Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 4 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 4 Verses

1
BNV : পুত্রগণ, তোমাদের পিতার শিক্ষাসমূহ মনোয়োগ সহকারে শোন| মনোয়োগ দিলে তবেই এই হিতোপদেশগুলি বুঝতে পারবে!
KJV : Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
YLT : Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
RV : Hear, {cf15i my} sons, the instruction of a father, and attend to know understanding:
RSV : Hear, O sons, a father's instruction, and be attentive, that you may gain insight;
ASV : Hear, my sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:
ESV : Hear, O sons, a father's instruction, and be attentive, that you may gain insight,
ERVEN : Children, listen to your father's teaching. Pay attention and you will learn how to learn.
2
BNV : কেন? কারণ আমার এই উপদেশগুলি খুবই গুরুত্বপূর্ণ| তাই এই শিক্ষামালা কখনও ভুলে য়েও না|
KJV : For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
YLT : For good learning I have given to you, My law forsake not.
RV : For I give you good doctrine; forsake ye not my law.
RSV : for I give you good precepts: do not forsake my teaching.
ASV : For I give you good doctrine; Forsake ye not my law.
ESV : for I give you good precepts; do not forsake my teaching.
ERVEN : The advice I give is good, so don't ever forget what I teach you.
3
BNV : এক সময় আমিও তোমাদের মত যুবক ছিলাম! আমি আমার পিতার ছোট পুত্র এবং আমার মাতার একমাত্র সন্তান ছিলাম|
KJV : For I was my father’s son, tender and only [beloved] in the sight of my mother.
YLT : For, a son I have been to my father -- tender, And an only one before my mother.
RV : For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother.
RSV : When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
ASV : For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.
ESV : When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
ERVEN : When I was my father's little boy and my mother's dear son,
4
BNV : এবং আমার পিতা আমাকে এই জিনিসগুলি শিখিযেছিলেন| তিনি আমাকে বলেছিলেন, “আমি যা বলি তা মনে রেখো| আমার আদেশ পালন কর, তাহলে বাঁচতে পারবে!
KJV : He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
YLT : And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
RV : And he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live:
RSV : he taught me, and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live;
ASV : And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;
ESV : he taught me and said to me, "Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.
ERVEN : my father taught me this: "Pay attention to what I say. Obey my commands and you will have a good life.
5
BNV : বিবেচনাশক্তি এবং জ্ঞান লাভ করো! কখনও আমার কথা ভুলো না| সর্বদা আমার উপদেশ মেনে চলবে|
KJV : Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth.
YLT : Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
RV : Get wisdom, get understanding; forget {cf15i it} not, neither decline from the words of my mouth:
RSV : do not forget, and do not turn away from the words of my mouth. Get wisdom; get insight.
ASV : Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth;
ESV : Get wisdom; get insight; do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
ERVEN : Try to get wisdom and understanding. Don't forget my teaching or ignore what I say.
6
BNV : জ্ঞান থেকে দূরে সরে থেকো না| তাহলে জ্ঞান তোমাকে রক্ষা করবে| জ্ঞানকে ভালোবাসো এবং জ্ঞান তোমাকে নিরাপদে রাখবে|”
KJV : Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
YLT : Forsake her not, and she doth preserve thee, Love her, and she doth keep thee.
RV : Forsake her not, and she shall preserve thee; love her, and she shall keep thee.
RSV : Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
ASV : Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.
ESV : Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
ERVEN : Don't turn away from wisdom, and she will protect you. Love her, and she will keep you safe.
7
BNV : তুমি য়ে মূহুর্ত থেকে জ্ঞান অর্জন করার সংকল্প করেছ তখন থেকেই জ্ঞানের পর্ব শুরু হয়েছে| অতএব তোমার সমস্ত প্রযাস ব্যবহার করে, এমনকি তোমার সমস্ত বিষয় সম্পত্তির বিনিময়েও জ্ঞান অর্জন করবার চেষ্টা করো! তাহলে তুমি ক্রমশঃ বুদ্ধিমান হয়ে উঠবে|
KJV : Wisdom [is] the principal thing; [therefore] get wisdom: and with all thy getting get understanding.
YLT : The first thing [is] wisdom -- get wisdom, And with all thy getting get understanding.
RV : Wisdom {cf15i is} the principal thing; {cf15i therefore} get wisdom: yea, with all thou hast gotten get understanding.
RSV : The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
ASV : Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.
ESV : The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
ERVEN : "The first step to becoming wise is to look for wisdom, so use everything you have to get understanding.
8
BNV : জ্ঞানকে ভালোবাস, জ্ঞানই তোমাকে মহান করে তুলবে| জ্ঞানকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ করে তোলো এবং জ্ঞান তোমাকে সম্মান এনে দেবে|
KJV : Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
YLT : Exalt her, and she doth lift thee up, She honoureth thee, when thou dost embrace her.
RV : Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
RSV : Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
ASV : Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.
ESV : Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
ERVEN : Love wisdom, and she will make you great. Hold on to wisdom, and she will bring you honor.
9
BNV : জ্ঞানই সর্বশ্রেষ্ঠ বস্তু যা তোমার জীবনে ঘটতে পারে|
KJV : She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
YLT : She giveth to thy head a wreath of grace, A crown of beauty she doth give thee freely.
RV : She shall give to thine head a chaplet of grace: a crown of beauty shall she deliver to thee.
RSV : She will place on your head a fair garland; she will bestow on you a beautiful crown."
ASV : She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.
ESV : She will place on your head a graceful garland; she will bestow on you a beautiful crown."
ERVEN : Wisdom will reward you with a crown of honor and glory."
10
BNV : পুত্র, আমার কথা শোন| আমার আদেশ মেনে চললে তোমার আযু বাড়বে|
KJV : Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
YLT : Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to thee.
RV : Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
RSV : Hear, my son, and accept my words, that the years of your life may be many.
ASV : Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.
ESV : Hear, my son, and accept my words, that the years of your life may be many.
ERVEN : Son, listen to me. Do what I say, and you will live a long time.
11
BNV : আমি তোমাকে প্রজ্ঞা বা জ্ঞান সম্পর্কে বোঝাচ্ছি| আমি তোমাকে সত্‌ পথে নিয়ে যাচ্ছি|
KJV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
YLT : In a way of wisdom I have directed thee, I have caused thee to tread in paths of uprightness.
RV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
RSV : I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
ASV : I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
ESV : I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
ERVEN : I am teaching you about wisdom and guiding you on the right path.
12
BNV : এই পথকে অনুসরণ করো| তাহলে তুমি কখনও ফাঁদে পড়বে না| তুমি দৌড়বে কিন্তু কখনও হোঁচট খাবে না| তুমি যাই কর না কেন, তুমি নিরাপদ থাকবে|
KJV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
YLT : In thy walking thy step is not straitened, And if thou runnest, thou stumblest not.
RV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; and if thou runnest, thou shalt not stumble.
RSV : When you walk, your step will not be hampered; and if you run, you will not stumble.
ASV : When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.
ESV : When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
ERVEN : As you walk on it, you will not step into a trap. Even if you run, you will not trip and fall.
13
BNV : এই শিক্ষাগুলি সর্বদা মনে রেখো| এগুলি ভুলে য়েও না| ওগুলি তোমার জীবন!
KJV : Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.
YLT : Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] thy life.
RV : Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
RSV : Keep hold of instruction, do not let go; guard her, for she is your life.
ASV : Take fast hold of instruction; let her not go: Keep her; for she is thy life.
ESV : Keep hold of instruction; do not let go; guard her, for she is your life.
ERVEN : Always remember this teaching. Don't forget it. It is the key to life, so guard it well.
14
BNV : দুষ্ট লোকরা য়ে পথে হাঁটে, সে পথে হেঁটো না| অসত্‌ভাবে জীবনযাপন কোরো না| পাপীদের অনুকরণ কোরো না|
KJV : Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil [men. ]
YLT : Into the path of the wicked enter not, And be not happy in a way of evil doers.
RV : Enter not into the path of the wicked, and walk not in the way of evil men.
RSV : Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of evil men.
ASV : Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.
ESV : Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of the evil.
ERVEN : Don't take the path of the wicked; don't follow those who do evil.
15
BNV : পাপ থেকে দূরে থেকো| তার কাছে য়েও না| ওটা ছাড়িযে সোজা হয়ে হেঁটো|
KJV : Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
YLT : Avoid it, pass not over into it, Turn aside from it, and pass on.
RV : Avoid it, pass not by it; turn from it, and pass on.
RSV : Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
ASV : Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.
ESV : Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
ERVEN : Stay away from that path; don't even go near it. Turn around and go another way.
16
BNV : কোনও দুষ্কর্ম না করা পর্য়ন্ত পাপীদের চোখে ঘুম আসে না| অপরের ক্ষতি না করে তারা বিশ্রাম নিতে পারে না|
KJV : For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause [some] to fall.
YLT : For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not [some] to stumble.
RV : For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
RSV : For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made some one stumble.
ASV : For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
ESV : For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
ERVEN : The wicked cannot sleep until they have done something evil. They will not rest until they bring someone down.
17
BNV : পাপ এবং অন্যের ক্ষতি না করে তারা বাঁচতে পারে না|
KJV : For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
YLT : For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
RV : For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
RSV : For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ASV : For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.
ESV : For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ERVEN : Evil and violence are their food and drink.
18
BNV : ধার্মিক ব্যক্তিদের জীবনযাপনের পথ সূর্য়োদযের আলোর মত| দুপুরে সে তার পূর্ণদীপ্তি পাওয়া পর্য়ন্ত উজ্জ্বল থেকে উজ্জ্বলতর হয়|
KJV : But the path of the just [is] as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
YLT : And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening till the day is established,
RV : But the path of the righteous is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
RSV : But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
ASV : But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.
ESV : But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
ERVEN : The path of those who live right is like the early morning light. It gets brighter and brighter until the full light of day.
19
BNV : পাপী লোকরা অন্ধকার রাতের মত| তারা আঁধারে হারিয়ে যায় এবং কি কারণে তাদের পতন হয় তা তারা দেখতেও পায় না|
KJV : The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
YLT : The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
RV : The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
RSV : The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
ASV : The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.
ESV : The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
ERVEN : But the path of the wicked is like a dark night. They trip and fall over what they cannot see.
20
BNV : পুত্র, আমার, আমি যা বলছি তা মন দিয়ে শোন| আমার উপদেশের প্রতি মনোনিবেশ কর|
KJV : My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
YLT : My son, to my words give attention, To my sayings incline thine ear,
RV : My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
RSV : My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
ASV : My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.
ESV : My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
ERVEN : My son, pay attention to what I say. Listen closely to my words.
21
BNV : আমার কথাগুলি য়েন তোমাকে ত্যাগ না করে| আমি যা সব বলি তা মনে রেখো| সেগুলি তোমার হৃদয়ে সম্পদ করে রেখো|
KJV : Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
YLT : Let them not turn aside from thine eyes, Preserve them in the midst of thy heart.
RV : Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
RSV : Let them not escape from your sight; keep them within your heart.
ASV : Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart.
ESV : Let them not escape from your sight; keep them within your heart.
ERVEN : Don't let them out of your sight. Never stop thinking about them.
22
BNV : যারা আমার শিক্ষামালা শোনে তারা জীবন লাভ করে| আমার কথাগুলি তাদের শরীরে সুস্বাস্থ্য নিয়ে আসে|
KJV : For they [are] life unto those that find them, and health to all their flesh.
YLT : For life they [are] to those finding them, And to all their flesh healing.
RV : For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
RSV : For they are life to him who finds them, and healing to all his flesh.
ASV : For they are life unto those that find them, And health to all their flesh.
ESV : For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.
ERVEN : These words are the secret of life and health to all who discover them.
23
BNV : সব চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল তুমি যা ভাবছ সে সম্পর্কে সজাগ থেকো| তোমার ভাবনাই তোমার ভাগ্য নিযন্তা|
KJV : Keep thy heart with all diligence; for out of it [are] the issues of life.
YLT : Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.
RV : Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
RSV : Keep your heart with all vigilance; for from it flow the springs of life.
ASV : Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.
ESV : Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
ERVEN : Above all, be careful what you think because your thoughts control your life.
24
BNV : কখনও মিথ্যা কথা বলো না| সত্যকে কলুষিত করো না|
KJV : Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
YLT : Turn aside from thee a froward mouth, And perverse lips put far from thee,
RV : Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
RSV : Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you.
ASV : Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee.
ESV : Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you.
ERVEN : Don't bend the truth or say things that you know are not right.
25
BNV : তোমার সামনে য়ে সব ভালো এবং জ্ঞানগর্ভ আদর্শ রযেছে তা থেকে মুখ ঘুরিযে নিও না|
KJV : Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
YLT : Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
RV : Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
RSV : Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
ASV : Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.
ESV : Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
ERVEN : Keep your eyes on the path, and look straight ahead.
26
BNV : যা করছ তার সম্বন্ধে সতর্ক থাকবে| সত্‌ জীবনযাপন কর|
KJV : Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
YLT : Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways [are] established.
RV : Make level the path of thy feet, and let all thy ways be established.
RSV : Take heed to the path of your feet, then all your ways will be sure.
ASV : Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.
ESV : Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
ERVEN : Make sure you are going the right way, and nothing will make you fall.
27
BNV : সোজা পথ যা ভাল এবং সঠিক তা ত্যাগ কোরো না| কিন্তু সর্বদা পাপ থেকে দূরে থেকো|
KJV : Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
YLT : Incline not [to] the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
RV : Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
RSV : Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
ASV : Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.
ESV : Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
ERVEN : Don't go to the right or to the left, and you will stay away from evil.
×

Alert

×