1 |
TEV
:
ఒక దివ్యమైన సంగతితో నా హృదయము బహుగా ఉప్పొంగుచున్నది నేను రాజునుగూర్చి రచించినదానిని పలికెదను. నా నాలుక త్వరగా వ్రాయువాని కలమువలె నున్నది.
KJV
:
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.
YLT
:
To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
RV
:
My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
RSV
:
To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
ASV
:
My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH; A LOVE SONG. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
ERVEN
:
To the director: To the tune of "Shoshanim." A maskil from the Korah family. A love song. Beautiful thoughts fill my mind as I speak these lines for the king. These words come from my tongue as from the pen of a skilled writer.
|
---|
2 |
TEV
:
నరులకంటె నీవు అతిసుందరుడవై యున్నావు నీ పెదవులమీద దయారసము పోయబడియున్నది కావున దేవుడు నిత్యము నిన్ను ఆశీర్వదించును.
KJV
:
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
YLT
:
Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
RV
:
Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
RSV
:
You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.
ASV
:
Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
|
---|
3 |
TEV
:
శూరుడా, నీ కత్తి మొలను కట్టుకొనుము నీ తేజస్సును నీ ప్రభావమును ధరించుకొనుము.
KJV
:
Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty.
YLT
:
Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
|
---|
4 |
TEV
:
సత్యమును వినయముతోకూడిన నీతిని స్థాపించుటకు నీ ప్రభావమును ధరించుకొని వాహనమెక్కి బయలు దేరుము నీ దక్షిణహస్తము భీకరమైనవాటిని జరిగించుటకు నీకు నేర్పును.
KJV
:
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
YLT
:
As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
RV
:
And in thy majesty ride on prosperously, because of truth and meekness {cf15i and} righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
RSV
:
In your majesty ride forth victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds!
ASV
:
And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
|
---|
5 |
TEV
:
నీ బాణములు వాడిగలవి ప్రజలు నీచేత కూలుదురు. నీ బాణములు రాజు శత్రువుల గుండెలో చొచ్చును.
KJV
:
Thine arrows [are] sharp in the heart of the king’s enemies; [whereby] the people fall under thee.
YLT
:
Thine arrows [are] sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.
RV
:
Thine arrows are sharp; the peoples fall under thee; {cf15i they are} in the heart of the king-s enemies.
RSV
:
Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
ASV
:
Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the kings enemies.
|
---|
6 |
TEV
:
దేవా, నీ సింహాసనము నిరంతరము నిలుచును నీ రాజదండము న్యాయార్థమైన దండము.
KJV
:
Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre.
YLT
:
Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom.
|
---|
7 |
TEV
:
నీవు నీతిని ప్రేమించి భక్తిహీనతను ద్వేషించుచున్నావు కావున దేవుడు నీ దేవుడే చెలికాండ్రకంటె హెచ్చ గునట్లుగా నిన్ను ఆనందతైలముతో అభిషేకించి యున్నాడు.
KJV
:
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
YLT
:
Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
RV
:
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
RSV
:
you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows;
ASV
:
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
|
---|
8 |
TEV
:
నీ వస్త్రములెల్ల గోపరస వాసనే అగరు వాసనే లవంగిపట్ట వాసనే దంతముతో కట్టిన నగరులలో తంతివాద్యములు నిన్ను సంతోషపెట్టుచున్నవి.
KJV
:
All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
YLT
:
Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
RV
:
All thy garments {cf15i smell of} myrrh, and aloes, {cf15i and} cassia; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
RSV
:
your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
ASV
:
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
|
---|
9 |
TEV
:
నీ దయనొందిన స్త్రీలలో రాజుల కుమార్తెలున్నారు. రాణి ఓఫీరు అపరంజితో అలంకరించుకొని నీ కుడిపార్శ్వమున నిలుచుచున్నది.
KJV
:
Kings’ daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
YLT
:
Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
RV
:
Kings- daughters are among thy honourable women: at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
RSV
:
daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
ASV
:
Kings daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
|
---|
10 |
TEV
:
కుమారీ, ఆలకించుము ఆలోచించి చెవియొగ్గుము నీ స్వజనమును నీ తండ్రి యింటిని మరువుము
KJV
:
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
YLT
:
Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father's house,
RV
:
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father-s house;
RSV
:
Hear, O daughter, consider, and incline your ear; forget your people and your father's house;
ASV
:
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy fathers house:
|
---|
11 |
TEV
:
ఈ రాజు నీ ప్రభువు అతడు నీ సౌందర్యమును కోరినవాడు అతనికి నమస్కరించుము.
KJV
:
So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
YLT
:
And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord -- bow thyself to him,
|
---|
12 |
TEV
:
తూరు కుమార్తె నైవేద్యము తీసికొనివచ్చును జనులలో ఐశ్వర్యవంతులు నీ దయను వెదకుదురు.
KJV
:
And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour.
YLT
:
And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
RV
:
And the daughter of Tyre {cf15i shall be there} with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour.
RSV
:
the people of Tyre will sue your favor with gifts, the richest of the people
ASV
:
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
|
---|
13 |
TEV
:
అంతఃపురములోనుండు రాజుకుమార్తె కేవలము మహిమ గలది ఆమె వస్త్రము బంగారు బుట్టాపని చేసినది.
KJV
:
The king’s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.
YLT
:
All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
|
---|
14 |
TEV
:
విచిత్రమైన పనిగల వస్త్రములను ధరించుకొని రాజు నొద్దకు ఆమె తీసికొని రాబడుచున్నది ఆమెను వెంబడించు ఆమె చెలికత్తెలైన కన్యకలు నీయొద్దకు తీసికొని రాబడుచున్నారు.
KJV
:
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
YLT
:
In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
RV
:
She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
RSV
:
in many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions, her escort, in her train.
ASV
:
She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
|
---|
15 |
TEV
:
ఉత్సాహ సంతోషములతో వారు వచ్చుచున్నారు రాజనగరులో ప్రవేశించుచున్నారు.
KJV
:
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
YLT
:
They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
|
---|
16 |
TEV
:
నీ పితరులకు ప్రతిగా నీకు కుమారులుందురు భూమియందంతట నీవు వారిని అధికారులనుగా నియ మించెదవు.
KJV
:
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
YLT
:
Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
|
---|
17 |
TEV
:
తరములన్నిటను నీ నామము జ్ఞాపకముండునట్లు నేను చేయుదును కావున జనములు సర్వకాలము నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుదురు.
KJV
:
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
YLT
:
I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
RV
:
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
RSV
:
I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you for ever and ever.
ASV
:
I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm 46 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song.
|
---|