Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 31 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 31 Verses

1
BNV : এগুলি হল লমূযেল রাজার হিতোপদেশ যা তাঁকে তাঁর মা শিখিযেছিলেন|
KJV : The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
YLT : Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
RV : The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
RSV : The words of Lemuel, king of Massa, which his mother taught him:
ASV : The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
ESV : The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
ERVEN : These are the wise sayings that King Lemuel's mother taught him:
2
BNV : তুমি আমার প্রিয় পুত্র, যার জন্য আমি প্রার্থনা করেছিলাম|
KJV : What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
YLT : `What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
RV : What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?
RSV : What, my son? What, son of my womb? What, son of my vows?
ASV : What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
ESV : What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?
ERVEN : I prayed for a son, and you are the son I gave birth to.
3
BNV : স্ত্রীলোকের পিছনে শক্তিক্ষয় কোরো না কারণ তারা অনেক রাজার ধ্বংসের কারণ|
KJV : Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
YLT : Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
RV : Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
RSV : Give not your strength to women, your ways to those who destroy kings.
ASV : Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
ESV : Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
ERVEN : Don't waste your strength on women. Women destroy kings, so don't waste yourself on them.
4
BNV : লমূয়েল, রাজাদের পক্ষে দ্রাক্ষারস পান করা বিজ্ঞজনোচিত নয়, শাসকের পক্ষে সুরা পান করা বিজ্ঞজনোচিত নয়|
KJV : [It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
YLT : Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
RV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes {cf15i to say}, Where is strong drink?
RSV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to desire strong drink;
ASV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes to say, Where is strong drink?
ESV : It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to take strong drink,
ERVEN : Lemuel, it is not wise for kings to drink wine. It is not wise for rulers to want beer.
5
BNV : তারা দ্রাক্ষারস পান করে সমস্ত আইন ভুলে গিয়ে দরিদ্রদের ওপর অত্যাচার করতে পারে তাদের অধিকার কেড়ে নিতে পারে|
KJV : Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
YLT : Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
RV : Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any that is afflicted.
RSV : lest they drink and forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
ASV : Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice due to any that is afflicted.
ESV : lest they drink and forget what has been decreed and pervert the rights of all the afflicted.
ERVEN : They may drink too much and forget what the law says. Then they might take away the rights of the poor.
6
BNV : যারা দরিদ্র, যারা সমস্যায় জর্জরিত তাদের দ্রাক্ষারস পান করতে দাও যাতে তারা তাদের দুঃখকষ্ট ভুলে য়েতে পারে|
KJV : Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
YLT : Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
RV : Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter in soul:
RSV : Give strong drink to him who is perishing, and wine to those in bitter distress;
ASV : Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
ESV : Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
ERVEN : Give beer to people without hope. Give wine to those who are in trouble.
7
KJV : Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
YLT : He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
RV : Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
RSV : let them drink and forget their poverty, and remember their misery no more.
ASV : Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
ESV : let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
ERVEN : Let them drink to forget their troubles. Let them forget they are poor.
8
BNV : য়ে ব্যক্তি নিজেকে সাহায্য করতে পারে না তাকে সাহায্য করা উচিত্‌| য়ে কথা বলতে পারে না এমন কারো হয়ে কথা বলো| দুর্বল লোকদের অধিকার রক্ষা কর|
KJV : Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
YLT : Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
RV : Open thy mouth for the dumb, in the cause of all such as are left desolate.
RSV : Open your mouth for the dumb, for the rights of all who are left desolate.
ASV : Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
ESV : Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
ERVEN : Speak up for people who cannot speak for themselves. Help people who are in trouble.
9
BNV : যা তুমি সঠিক বলে মনে কর তার পক্ষ নিয়ে দাঁড়াও| সব মানুষের প্রতি ন্যায় বিচার কর| দরিদ্রদের এবং সাহায্য প্রার্থীদের অধিকার রক্ষা কর|
KJV : Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
YLT : Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
RV : Open thy mouth, judge righteously, and minister judgment to the poor and needy.
RSV : Open your mouth, judge righteously, maintain the rights of the poor and needy.
ASV : Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
ESV : Open your mouth, judge righteously, defend the rights of the poor and needy.
ERVEN : Stand up for what you know is right, and judge all people fairly. Protect the rights of the poor and those who need help.
10
BNV : একজন যথার্থ স্ত্রীসত্যিই দুর্লভ| কিন্তু সে অলঙ্কারের চেয়েও মূল্যবান|
KJV : Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
YLT : A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
RV : A virtuous woman who can find? for her price is far above rubies.
RSV : A good wife who can find? She is far more precious than jewels.
ASV : A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
ESV : An excellent wife who can find? She is far more precious than jewels.
ERVEN : How hard it is to find the perfect wife She is worth far more than jewels.
11
BNV : তার স্বামীর তার ওপর পূর্ণ আস্থা আছে| সে কখনও দরিদ্র হবে না|
KJV : The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
YLT : The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
RV : The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no lack of gain.
RSV : The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
ASV : The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
ESV : The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
ERVEN : Her husband depends on her. He will never be poor.
12
BNV : এই ধরণের স্ত্রী তার স্বামীর কাছে সমস্ত জীবনের একটি পুরস্কার স্বরূপ, বোঝা নয়|
KJV : She will do him good and not evil all the days of her life.
YLT : She hath done him good, and not evil, All days of her life.
RV : She doeth him good and not evil all the days of her life.
RSV : She does him good, and not harm, all the days of her life.
ASV : She doeth him good and not evil All the days of her life.
ESV : She does him good, and not harm, all the days of her life.
ERVEN : She does good for her husband all her life. She never causes him trouble.
13
BNV : সে পশম ও মসীনা সংগ্রহ করে এবং খুশী মনে তার নিজের হাতে বিভিন্ন জিনিস বানায়|
KJV : She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
YLT : She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
RV : She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
RSV : She seeks wool and flax, and works with willing hands.
ASV : She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
ESV : She seeks wool and flax, and works with willing hands.
ERVEN : She is always gathering wool and flax and enjoys making things with her hands.
14
BNV : দূর দেশ থেকে আসা এক জাহাজের মতো সে বাড়ির জন্য বিভিন্ন স্থান থেকে খাদ্য সংগ্রহ করে|
KJV : She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
YLT : She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
RV : She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
RSV : She is like the ships of the merchant, she brings her food from afar.
ASV : She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
ESV : She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
ERVEN : She is like a ship from a faraway place. She brings home food from everywhere.
15
BNV : সে প্রত্যেক দিন ভোরবেলা উঠে তার পরিবারের জন্য রান্না করে এবং ভৃত্যদের ভাগ তাদের দিয়ে দেয়|
KJV : She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
YLT : Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
RV : She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
RSV : She rises while it is yet night and provides food for her household and tasks for her maidens.
ASV : She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
ESV : She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
ERVEN : She wakes up early in the morning, cooks food for her family, and gives the servants their share.
16
BNV : সে একটি জমি পর্য়বেক্ষণ করে এবং তারপর সেটা ক্রয করে| সে তার অর্জিত অর্থ ব্যয় করে এবং দ্রাক্ষাক্ষেত বপন করে|
KJV : She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
YLT : She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
RV : She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
RSV : She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
ASV : She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
ESV : She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
ERVEN : She looks at land and buys it. She uses the money she has earned and plants a vineyard.
17
BNV : সে হয় কঠোর পরিশ্রমী এবং সমস্ত রকম কাজে সক্ষম|
KJV : She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
YLT : She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
RV : She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
RSV : She girds her loins with strength and makes her arms strong.
ASV : She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
ESV : She dresses herself with strength and makes her arms strong.
ERVEN : She works very hard. She is strong and able to do all her work.
18
BNV : সে যখনই তার নিজের তৈরী জিনিসের ব্যবসা করে তখনই লাভ করে|
KJV : She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
YLT : She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
RV : She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night.
RSV : She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
ASV : She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
ESV : She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
ERVEN : She works late into the night to make sure her business earns a profit.
19
BNV : সে সুতো কাটে এবং নিজের কাপড় বোনে|
KJV : She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
YLT : Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
RV : She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
RSV : She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
ASV : She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
ESV : She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
ERVEN : She makes her own thread and weaves her own cloth.
20
BNV : সে সব সময় দরিদ্র ও সাহায্য প্রার্থীদের দান করে|
KJV : She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
YLT : Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
RV : She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
RSV : She opens her hand to the poor, and reaches out her hands to the needy.
ASV : She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
ESV : She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
ERVEN : She always gives to the poor and helps those who need it.
21
BNV : শীতে যখন বরফ পড়ে তখন সে পরিবারের জন্য দুশ্চিন্তা করে না| সে তাদের সবাইকে ভাল গরম কাপড় দেয়|
KJV : She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
YLT : She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
RV : She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
RSV : She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
ASV : She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
ESV : She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
ERVEN : She does not worry about her family when it snows. She has given them all good, warm clothes.
22
BNV : সে বিছানায় পাতার জন্য চাদর তৈরী করে এবং সে দামী মসলিনের বস্ত্র পরে|
KJV : She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
YLT : Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
RV : She maketh for herself carpets of tapestry; her clothing is fine linen and purple.
RSV : She makes herself coverings; her clothing is fine linen and purple.
ASV : She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
ESV : She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
ERVEN : She makes sheets and spreads for the beds, and she wears clothes of fine linen.
23
BNV : তার স্বামী হয় দেশের নেতাদের একজন যাকে সকলেই শ্রদ্ধা করে|
KJV : Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
YLT : Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
RV : Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
RSV : Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
ASV : Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
ESV : Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
ERVEN : Her husband is a respected member of the city council, where he meets with the other leaders.
24
BNV : তার ব্যবসায়িক দক্ষতা থাকে এবং সে বস্ত্র ও বন্ধনী তৈরী করে ব্যবসায়িকদের কাছে বিক্রি করে|
KJV : She maketh fine linen, and selleth [it;] and delivereth girdles unto the merchant.
YLT : Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
RV : She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
RSV : She makes linen garments and sells them; she delivers girdles to the merchant.
ASV : She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
ESV : She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
ERVEN : She makes clothes and belts and sells them to the merchants.
25
BNV : সে প্রশংসিত হয়এবং মানুষ তাকে সম্মান করে| সে আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে ভবিষ্যতের মুখোমুখি হয়|
KJV : Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
YLT : Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
RV : Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
RSV : Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
ASV : Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
ESV : Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
ERVEN : She is a strong person, and people respect her. She looks to the future with confidence.
26
BNV : সে বিশাল জ্ঞান নিয়ে কথা বলে এবং মানুষকে স্নেহময ও দযালু হতে শেখায়|
KJV : She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
YLT : Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
RV : She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
RSV : She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
ASV : She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
ESV : She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
ERVEN : She speaks with wisdom and teaches others to be loving and kind.
27
BNV : সে কখনও আলস্য দেখায় না এবং তার গৃহের সমস্ত জিনিসের দেখাশোনা করে|
KJV : She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
YLT : She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
RV : She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
RSV : She looks well to the ways of her household, and does not eat the bread of idleness.
ASV : She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
ESV : She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
ERVEN : She oversees the care of her house. She is never lazy.
28
BNV : তার সন্তানরা তার প্রশংসা করে, তার স্বামী তাকে নিয়ে গর্ব করে বলে,
KJV : Her children arise up, and call her blessed; her husband [also,] and he praiseth her.
YLT : Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
RV : Her children rise up, and call her blessed; her husband {cf15i also}, and he praiseth her, {cf15i saying}:
RSV : Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
ASV : Her children rise up, and call her blessed; Her husband also, and he praiseth her, saying:
ESV : Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
ERVEN : Her children say good things about her. Her husband brags about her and says,
29
BNV : “আরো অনেক ভালো স্ত্রীলোক আছে, কিন্তু তুমি তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ|”
KJV : Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
YLT : `Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
RV : Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
RSV : "Many women have done excellently, but you surpass them all."
ASV : Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
ESV : "Many women have done excellently, but you surpass them all."
ERVEN : "There are many good women, but you are the best."
30
BNV : রূপলাবণ্য তোমাকে লোকদের সামনে ঠকাতে পারে| কিন্তু য়ে স্ত্রীলোক প্রভুকে শ্রদ্ধা করে তাকে অবশ্যই প্রশংসা করা উচিত্‌|
KJV : Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
YLT : The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
RV : Favour is deceitful, and beauty is vain: {cf15i but} a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
RSV : Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
ASV : Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
ESV : Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
ERVEN : Grace and beauty can fool you, but a woman who respects the Lord should be praised.
31
BNV : তাকে তার যোগ্য পুরস্কার দাও| তার কাজের জন্য সর্বসমক্ষে তার গুণগান কর|
KJV : Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
YLT : Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
RV : Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.
RSV : Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
ASV : Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
ESV : Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
ERVEN : Give her the reward she deserves. Praise her in public for what she has done.
×

Alert

×