Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 9 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 9 Verses

1
BNV : জ্ঞান তার বাড়ি তৈরী করল| সে তার বাড়িতে সাতটি স্তম্ভ স্থাপন করল|
KJV : Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
YLT : Wisdom hath builded her house, She hath hewn out her pillars -- seven.
RV : Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
RSV : Wisdom has built her house, she has set up her seven pillars.
ASV : Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:
ESV : Wisdom has built her house;she has hewn her seven pillars.
ERVEN : Wisdom has built her house; she has made it strong with seven columns.
2
BNV : সে (জ্ঞান) মাংস রান্না করল এবং দ্রাক্ষারস তৈরী করল| সে খাওয়ার টেবিলটি সাজিযে রেখেছে|
KJV : She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
YLT : She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
RV : She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
RSV : She has slaughtered her beasts, she has mixed her wine, she has also set her table.
ASV : She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
ESV : She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table.
ERVEN : She has cooked meat, mixed wine, and put food on the table.
3
BNV : তারপর সে তার ভৃত্যদের নগরে পাঠাল নগরবাসীদের পর্বতের চূড়ায় তার সঙ্গে ভোজসভায য়োগদান করার আমন্ত্রণ জানাতে| সে বলল,
KJV : She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
YLT : She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:
RV : She hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city,
RSV : She has sent out her maids to call from the highest places in the town,
ASV : She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
ESV : She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
ERVEN : She has sent her servant girls to announce from the highest hill in the city,
4
BNV : “যাদের শেখার প্রয়োজন আছে তারা আসুক|” সে নির্বোধ লোকদেরও আমন্ত্রণ করল| সে বলল,
KJV : Whoso [is] simple, let him turn in hither: [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
YLT : `Who [is] simple? let him turn aside hither.` Whoso lacketh heart: she hath said to him,
RV : Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,
RSV : "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who is without sense she says,
ASV : Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
ESV : "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who lacks sense she says,
ERVEN : "Whoever needs instruction, come." She invites all the simple people and says,
5
BNV : “এস, আমার জ্ঞানের খাবার খাও এবং আমি য়ে দ্রাক্ষারস তৈরী করেছি তা পান কর|
KJV : Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
YLT : `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled.
RV : Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
RSV : "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
ASV : Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
ESV : "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
ERVEN : "Come, eat my food and drink the wine I have prepared.
6
BNV : তোমাদের নির্বোধের পথ ত্যাগ কর, শুধুমাত্র তাহলেই তোমরা জীবন পাবে| বোধের পথকে অনুসরণ কর|”
KJV : Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
YLT : Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
RV : Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
RSV : Leave simpleness, and live, and walk in the way of insight."
ASV : Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
ESV : Leave your simple ways, and live, and walk in the way of insight."
ERVEN : Leave your old, foolish ways and live! Advance along the path of understanding."
7
BNV : তুমি যদি কোন দাম্ভিক ব্যক্তিকে তার ভুলত্রুটি সম্পর্কে সচেতন করতে যাও, তাহলে সে উল্টে তোমার সমালোচনা করবে| ঐ ব্যক্তি ঈশ্বরপ্রদত্ত জ্ঞানের অবমাননা করে| যদি কোন দুষ্ট লোককে তার অন্যায় বোঝাতে যাও, তাহলে সে তোমাকেই বিদ্রূপ করবে|
KJV : He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked [man getteth] himself a blot.
YLT : The instructor of a scorner Is receiving for it -- shame, And a reprover of the wicked -- his blemish.
RV : He that correcteth a scorner getteth to himself shame: and he that reproveth a wicked man {cf15i getteth} himself a blot.
RSV : He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
ASV : He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
ESV : Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
ERVEN : Criticize a person who is rude and shows no respect, and you will only get insults. Correct the wicked, and you will only get hurt.
8
BNV : তাই যদি কোন ব্যক্তি নিজেকে অন্যদের চেয়ে শ্রেষ্ঠ মনে করে, তাকে তার ভুল বোঝাতে য়েও না| সে তোমাকে তার জন্য ঘৃণা করবে| কিন্তু তুমি যদি কোন জ্ঞানী ব্যক্তিকে সংশোধন করতে চেষ্টা কর সে তোমাকে ভালবাসবে ও তোমাকে শ্রদ্ধা জানাবে|
KJV : Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
YLT : Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
RV : Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
RSV : Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
ASV : Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
ESV : Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
ERVEN : Don't correct such people, or they will hate you. But correct those who are wise, and they will love you.
9
BNV : বুদ্ধিমান ব্যক্তিকে শিক্ষা দিলে সে আরও বুদ্ধিমান হবে| ধার্মিক ব্যক্তিকে উপদেশ দিলে তাতে তার উপকার হবে|
KJV : Give [instruction] to a wise [man,] and he will be yet wiser: teach a just [man,] and he will increase in learning.
YLT : Give to the wise, and he is wiser still, Make known to the righteous, And he increaseth learning.
RV : Give {cf15i instruction} to a wise man, and he will be yet wiser: teach a righteous man, and he will increase in learning.
RSV : Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man and he will increase in learning.
ASV : Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.
ESV : Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
ERVEN : Teach the wise, and they will become wiser. Instruct those who live right, and they will gain more knowledge.
10
BNV : প্রভুর প্রতি শ্রদ্ধা এবং ভক্তিই জ্ঞান অর্জন করার প্রথম ধাপ| প্রভু সম্পর্কে জ্ঞান লাভ করাই বোধশক্তি অর্জনের প্রথম ধাপ|
KJV : The fear of the LORD [is] the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy [is] understanding.
YLT : The commencement of wisdom [is] the fear of Jehovah, And a knowledge of the Holy Ones [is] understanding.
RV : The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the Holy One is understanding.
RSV : The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight.
ASV : The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.
ESV : The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight.
ERVEN : Wisdom begins with fear and respect for the Lord. Knowledge of the Holy One leads to understanding.
11
BNV : তুমি যদি জ্ঞানী হও, তাহলে তুমি দীর্ঘজীবি হবে|
KJV : For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
YLT : For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
RV : For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
RSV : For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life.
ASV : For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.
ESV : For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life.
ERVEN : Wisdom will help you live longer; she will add years to your life.
12
BNV : যদি তুমি জ্ঞানী হয়ে ওঠো তাহলে তাতে তুমি উপকৃত হবে| কিন্তু তুমি যদি দাম্ভিক হও এবং অপরকে উপহাস কর, তাহলে নিজেই তার জন্য যন্ত্রণা পাবে|
KJV : If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but [if] thou scornest, thou alone shalt bear [it.]
YLT : If thou hast been wise, thou hast been wise for thyself, And thou hast scorned -- thyself bearest [it].
RV : If thou art wise, thou art wise for thyself: and if thou scornest, thou alone shalt bear it.
RSV : If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
ASV : If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
ESV : If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
ERVEN : If you become wise, it will be for your own good. If you are rude and show no respect, you are the one who will suffer.
13
BNV : মূঢ়তা একটি প্রবল অমার্জিত স্ত্রীলোক| তার কোনও জ্ঞান নেই|
KJV : A foolish woman [is] clamorous: [she is] simple, and knoweth nothing.
YLT : A foolish woman [is] noisy, Simple, and hath not known what.
RV : The foolish woman is clamorous; {cf15i she is} simple, and knoweth nothing.
RSV : A foolish woman is noisy; she is wanton and knows no shame.
ASV : The foolish woman is clamorous; She is simple, and knoweth nothing.
ESV : The woman Folly is loud; she is seductive and knows nothing.
ERVEN : Foolishness is that other woman, who is loud, stupid, and knows nothing.
14
BNV : সে নিজের ঘরের দরজায বসে থাকে| সে শহরের উচ্চতম স্থলে নিজের আসনের ওপর বসে থাকে|
KJV : For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
YLT : And she hath sat at the opening of her house, On a throne -- the high places of the city,
RV : And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
RSV : She sits at the door of her house, she takes a seat on the high places of the town,
ASV : And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,
ESV : She sits at the door of her house; she takes a seat on the highest places of the town,
ERVEN : She sits on her chair at the door of her house, up on the highest hill of the city.
15
BNV : এবং যখন লোকরা ঐ পথ দিয়ে যায় সে তাদের চিত্কার করে ডাকে| ঐসব লোকরা তার প্রতি উদাসীন থাকলেও সে বলে,
KJV : To call passengers who go right on their ways:
YLT : To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.
RV : To call to them that pass by, who go right on their ways,
RSV : calling to those who pass by, who are going straight on their way,
ASV : To call to them that pass by, Who go right on their ways:
ESV : calling to those who pass by, who are going straight on their way,
ERVEN : When people walk by, she calls out to them. They show no interest in her, but still she says,
16
BNV : “যাদের শেখার প্রয়োজন আছে তারা আমার কাছে এস|” সে নির্বোধদেরও আহ্বান করে|
KJV : Whoso [is] simple, let him turn in hither: and [as for] him that wanteth understanding, she saith to him,
YLT : `Who [is] simple? let him turn aside hither.` And whoso lacketh heart -- she said to him,
RV : Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,
RSV : "Whoever is simple, let him turn in here!" And to him who is without sense she says,
ASV : Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,
ESV : "Whoever is simple, let him turn in here!" And to him who lacks sense she says,
ERVEN : "Whoever needs instruction, come." She invites all the simple people and says,
17
BNV : কিন্তু সে (নির্বুদ্ধিতা) বলে, “চুরি করা জল, নিজের বাড়ির জলের চেয়ে সুস্বাদু| চোরাই রুটি তোমার নিজের হাতে তৈরী করা রুটির চেয়ে উপাদেয়|”
KJV : Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant.
YLT : `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.`
RV : Stolen waters are sweet, and bread {cf15i eaten} in secret is pleasant.
RSV : "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant."
ASV : Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.
ESV : "Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant."
ERVEN : "Stolen water is sweet. Stolen bread tastes good."
18
BNV : বোকাগুলো বুঝতে পারেনি য়ে সেখানে ভূত থাকে| কারণ মেয়েমানুষটা তাদের মৃত্যুর জগতের গভীরতম স্থানে নিমন্ত্রণ করেছিল|
KJV : But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell.
YLT : And he hath not known that Rephaim [are] there, In deep places of Sheol her invited ones!
RV : But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
RSV : But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
ASV : But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.
ESV : But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
ERVEN : Those simple people don't realize that her house is full of ghosts and that her guests have entered the world of the dead.
×

Alert

×