1 |
TOV
:
தேவனே, நீர் எங்களை என்றென்றைக்கும் ஏன் தள்ளிவிடுகிறீர்? உமது மேய்ச்சலின் ஆடுகள்மேல் உமது கோபம் ஏன் புகைகிறது?
KJV
:
O God, why hast thou cast us off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
YLT
:
An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
RV
:
O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
RSV
:
A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
ASV
:
O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
|
---|
2 |
TOV
:
நீர் பூர்வகாலத்தில் சம்பாதித்த உமது சபையையும், நீர் மீட்டுக்கொண்ட உமது சுதந்தரமான கோத்திரத்தையும், நீர் வாசமாயிருந்த சீயோன் பர்வதத்தையும் நினைத்தருளும்.
KJV
:
Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
YLT
:
Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.
RV
:
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; {cf15i and} mount Zion, wherein thou hast dwelt.
RSV
:
Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt.
ASV
:
Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
ESV
:
Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
ERVEN
:
Remember the people you bought so long ago. You saved us, and we belong to you. And remember Mount Zion, the place where you lived.
|
---|
3 |
TOV
:
நெடுங்காலமாகப் பாழாய்க்கிடக்கிற ஸ்தலங்களில் உம்முடைய பாதங்களை எழுந்தருளப்பண்ணும்; பரிசுத்தஸ்தலத்திலே சத்துரு அனைத்தையும் கெடுத்துப்போட்டான்.
KJV
:
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
YLT
:
Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
RV
:
Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
RSV
:
Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
ASV
:
Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
|
---|
4 |
TOV
:
உம்முடைய சத்துருக்கள் உம்முடைய ஆலயங்களுக்குள்ளே கெர்ச்சித்து, தங்கள் கொடிகளை அடையாளங்களாக நாட்டுகிறார்கள்.
KJV
:
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.
YLT
:
Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
RV
:
Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
RSV
:
Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs.
ASV
:
Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
|
---|
5 |
TOV
:
கோடரிகளை ஓங்கிச் சோலையிலே மரங்களை வெட்டுகிறவன் பேர்பெற்றவனானான்.
KJV
:
[A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
YLT
:
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.
|
---|
6 |
TOV
:
இப்பொழுதோ அவர்கள் அதின் சித்திரவேலைகள் முழுவதையும் வாச்சிகளாலும் சம்மட்டிகளாலும் தகர்த்துப்போடுகிறார்கள்.
KJV
:
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
YLT
:
And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
|
---|
7 |
TOV
:
உமது பரிசுத்த ஸ்தலத்தை அக்கினிக்கு இரையாக்கி, உமது நாமத்தின் வாசஸ்தலத்தைத் தரைமட்டும் இடித்து, அசுத்தப்படுத்தினார்கள்.
KJV
:
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.
YLT
:
They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
RV
:
They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
RSV
:
They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name.
ASV
:
They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
|
---|
8 |
TOV
:
அவர்களை ஏகமாய் நிர்த்தூளியாக்குவோம் என்று தங்கள் இருதயத்தில் சொல்லி, தேசத்திலுள்ள ஆலயங்களையெல்லாம் சுட்டெரித்துப்போட்டார்கள்.
KJV
:
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
YLT
:
They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land.
RV
:
They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
RSV
:
They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
ASV
:
They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
|
---|
9 |
TOV
:
எங்களுக்கு இருந்த அடையாளங்களைக் காணோம்; தீர்க்கதரிசியும் இல்லை; இது எதுவரைக்கும் என்று அறிகிறவனும் எங்களிடத்தில் இல்லை.
KJV
:
We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.
YLT
:
Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
RV
:
We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
RSV
:
We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
ASV
:
We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
|
---|
10 |
TOV
:
தேவனே, எதுவரைக்கும் சத்துரு நிந்திப்பான்? பகைவன் உமது நாமத்தை எப்பொழுதும் தூஷிப்பானோ?
KJV
:
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
YLT
:
Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
|
---|
11 |
TOV
:
உமது வலதுகரத்தை என் முடக்கிக்கொள்ளுகிறீர்; அதை உமது மடியிலிருந்து எடுத்து ஓங்கி நிர்மூலமாக்கும்.
KJV
:
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
YLT
:
Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it].
RV
:
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? {cf15i pluck it} out of thy bosom {cf15i and} consume {cf15i them}.
RSV
:
Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom?
ASV
:
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
|
---|
12 |
TOV
:
பூமியின் நடுவில் இரட்சிப்புகளைச் செய்துவருகிற தேவன் பூர்வகாலமுதல் என்னுடைய ராஜா.
KJV
:
For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
YLT
:
And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
|
---|
13 |
TOV
:
தேவரீர் உமது வல்லமையினால் சமுத்திரத்தை இரண்டாகப் பிளந்து, ஜலத்திலுள்ள வலுசர்ப்பங்களின் தலைகளை உடைத்தீர்.
KJV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
YLT
:
Thou hast broken by Thy strength a sea-[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
RV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
RSV
:
Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters.
ASV
:
Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
|
---|
14 |
TOV
:
தேவரீர் முதலைகளின் தலைகளை நருக்கிப்போட்டு, அதை வனாந்தரத்து ஜனங்களுக்கு உணவாகக் கொடுத்தீர்.
KJV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness.
YLT
:
Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.
RV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
RSV
:
Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness.
ASV
:
Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
|
---|
15 |
TOV
:
ஊற்றையும் ஆற்றையும் பிளந்துவிட்டீர்; மகா நதிகளையும் வற்றிப்போகப்பண்ணினீர்.
KJV
:
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
YLT
:
Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
|
---|
16 |
TOV
:
பகலும் உம்முடையது, இரவும் உம்முடையது; தேவரீர் ஒளியையும் சூரியனையும் படைத்தீர்.
KJV
:
The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
YLT
:
Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.
|
---|
17 |
TOV
:
பூமியின் எல்லைகளையெல்லாம் திட்டம்பண்ணினீர்; கோடைகாலத்தையும் மாரிகாலத்தையும் உண்டாக்கினீர்.
KJV
:
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
YLT
:
Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
|
---|
18 |
TOV
:
கர்த்தாவே, சத்துரு உம்மை நிந்தித்ததையும், மதியீன ஜனங்கள் உமது நாமத்தைத் தூஷித்ததையும் நினைத்துக்கொள்ளும்.
KJV
:
Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.
YLT
:
Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.
RV
:
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
RSV
:
Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name.
ASV
:
Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
|
---|
19 |
TOV
:
உமது காட்டுப்புறாவின் ஆத்துமாவைத் துஷ்டருடைய கூட்டத்திற்கு ஒப்புக்கொடாதேயும்; உமது ஏழைகளின் கூட்டத்தை என்றைக்கும் மறவாதேயும்.
KJV
:
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked:] forget not the congregation of thy poor for ever.
YLT
:
Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.
RV
:
O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
RSV
:
Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever.
ASV
:
Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
|
---|
20 |
TOV
:
உம்முடைய உடன்படிக்கையை நினைத்தருளும்; பூமியின் இருளான இடங்கள் கொடுமையுள்ள குடியிருப்புகளால் நிறைந்திருக்கிறதே.
KJV
:
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
YLT
:
Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
RV
:
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
RSV
:
Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
ASV
:
Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
|
---|
21 |
TOV
:
துன்பப்பட்டவன் வெட்கத்தோடே திரும்பவிடாதிரும்; சிறுமையும் எளிமையுமானவன் உமது நாமத்தைத் துதிக்கும்படி செய்யும்.
KJV
:
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
YLT
:
Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,
|
---|
22 |
TOV
:
தேவனே, எழுந்தருளும், உமக்காக நீரே வழக்காடும்; மதியீனனாலே நாடோறும் உமக்கு வரும் நிந்தையை நினைத்துக்கொள்ளும்.
KJV
:
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
YLT
:
Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.
|
---|
23 |
TOV
:
உம்முடைய சத்துருக்களின் ஆரவாரத்தை மறவாதேயும்; உமக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவர்களின் அமளி எப்பொழுதும் அதிகரிக்கிறது.
KJV
:
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
YLT
:
Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
RV
:
Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
RSV
:
Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually!
ASV
:
Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.
|
---|