Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 73 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 73 Verses

1
TOV : சுத்த இருதயமுள்ளவர்களாகிய இஸ்ரவேலருக்கு தேவன் நல்லவராகவே இருக்கிறார்.
KJV : Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.
YLT : A Psalm of Asaph. Only -- good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I -- as a little thing, My feet have been turned aside,
RV : {cf15i BOOK III}Surely God is good to Israel, {cf15i even} to such as are pure in heart.
RSV : A Psalm of Asaph. Truly God is good to the upright, to those who are pure in heart.
ASV : Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
ESV : A PSALM OF ASAPH.Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart.
ERVEN : Asaph's song of praise. God is so good to Israel, to those whose hearts are pure.
2
TOV : ஆனாலும் என் கால்கள் தள்ளாடுதலுக்கும், என் அடிகள் சறுக்குதலுக்கும் சற்றே தப்பிற்று.
KJV : But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
YLT : As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
RV : But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
RSV : But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had well nigh slipped.
ASV : But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
ESV : But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
ERVEN : But I almost slipped and lost my balance. I almost fell into sin.
3
TOV : துன்மார்க்கரின் வாழ்வை நான் காண்கையில், வீம்புக்காரராகிய அவர்கள்மேல் பொறாமை கொண்டேன்.
KJV : For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
YLT : The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
RV : For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
RSV : For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
ASV : For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
ESV : For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
ERVEN : I saw that wicked people were successful, and I became jealous of those proud people.
4
TOV : மரணபரியந்தம் அவர்களுக்கு இடுக்கண்களில்லை; அவர்களுடைய பெலன் உறுதியாயிருக்கிறது.
KJV : For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
YLT : And their might [is] firm.
RV : For there are no bands in their death: but their strength is firm.
RSV : For they have no pangs; their bodies are sound and sleek.
ASV : For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
ESV : For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
ERVEN : They are healthy. They don't have to struggle to survive.
5
TOV : நரர் படும் வருத்தத்தில் அகப்படார்கள்; மனுஷர் அடையும் உபாதியை அடையார்கள்.
KJV : They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men.
YLT : In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
RV : They are not in trouble as {cf15i other} men; neither are they plagued like {cf15i other} men.
RSV : They are not in trouble as other men are; they are not stricken like other men.
ASV : They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
ESV : They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
ERVEN : They don't suffer like the rest of us. They don't have troubles like other people.
6
TOV : ஆகையால் பெருமை சரப்பணியைப்போல் அவர்களைச் சுற்றிக்கொள்ளும், கொடுமை ஆடையைப்போல் அவர்களை மூடிக்கொள்ளும்.
KJV : Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.
YLT : Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
RV : Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
RSV : Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
ASV : Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
ESV : Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
ERVEN : So they are proud and hateful. This is as easy to see as the jewels and fancy clothes they wear.
7
TOV : அவர்கள் கண்கள் கொழுப்பினால் எடுப்பாய்ப் பார்க்கிறது; அவர்கள் இருதயம் விரும்புவதிலும் அதிகமாய் நடந்தேறுகிறது.
KJV : Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
YLT : Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
RV : Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
RSV : Their eyes swell out with fatness, their hearts overflow with follies.
ASV : Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
ESV : Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
ERVEN : If they see something they like, they go and take it. They do whatever they want.
8
TOV : அவர்கள் சீர்கெட்டுப்போய், அகந்தையாய்க் கொடுமை பேசுகிறார்கள்; இறுமாப்பாய்ப் பேசுகிறார்கள்.
KJV : They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
YLT : They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
RV : They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily.
RSV : They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
ASV : They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
ESV : They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
ERVEN : They make fun of others and say cruel things about them. In their pride they make plans to hurt people.
9
TOV : தங்கள் வாய் வானமட்டும் எட்டப்பேசுகிறார்கள்; அவர்கள் நாவு பூமியெங்கும் உலாவுகிறது.
KJV : They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
YLT : They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
RV : They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
RSV : They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
ASV : They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
ESV : They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
ERVEN : They think they are gods! They think they are the rulers of the earth.
10
TOV : ஆகையால் அவருடைய ஜனங்கள் இந்த வழியாகவே திரும்புகிறார்கள்; தண்ணீர்கள் அவர்களுக்குப் பரிபூரணமாய்ச் சுரந்துவரும்.
KJV : Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
YLT : Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
RV : Therefore his people return hither: and waters of a full {cf15i cup} are wrung out by them.
RSV : Therefore the people turn and praise them; and find no fault in them.
ASV : Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
ESV : Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.
ERVEN : Even God's people turn to them and do what they say.
11
TOV : தேவனுக்கு அது எப்படித் தெரியும்? உன்னதமானவருக்கு அதைப்பற்றி அறிவு உண்டோ? என்று சொல்லுகிறார்கள்.
KJV : And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
YLT : And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?`
RV : And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
RSV : And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
ASV : And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
ESV : And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
ERVEN : Those evil people say, "God does not know what we are doing! God Most High does not know!"
12
TOV : இதோ, இவர்கள் துன்மார்க்கர்; இவர்கள் என்றும் சுகஜீவிகளாயிருந்து, ஆஸ்தியைப் பெருகப்பண்ணுகிறார்கள்.
KJV : Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches.
YLT : Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
RV : Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches.
RSV : Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
ASV : Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
ESV : Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
ERVEN : Those proud people are wicked, but they are rich and getting richer.
13
TOV : நான் விருதாவாகவே என் இருதயத்தைச் சுத்தம்பண்ணி, குற்றமில்லாமையிலே என் கைகளைக் கழுவினேன்.
KJV : Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.
YLT : Only -- a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
RV : Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
RSV : All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
ASV : Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
ESV : All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
ERVEN : Clearly, then, I gain nothing by keeping my thoughts pure! What good is it to keep myself from sin?
14
TOV : நாள்தோறும் நான் வாதிக்கப்பட்டும், காலைதோறும் தண்டிக்கப்பட்டும் இருக்கிறேன்.
KJV : For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
YLT : And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
RV : For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
RSV : For all the day long I have been stricken, and chastened every morning.
ASV : For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
ESV : For all the day long I have been stricken and rebuked every morning.
ERVEN : God, I suffer all day long, and you punish me every morning.
15
TOV : இவ்விதமாய்ப் பேசுவேன் என்று நான் சொன்னேனானால், இதோ, உம்முடைய பிள்ளைகளின் சந்ததிக்குத் துரோகியாவேன்.
KJV : If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
YLT : If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
RV : If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
RSV : If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.
ASV : If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
ESV : If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
ERVEN : I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
16
TOV : இதை அறியும்படிக்கு யோசித்துப்பார்த்தேன்; நான் தேவனுடைய பரிசுத்த ஸ்தலத்துக்குள் பிரவேசித்து,
KJV : When I thought to know this, it [was] too painful for me;
YLT : And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
RV : When I thought how I might know this, it was too painful for me;
RSV : But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
ASV : When I thought how I might know this, It was too painful for me;
ESV : But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
ERVEN : I tried hard to understand all this, but it was too hard for me.
17
TOV : அவர்கள் முடிவைக் கவனித்து உணருமளவும், அது என் பார்வைக்கு விசனமாயிருந்தது.
KJV : Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.
YLT : Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
RV : Until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end.
RSV : until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
ASV : Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
ESV : until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
ERVEN : But then, God, I went to your Temple, and I understood what will happen to the wicked.
18
TOV : நிச்சயமாகவே நீர் அவர்களைச் சறுக்கலான இடங்களில் நிறுத்தி, பாழான இடங்களில் விழப்பண்ணுகிறீர்.
KJV : Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
YLT : Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
RV : Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction.
RSV : Truly thou dost set them in slippery places; thou dost make them fall to ruin.
ASV : Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
ESV : Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
ERVEN : Clearly, you have put them in danger. You make it easy for them to fall and be destroyed.
19
TOV : அவர்கள் ஒரு நிமிஷத்தில் எவ்வளவு பாழாய்ப்போகிறார்கள்! பயங்கரங்களால் அழிந்து நிர்மூலமாகிறார்கள்.
KJV : How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
YLT : How have they become a desolation as in a moment, They have been ended -- consumed from terrors.
RV : How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.
RSV : How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
ASV : How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
ESV : How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
ERVEN : Trouble can come suddenly, and they will be ruined. Terrible things can happen to them, and they will be finished.
20
TOV : நித்திரை தெளிந்தவுடனே சொப்பனம் ஒழிவதுபோல், ஆண்டவரே, நீர்விழிக்கும்போது, அவர்கள் வேஷத்தை இகழுவீர்.
KJV : As a dream when [one] awaketh; [so,] O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
YLT : As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
RV : As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
RSV : They are like a dream when one awakes, on awaking you despise their phantoms.
ASV : As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
ESV : Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
ERVEN : Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.
21
TOV : இப்படியாக என் மனம் கசந்தது, என் உள்ளிந்திரியங்களிலே குத்துண்டேன்.
KJV : Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
YLT : For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
RV : For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
RSV : When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
ASV : For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
ESV : When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
ERVEN : I was so stupid. I thought about such people and became upset. God, I was upset and angry with you! I acted like a senseless animal.
22
TOV : நான் காரியம் அறியாத மூடனானேன்; உமக்கு முன்பாக மிருகம் போலிருந்தேன்.
KJV : So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
YLT : And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
RV : So brutish was I, and ignorant; I was {cf15i as} a beast before thee.
RSV : I was stupid and ignorant, I was like a beast toward thee.
ASV : So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
ESV : I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
23
TOV : ஆனாலும் நான் எப்பொழுதும் உம்மோடிருக்கிறேன்; என் வலதுகையைப் பிடித்துத் தாங்குகிறீர்.
KJV : Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast holden [me] by my right hand.
YLT : And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
RV : Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
RSV : Nevertheless I am continually with thee; thou dost hold my right hand.
ASV : Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
ESV : Nevertheless, I am continually with you; you hold my right hand.
ERVEN : But I am always with you. You hold my hand.
24
TOV : உம்முடைய ஆலோசனையின்படி நீர் என்னை நடத்தி, முடிவிலே என்னை மகிமையில் ஏற்றுக்கொள்வீர்.
KJV : Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
YLT : With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
RV : Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
RSV : Thou dost guide me with thy counsel, and afterward thou wilt receive me to glory.
ASV : Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
ESV : You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory.
ERVEN : You lead me and give me good advice, and later you will lead me to glory.
25
TOV : பரலோகத்தில் உம்மையல்லாமல் எனக்கு யார் உண்டு? பூலோகத்தில் உம்மைத் தவிர எனக்கு வேறே விருப்பமில்லை.
KJV : Whom have I in heaven [but thee?] and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.
YLT : Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
RV : Whom have I in heaven {cf15i but thee}? and there is none upon earth that I desire beside thee.
RSV : Whom have I in heaven but thee? And there is nothing upon earth that I desire besides thee.
ASV : Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
ESV : Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
ERVEN : In heaven, God, I have only you. And if I am with you, what on earth could I want?
26
TOV : என் மாம்சமும் என் இருதயமும் மாண்டுபோகிறது; தேவன் என்றென்றைக்கும் என் இருதயத்தின் கன்மலையும் என் பங்குமாயிருக்கிறார்.
KJV : My flesh and my heart faileth: [but] God [is] the strength of my heart, and my portion for ever.
YLT : Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
RV : My flesh and my heart faileth: {cf15i but} God is the strength of my heart and my portion for ever.
RSV : My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion for ever.
ASV : My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
ESV : My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
ERVEN : Maybe my mind and body will become weak, but God is my source of strength. He is mine forever!
27
TOV : இதோ, உம்மைவிட்டுத் தூரமாய்ப்போகிறவர்கள் நாசமடைவார்கள்; உம்மைவிட்டுச் சோரம்போகிற அனைவரையும் சங்கரிப்பீர்.
KJV : For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
YLT : For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
RV : For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
RSV : For lo, those who are far from thee shall perish; thou dost put an end to those who are false to thee.
ASV : For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
ESV : For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
ERVEN : God, people who leave you will be lost. You will destroy all who are not faithful to you.
28
TOV : எனக்கோ, தேவனை அண்டிக்கொண்டிருப்பதே நலம்; நான் உமது கிரியைகளையெல்லாம் சொல்லிவரும்படி கர்த்தராகிய ஆண்டவர்மேல் என் நம்பிக்கையை வைத்திருக்கிறேன்.
KJV : But [it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
YLT : And I -- nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
RV : But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
RSV : But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
ASV : But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph.
ESV : But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all your works.
ERVEN : As for me, all I need is to be close to God. I have made the Lord God my place of safety. And, God, I will tell about all that you have done.
×

Alert

×