Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 16 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 16 Verses

1
BNV : তখন আমি মন্দির থেকে এক উদাত্ত কন্ঠস্বর শুনতে পেলাম, তা ঐ সাতজন স্বর্গদূতকে বলছে, ‘যাও, ঈশ্বরের রোষের সেই সাতটি বাটি পৃথিবীতে ঢেলে দাও৷’
KJV : And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
YLT : And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;`
RV : And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
RSV : Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."
ASV : And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.
ESV : Then I heard a loud voice from the temple telling the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."
ERVEN : Then I heard a loud voice from the temple. It said to the seven angels, "Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth."
2
BNV : তখন প্রথম স্বর্গদূত গিয়ে পৃথিবীর ওপরে তাঁর বাটিটি ঢেলে দিলেন, তাতে যাঁরা সেই পশুর ছাপ ধারণ করেছিল, যাঁরা তাঁর মূর্তির উপাসনা করেছিল তাদের গায়ে এক কুত্‌সিত বেদনাদায়ক ঘা দেখা দিল৷
KJV : And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and [upon] them which worshipped his image.
YLT : and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image.
RV : And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and which worshipped his image.
RSV : So the first angel went and poured his bowl on the earth, and foul and evil sores came upon the men who bore the mark of the beast and worshiped its image.
ASV : And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
ESV : So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and harmful and painful sores came upon the people who bore the mark of the beast and worshiped its image.
ERVEN : The first angel left. He poured out his bowl on the land. Then all those who had the mark of the beast and who worshiped its idol got sores that were ugly and painful.
3
BNV : এরপর দ্বিতীয় স্বর্গদূত তাঁর বাটিটি সমুদ্রের উপর ঢেলে দিলেন৷ তাতে সমুদ্রের জল মরা মানুষের রক্তের মতো হয়ে গেল, আর তাতে সমুদ্রের মধ্যে যত জীবন্ত প্রাণী ছিল সবই মারা পড়ল৷
KJV : And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man:] and every living soul died in the sea.
YLT : And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of [one] dead, and every living soul died in the sea.
RV : And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, {cf15i even} the things that were in the sea.
RSV : The second angel poured his bowl into the sea, and it became like the blood of a dead man, and every living thing died that was in the sea.
ASV : And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
ESV : The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.
ERVEN : The second angel poured out his bowl on the sea. Then the sea became blood like the blood of someone who has died. And everything living in the sea died.
4
BNV : এরপর তৃতীয় স্বর্গদূত তাঁর বাটিটি পৃথিবীর নদনদী ও জলের উত্‌সে ঢেলে দিলেন, তাতে সব জল রক্ত হয়ে গেল৷
KJV : And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
YLT : And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood,
RV : And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
RSV : The third angel poured his bowl into the rivers and the fountains of water, and they became blood.
ASV : And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.
ESV : The third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and they became blood.
ERVEN : The third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water. The rivers and the springs of water became blood.
5
BNV : তখন আমি জল সমুদ্রের স্বর্গদূতকে বলতে শুনলাম:‘তুমি আছ ও ছিলে, তুমিই পবিত্র, তুমি ন্যায়পরায়ণ কারণ তুমি এইসব বিষয়ের বিচার করেছ৷
KJV : And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
YLT : and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
RV : And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
RSV : And I heard the angel of water say, "Just art thou in these thy judgments, thou who art and wast, O Holy One.
ASV : And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
ESV : And I heard the angel in charge of the waters say, "Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
ERVEN : Then I heard the angel of the waters say to God, "You are the one who is and who always was. You are the Holy One. You are right in these judgments you have made.
6
BNV : ওরা পবিত্র লোকদের ও ভাববাদীদের রক্তপাত করেছে; আর তার প্রতিফলস্বরূপ আজ তুমিও এই সব লোককে রক্তপান করতে দিয়েছ, এটাই এদের প্রাপ্য়৷’
KJV : For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
YLT : because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;`
RV : for they poured out the blood of saints and prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
RSV : For men have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink. It is their due!"
ASV : for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.
ESV : For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. It is what they deserve!"
ERVEN : The people have spilled the blood of your holy people and your prophets. Now you have given those people blood to drink. This is what they deserve."
7
BNV : তখন আমি যজ্ঞবেদীকে বলতে শুনলাম,‘হ্যাঁ, প্রভু ঈশ্বর যিনি সর্বশক্তিমান, তোমার বিচার সত্য ও ন্যায়সঙ্গত৷’
KJV : And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.
YLT : and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous [are] Thy judgments.`
RV : And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
RSV : And I heard the altar cry, "Yea, Lord God the Almighty, true and just are thy judgments!"
ASV : And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
ESV : And I heard the altar saying, "Yes, Lord God the Almighty, true and just are your judgments!"
ERVEN : And I heard the altar say, "Yes, Lord God All-Powerful, your judgments are true and right."
8
BNV : পরে চতুর্থ স্বর্গদূত সূর্যের ওপরে তাঁর বাটিটি ঢেলে দিলেন৷ তাতে লোকদের আগুনে পোড়াবার ক্ষমতা সূর্য়কে দেওয়া হল৷
KJV : And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
YLT : And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire,
RV : And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
RSV : The fourth angel poured his bowl on the sun, and it was allowed to scorch men with fire;
ASV : And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.
ESV : The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to scorch people with fire.
ERVEN : The fourth angel poured out his bowl on the sun. The sun was given power to burn the people with fire.
9
BNV : তখন সেই প্রচণ্ড তাপে মানুষদের পোড়ানো হল৷ ঈশ্বরকে তারা অভিশাপ দিতে লাগল৷ এই সমস্ত আঘাতের উপর ঈশ্বরের কর্তৃত্ত্ব ছিল; কিন্তু তারা তবু তাদের মন ফিরালো না আর ঈশ্বরের মহিমা কীর্তন করল না৷
KJV : And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
YLT : and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory.
RV : And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of the God which hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
RSV : men were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues, and they did not repent and give him glory.
ASV : And men were scorched men with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
ESV : They were scorched by the fierce heat, and they cursed the name of God who had power over these plagues. They did not repent and give him glory.
ERVEN : The people were burned by the great heat. They cursed the name of God, who had control over these plagues. But they refused to change their hearts and lives and give glory to God.
10
BNV : এরপর পঞ্চম স্বর্গদূত তাঁর বাটিটি সেই পশুর সিংহাসনের ওপর ঢেলে দিলেন৷ ফলে তার রাজ্যের সব জায়গায় ঘোর অন্ধকার হয়ে গেল, আর লোকেরা যন্ত্রণায় নিজেদের জিভ কামড়াতে লাগল৷
KJV : And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
YLT : And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain,
RV : And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
RSV : The fifth angel poured his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was in darkness; men gnawed their tongues in anguish
ASV : And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,
ESV : The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in anguish
ERVEN : The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. And darkness covered the beast's kingdom. People bit their tongues because of the pain.
11
BNV : বেদনা ও ক্ষতের জন্য তারা স্বর্গের ঈশ্বরকে অভিশাপ দিতে লাগল, কিন্তু তারা তাদের কৃতকর্মের জন্য অনুশোচনা করল না৷
KJV : And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
YLT : and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
RV : and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
RSV : and cursed the God of heaven for their pain and sores, and did not repent of their deeds.
ASV : and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
ESV : and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.
ERVEN : They cursed the God of heaven because of their pain and the sores they had. But they refused to change their hearts and turn away from the evil things they did.
12
BNV : এরপর ষষ্ঠ দূত তার বাটিটি নিয়ে মহানদী ইউফ্রেটিসের ওপর ঢেলে দিলেন৷ তাতে নদীর জল শুকিয়ে গেল ও প্রাচ্যের রাজাদের জন্য আসার পথ প্রস্তুত হল৷
KJV : And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
YLT : And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;
RV : And the sixth poured out his bowl upon the great river, the {cf15i river} Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that {cf15i come} from the sunrising.
RSV : The sixth angel poured his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.
ASV : And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising.
ESV : The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.
ERVEN : The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates. The water in the river was dried up. This prepared the way for the rulers from the east to come.
13
BNV : এরপর আমি দেখলাম সেই সাপের মুখ থেকে, পশুর মুখ থেকে ও ভণ্ড ভাববাদীর মুখ থেকে ব্যাঙের মতো দেখতে একটি একটি করে তিনটি অশুচি আত্মা বেরিয়ে এল৷
KJV : And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
YLT : and I saw [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs --
RV : And I saw {cf15i coming} out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
RSV : And I saw, issuing from the mouth of the dragon and from the mouth of the beast and from the mouth of the false prophet, three foul spirits like frogs;
ASV : And I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:
ESV : And I saw, coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs.
ERVEN : Then I saw three evil spirits that looked like frogs. They came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
14
BNV : সেই অশুচি আত্মারা ভূতের আত্মা, যাঁরা নানা অলৌকিক কাজ করে৷ তারা সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের বিরুদ্ধে মহাবিচারের দিনে যুদ্ধ করার জন্য সমস্ত জগত্ ঘুরে রাজাদের একত্রিত করল৷
KJV : For they are the spirits of devils, working miracles, [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
YLT : for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; --
RV : for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
RSV : for they are demonic spirits, performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
ASV : for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.
ESV : For they are demonic spirits, performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.
ERVEN : (These evil spirits are the spirits of demons. They have power to do miracles. They go out to the rulers of the whole world to gather them for battle on the great day of God All-Powerful.)
15
BNV : ‘শোন! চোর য়েমন আসে আমি তেমনি আসব৷ ধন্য সেই ব্যক্তি য়ে জেগে থাকে, আর নিজের পোশাক নিজের কাছে রাখে, যাতে তাকে উলঙ্গ হয়ে না বেড়াতে হয় এবং লজ্জায় না পড়তে হয়৷’
KJV : {SCJ}Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. {SCJ.}
YLT : `lo, I do come as a thief; happy [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,` --
RV : (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)
RSV : ("Lo, I am coming like a thief! Blessed is he who is awake, keeping his garments that he may not go naked and be seen exposed!")
ASV : (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.)
ESV : ("Behold, I am coming like a thief! Blessed is the one who stays awake, keeping his garments on, that he may not go about naked and be seen exposed!")
ERVEN : "Listen! I will come at a time you don't expect, like a thief. What a great blessing there is for those who stay awake and keep their clothes with them. They will not have to go without clothes and be ashamed for people to see them."
16
BNV : পরে ঐ অশুচি আত্মারা ইব্রীয় ভাষায় যাকে হরমাগিদোন বলে সেই স্থানে নিয়ে এসে রাজাদের একত্রিত করল৷
KJV : And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
YLT : and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon.
RV : And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.
RSV : And they assembled them at the place which is called in Hebrew Armageddon.
ASV : And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-magedon.
ESV : And they assembled them at the place that in Hebrew is called Armageddon.
ERVEN : Then the evil spirits gathered the rulers together to the place that in Hebrew is called Armageddon.
17
BNV : এরপর সপ্তম স্বর্গদূত আকাশের ওপর তাঁর বাটিটি ঢেলে দিলেন৷ তখন স্বর্গের মন্দিরের সেই সিংহাসন থেকে শোনা গেল এক পরম উদাত্ত কন্ঠস্বর, ‘সমাপ্ত হল!’
KJV : And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
YLT : And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!`
RV : And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
RSV : The seventh angel poured his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"
ASV : And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:
ESV : The seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!"
ERVEN : The seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple from the throne. It said, "It is finished!"
18
BNV : তাতে বিদ্য়ুত্ ঝলক, মেঘগর্জন, বজ্রপাত এবং ভয়ঙ্কর এক ভূমিকম্প হল৷ পৃথিবীতে মানুষের উত্‌পত্তিকাল থেকে এমন ভূমিকম্প আর কখনও হয় নি৷
KJV : And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.
YLT : and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great!
RV : and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
RSV : And there were flashes of lightning, voices, peals of thunder, and a great earthquake such as had never been since men were on the earth, so great was that earthquake.
ASV : and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
ESV : And there were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, and a great earthquake such as there had never been since man was on the earth, so great was that earthquake.
ERVEN : Then there were flashes of lightning, noises, thunder, and a big earthquake. This was the worst earthquake that has ever happened since people have been on earth.
19
BNV : সেই মহানগরী তাতে ভেঙ্গে টুকরো হয়ে গেল, আর ধূলিসাত্ হয়ে গেল বিধর্মীদের সব শহর৷ ঈশ্বর মহান বাবিলকে শাস্তি দিতে ভুলে যান নি৷ তিনি তাঁর প্রচণ্ড ক্রোধে পূর্ণ সেই পানপাত্র মহানগরীকে দিলেন৷
KJV : And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
YLT : And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
RV : And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
RSV : The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered great Babylon, to make her drain the cup of the fury of his wrath.
ASV : And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
ESV : The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and God remembered Babylon the great, to make her drain the cup of the wine of the fury of his wrath.
ERVEN : The great city split into three parts. The cities of the nations were destroyed. And God did not forget to punish Babylon the Great. He gave that city the cup filled with the wine of his terrible anger.
20
BNV : এর ফলে সমস্ত দ্বীপ অদৃশ্য হয়ে গেল, আর পর্বতমালা সমভূমি হয়ে গেল৷
KJV : And every island fled away, and the mountains were not found.
YLT : and every island did flee away, and mountains were not found,
RV : And every island fled away, and the mountains were not found.
RSV : And every island fled away, and no mountains were to be found;
ASV : And every island fled away, and the mountains were not found.
ESV : And every island fled away, and no mountains were to be found.
ERVEN : Every island disappeared and there were no more mountains.
21
BNV : আকাশ থেকে মানুষের ওপরে বিরাট বিরাট শিলা পড়তে লাগল, এক একটি শিলা ছিল এক এক মন ভারী; আর এই শিলা বৃষ্টির জন্য লোকরা ঈশ্বরের নিন্দা করতে লাগল, কারণ সেই আঘাত ছিল নিদারুণ ভয়ঙ্কর এক আঘাত৷
KJV : And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
YLT : and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great.
RV : And great hail, {cf15i every stone} about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
RSV : and great hailstones, heavy as a hundred-weight, dropped on men from heaven, till men cursed God for the plague of the hail, so fearful was that plague.
ASV : And great hail, every stone about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.
ESV : And great hailstones, about one hundred pounds each, fell from heaven on people; and they cursed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.
ERVEN : Giant hailstones fell on the people from the sky. These hailstones weighed almost 100 pounds each. People cursed God because of this plague of the hail. It was terrible.
×

Alert

×