at all in thee any more; and noise of a millstone may not be heard at all in thee any more;
RV : And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a millstone shall be heard no more at all in thee;
RSV : and the sound of harpers and minstrels, of flute players and trumpeters, shall be heard in thee no more; and a craftsman of any craft shall be found in thee no more; and the sound of the millstone shall be heard in thee no more;
ASV : And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee;
ESV : and the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters, will be heard in you no more, and a craftsman of any craft will be found in you no more, and the sound of the mill will be heard in you no more,
ERVEN : O Babylon, the music of people playing harps and other instruments, flutes and trumpets, will never be heard in you again. No worker doing any job will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again.
23
BNV : তোমার মধ্যে আর কখনও প্রদীপ জ্বলবে না, বর-কণের কথাবার্তা আর কখনও শোনা যাবে না৷ তোমার ব্যবসাযীরা পৃথিবীর মধ্যে বিখ্যাত হয়েছিল৷ তোমার তন্ত্র-মন্ত্রের জাদুতে সমস্ত জাতি ভ্রান্ত হয়েছিল৷
KJV : And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
YLT : and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray,
RV : and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
RSV : and the light of a lamp shall shine in thee no more; and the voice of bridegroom and bride shall be heard in thee no more; for thy merchants were the great men of the earth, and all nations were deceived by thy sorcery.
ASV : and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
ESV : and the light of a lamp will shine in you no more, and the voice of bridegroom and bride will be heard in you no more, for your merchants were the great ones of the earth, and all nations were deceived by your sorcery.
ERVEN : The light of a lamp will never shine in you again. The voices of a bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great people. All the nations were tricked by your magic.
24
BNV : বাবিল সমস্ত ভাববাদী, ঈশ্বরের পবিত্র লোক, আর পৃথিবীতে যত লোককে হত্যা করা হয়েছে, তার রক্তপাতের দোষে দোষী৷’
KJV : And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
YLT : and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.`
RV : And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
RSV : And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on earth."
ASV : And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.
ESV : And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on earth."
ERVEN : You are guilty of the death of the prophets, of God's holy people, and of all those who have been killed on earth."
×

Alert

×