1 |
TEV
:
యెహోవా, నా ప్రార్థన ఆలకింపుము నా మొఱ్ఱ నీయొద్దకు చేరనిమ్ము.
KJV
:
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
YLT
:
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
RV
:
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
RSV
:
A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee!
ASV
:
Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
ESV
:
A PRAYER OF ONE AFFLICTED, WHEN HE IS FAINT AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE THE LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you!
ERVEN
:
A prayer for a time of suffering, when anyone feels weak and wants to tell their complaints to the Lord. Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help.
|
---|
2 |
TEV
:
నా కష్టదినమున నాకు విముఖుడవై యుండకుము నాకు చెవియొగ్గుము నేను మొరలిడునాడు త్వరపడి నాకుత్తర మిమ్ము.
KJV
:
Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily.
YLT
:
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
RV
:
Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
RSV
:
Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call!
ASV
:
Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
|
---|
3 |
TEV
:
పొగ యెగిరిపోవునట్లుగా నా దినములు తరిగిపోవు చున్నవి పొయిలోనిది కాలిపోయినట్లు నా యెముకలు కాలి పోయి యున్నవి.
KJV
:
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
YLT
:
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
|
---|
4 |
TEV
:
ఎండదెబ్బకు వాడిన గడ్డివలె నా హృదయము వాడి పోయి యున్నది భోజనము చేయుటకే నేను మరచిపోవు చున్నాను.
KJV
:
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
YLT
:
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
|
---|
5 |
TEV
:
నా మూల్గుల శబ్దమువలన నా యెముకలు నా దేహ మునకు అంటుకొని పోయినవి.
KJV
:
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
YLT
:
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
|
---|
6 |
TEV
:
నేను అడవిలోని గూడబాతును పోలియున్నాను పాడైన స్థలములలోని పగిడికంటెవలె నున్నాను.
KJV
:
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
YLT
:
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
|
---|
7 |
TEV
:
రాత్రి మెలకువగా నుండి యింటిమీద ఒంటిగా నున్న పిచ్చుకవలె నున్నాను.
KJV
:
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
YLT
:
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
|
---|
8 |
TEV
:
దినమెల్ల నా శత్రువులు నన్ను నిందించుచున్నారు నామీద వెఱ్ఱికోపముగలవారు నా పేరు చెప్పి శపిం తురు.
KJV
:
Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me.
YLT
:
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
|
---|
9 |
TEV
:
నీ కోపాగ్నినిబట్టియు నీ ఆగ్రహమునుబట్టియు బూడిదెను ఆహారముగా భుజించుచున్నాను.
KJV
:
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
YLT
:
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
|
---|
10 |
TEV
:
నా పానీయముతో కన్నీళ్లు కలుపుకొను చున్నాను. నీవు నన్ను పైకెత్తి పారవేసియున్నావు.
KJV
:
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
YLT
:
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
|
---|
11 |
TEV
:
నా దినములు సాగిపోయిన నీడను పోలియున్నవి గడ్డివలె నేను వాడియున్నాను.
KJV
:
My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
YLT
:
My days as a shadow [are] stretched out, And I -- as the herb I am withered.
|
---|
12 |
TEV
:
యెహోవా, నీవు నిత్యము సింహాసనాసీనుడవు నీ నామస్మరణ తరతరము లుండును.
KJV
:
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
YLT
:
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
|
---|
13 |
TEV
:
నీవు లేచి సీయోనును కరుణించెదవు. దానిమీద దయచూపుటకు కాలము వచ్చెను నిర్ణయకాలమే వచ్చెను.
KJV
:
Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
YLT
:
Thou -- Thou risest -- Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
RV
:
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
RSV
:
Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
ASV
:
Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
|
---|
14 |
TEV
:
దాని రాళ్లు నీ సేవకులకు ప్రియములు వారు దాని మంటిని కనికరించుదురు
KJV
:
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
YLT
:
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
|
---|
15 |
TEV
:
అప్పుడు అన్యజనులు యెహోవా నామమునకును భూరాజులందరు నీ మహిమకును భయపడెదరు
KJV
:
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
YLT
:
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
|
---|
16 |
TEV
:
ఏలయనగా యెహోవా సీయోనును కట్టియున్నాడు ఆయన తన మహిమతో ప్రత్యక్షమాయెను
KJV
:
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
YLT
:
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
|
---|
17 |
TEV
:
ఆయన దిక్కులేని దరిద్రుల ప్రార్థన నిరాకరింపక వారి ప్రార్థనవైపు తిరిగియున్నాడు.
KJV
:
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
YLT
:
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
|
---|
18 |
TEV
:
యెహోవాను సేవించుటకై జనములును రాజ్యములును కూర్చబడునప్పుడు
KJV
:
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
YLT
:
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
RV
:
This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
RSV
:
Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD:
ASV
:
This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
|
---|
19 |
TEV
:
మనుష్యులు సీయోనులో యెహోవా నామఘనతను యెరూషలేములో ఆయన స్తోత్రమును ప్రకటించు నట్లు
KJV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
YLT
:
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
RV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
RSV
:
that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,
ASV
:
For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
|
---|
20 |
TEV
:
చెరసాలలో ఉన్నవారి మూల్గులను వినుటకును చావునకు విధింపబడినవారిని విడిపించుటకును
KJV
:
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
YLT
:
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
|
---|
21 |
TEV
:
ఆయన తన ఉన్నతమైన పరిశుద్ధాలయమునుండి వంగి చూచెననియు ఆకాశమునుండి భూమిని దృష్టించెననియు
KJV
:
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
YLT
:
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
|
---|
22 |
TEV
:
వచ్చుతరము తెలిసికొనునట్లుగా ఇది వ్రాయబడ వలెను సృజింపబడబోవు జనము యెహోవాను స్తుతించును
KJV
:
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
YLT
:
In the peoples being gathered together, And the kingdoms -- to serve Jehovah.
|
---|
23 |
TEV
:
నేను ప్రయాణము చేయుచుండగా ఆయన నాబలము క్రుంగజేసెను నా దినములు కొద్దిపరచెను.
KJV
:
He weakened my strength in the way; he shortened my days.
YLT
:
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
|
---|
24 |
TEV
:
నేనీలాగు మనవిచేసితిని నా దేవా, నాదినముల మధ్యను నన్ను కొనిపోకుము నీ సంవత్సరములు తరతరములుండును.
KJV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations.
YLT
:
I say, `My God, take me not up in the midst of my days,` Through all generations [are] Thine years.
RV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
RSV
:
"O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"
ASV
:
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
|
---|
25 |
TEV
:
ఆదియందు నీవు భూమికి పునాది వేసితివి ఆకాశములు కూడ నీ చేతిపనులే.
KJV
:
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
YLT
:
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
|
---|
26 |
TEV
:
అవి నశించును గాని నీవు నిలచియుందువు అవియన్నియు వస్త్రమువలె పాతగిలును ఒకడు అంగవస్త్రమును తీసివేసినట్లు నీవు వాటిని తీసివేయుదువు అవి మార్చబడును.
KJV
:
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
YLT
:
They -- They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
RV
:
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
RSV
:
They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away;
ASV
:
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
|
---|
27 |
TEV
:
నీవు ఏకరీతిగా నుండువాడవు నీ సంవత్సరములకు అంతము లేదు.
KJV
:
But thou [art] the same, and thy years shall have no end.
YLT
:
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
|
---|
28 |
TEV
:
నీ సేవకుల కుమారులు నిలిచియుందురు వారి సంతానము నీ సన్నిధిని స్థిరపరచబడును.
KJV
:
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
YLT
:
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
RV
:
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
RSV
:
The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee.
ASV
:
The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee. Psalm 103 A Psalm of David.
|
---|