Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 129 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 129 Verses

1
MRV : “मला आयुष्यभर खूप शत्रू होते.” इस्राएल, आम्हाला त्या शंत्रूंबद्दल सांग.
KJV : Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
YLT : A Song of the Ascents. Often they distressed me from my youth, Pray, let Israel say:
RV : Many a time have they afflicted me from my youth up, let Israel now say;
RSV : A Song of Ascents. "Sorely have they afflicted me from my youth," let Israel now say --
ASV : Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
ESV : A SONG OF ASCENTS. "Greatly have they afflicted me from my youth"- let Israel now say-
ERVEN : A song for going up to the Temple. All my life enemies have attacked me. Say it again, Israel.
2
MRV : मला आयुष्यभर खूप शत्रू होते पण ते कधीही विजयी झाले नाहीत.
KJV : Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
YLT : Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me.
RV : Many a time have they afflicted me from my youth up: yet they have not prevailed against me.
RSV : "Sorely have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
ASV : Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
ESV : "Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
ERVEN : All my life enemies have attacked me, but they have never defeated me.
3
MRV : माझ्या पाठीत खोल जखमा होईपर्यंत त्यांनी मला मारले. मला खूप मोठ्या आणि खोल जखमा झाल्या.
KJV : The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
YLT : Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows.
RV : The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
RSV : The plowers plowed upon my back; they made long their furrows."
ASV : The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
ESV : The plowers plowed upon my back; they made long their furrows."
ERVEN : They beat me until I had deep cuts. My back looked like a freshly plowed field.
4
MRV : पण परमेश्वराने दोर कापले आणि मला त्या दुष्टांपासून सोडवले.
KJV : The LORD [is] righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
YLT : Jehovah [is] righteous, He hath cut asunder cords of the wicked.
RV : The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
RSV : The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
ASV : Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
ESV : The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
ERVEN : But the Lord does what is right; he cut the ropes and set me free from those wicked people.
5
MRV : जे लोक सियोनचा तिरस्कार करीत होते, त्यांचा पराभव झाला. त्यांनी लढणे थांबवले आणि ते पळून गेले.
KJV : Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
YLT : Confounded and turn backward do all hating Zion.
RV : Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
RSV : May all who hate Zion be put to shame and turned backward!
ASV : Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.
ESV : May all who hate Zion be put to shame and turned backward!
ERVEN : May those who hate Zion be put to shame. May they be stopped and chased away.
6
MRV : ते लोक छपरावरच्या गवतासारखे होते. ते गवत वाढण्या आधीच मरुन जाते.
KJV : Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
YLT : They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,
RV : Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
RSV : Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
ASV : Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
ESV : Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
ERVEN : They will be like grass on a flat roof that dies before it has time to grow.
7
MRV : ते गवत कामगाराला मूठ भरही मिळू शकत नाही. धान्याचा ढीग करण्याइतकेही ते नसते.
KJV : Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
YLT : That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
RV : Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
RSV : with which the reaper does not fill his hand or the binder of sheaves his bosom,
ASV : Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
ESV : with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
ERVEN : The one who goes to harvest it will not find enough to cut and stack.
8
MRV : त्यांच्या जवळून जाणारे लोक, “परमेश्वर तुला आशीर्वाद देवो” असे म्हणणार नाहीत. लोक त्यांचे स्वागत करुन, “आम्ही परमेश्वराच्या नावाने तुम्हाला आशीर्वाद देतो” असे म्हणणार नाहीत.
KJV : Neither do they which go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD.
YLT : And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah [is] on you, We blessed you in the Name of Jehovah!`
RV : Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
RSV : while those who pass by do not say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"
ASV : Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah. Psalm 130 A Song of Ascents.
ESV : nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"
ERVEN : May no one walking by those wicked people ever say, "May the Lord bless you! We bless you in the name of the Lord."
×

Alert

×